Rudaš Jutka: Kulturális intarziák (Pilisvörösvár, 2012)

Szövegáttűnések és hagyományértelmezések

Kosztolányi — szlovénul olvasva (Kosztolányi Dezső: Nero, a véres költő) Az „újra kinyíló” világban mind jobban érzékelhetjük a sok­színűséget és az összetettséget, a kultúrák sokféleségét, és ennek részeként a nyelvek és mentalitások ezerféleségét - akár az iro­dalmon keresztül, a fordítások révén is. Bár hasonlóságok és különbözőségek kötnek bennünket össze, a szlovén irodalom alakulástörténetéhez a magyar irodalom ismerete nemigen járult hozzá (de ennek a fordítottja is igaz). Ugyanakkor a szlovén irodalmi tájékozódásban az utolsó húsz évben lejátszódó módo­sulások azt mutatják, hogy a magyar irodalom befogadására nagyobb figyelem irányul. Mégis komoly a hiány: elsősorban a műfordítások terén, és ebből kifolyólag csekély az irodalmi kölcsönhatás. Idegenben általában csak azok a szövegek tudnak élni, amelyek fel tudják ébreszteni az olvasó (és a kritikus) gondolatait és képesek azt produktív mozgásban tartani. Ezért fontos szempont a lefordított művek kiválasztásakor, hogy a befogadó, mint minden esztétikai kultúra hordozója, milyen irányban érdeklődik az irodalom iránt. A hatás­befogadás mechanizmus alakulásakor fontos, hogy a másik nyelvi­kulturális közösség irodalma a fordítások révén milyen alakzatot ölt, milyen formációt tud felmutatni, mivel és hogyan tudja meggyőzni a más nyelvű olvasóközönséget a magyar irodalom értékeiről. Érdekes, ahogyan a két - jelen esetben a magyar, mint forrás és a szlovén, mint befogadó - irodalmi rendszer összefüggéseire alapozott vizsgálat, valamint a kultúra és az irodalmi hagyomány narratív szerkezetei meghatározzák az olvasásunkat. Mint minden pillanatnyi ta­pasztalathoz, az irodalmi tapasztalathoz is hozzájárni egyfajta előzetes 121

Next

/
Thumbnails
Contents