Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

események főhőse egyben, mindig egy kislány vagy kamaszlány. Az események a hétköznapi csalódások­tól a gyerekek közti árulásokon, a családokban elkerülhetetlenül bekö­vetkező haláleseteken és a súlyos tragédiákon keresztül a durva erősza­kig mennek el. A gyerek- és kamasz­elbeszélők törekvése, hogy megbir­kózzanak ezekkel a helyzetekkel, alakítói lehessenek sorsuknak még a legnehezebb helyzetekben is. így tesz az utolsó novella főszereplője is, aki leszbikussága miatt vernek meg a helyi kamasz fiúk. A felnőttvilág képmutató felszíne töredezik dara­bokra a gyerek nézőpontjából elbe­szélt történetekben. A helyszínül szolgáló Muravidék módot ad a kis közösségek működési mechanizmusainak bemutatására, így a Párhuza­mosok voltaképpen játszódhatna bárhol a világon, miközben a helyi jellegzetességeket is felvillantja egy-egy utalásában. 4. 6. Összegzés A szlovén irodalom magyar fordításai elsősorban a Muraszombatban kiadott Népújság (1926-1929) és a budapesti Nyugat című folyóiratban jelentek meg. A Népújságban és a Nyugatban megjelent fordítások mel­lett a 20. század 30-as éveiben a legnagyobb fordítói és irodalomtörté­neti munkát Pável Ágoston végezte el, elsősorban Ivan Cankar művei­nek a fordítását. A magyar olvasók 1945 után először a szlovén irodal­mat a vajdasági irodalmi lapok közvetítésével ismerhették meg, ame­lyeket a magyar nemzetiségi közösség adott ki. A 60-as években az új­vidéki Forum, a magyar és a szlovén kiadók közötti együttműködés eredményeként jelentették meg a szlovén irodalmat magyar nyelven. A 60-as és a 70-es években a szlovén irodalmi művek magyar nyelvű ki­103 Fordította: Szíjártó Imre

Next

/
Thumbnails
Contents