Szivárvány, 1995 (16. évfolyam, 45-46. szám)

1995 / 46. szám

Az ellenhősök ellenállhatatlan prókátora Peter Hargitai: Attila: A Barbarian’s Bedtime Story. New York: Püski-Corvin Books. 1994. 280 oldal. Öt-hat évvel ezelőtt felbukkant az emigrációs irodalmi berkekben (ahol én meglehetősen bennfentes valék) egy érdekes újfiú: Hargitai Péter, költő és műfordító. Ez a feltűnés drámai és ugyancsak szokatlan volt. Minden tollforga­tó, aki élt és számított „kinn,” Európában és az USA-ban egyaránt, pillanatok alatt kénytelen volt megtanulni nevét. Hargitai dömpingben on­totta ránk műveit, könyvei kritikáit, a róla szóló újságcikkek tömegét s az ellentmondást nem tű­rő felszólítást, hogy mi, és legott, bárhol, azon­nal írjunk róla. „Ennél a fiúnál jobb ön-árusító­val nem találkoztam”, szokta volt megboldogult Aczél Tamás mondogatni, aki velem együtt azért halálosan és menthetetlenül beleszeretett ebbe a kissé izgága, gőzhengeres s ezzel együtt észveszejtőén érzékeny, éleslátású, tüneménye­sen tehetséges, sokoldalú vadzsenibe. Ez azért is meglepő, mert lelkes hívei, mind otthon (pl. fordítói, Csejdy András és Takács Judit), mind az akkori emigrációs irodalmi klikkekben első­sorban a hasonszőrű, fiatal, bona-fide posztmo­dernek közül kerültek ki. Hatása alól azonban, senki nem volt képes elmenekülni. Egy idő után szép lassan felsorakoztak mellénk a többi való­színűtlen megfertőzöttek, Kabdebó Tamás, Gö­­möri György, Mózsi Ferenc stb. Jártuk-járjuk Péter-pacskoló-pellengérező piruettet (ha nem kéne alliterálni, könnyebb volna és precízebb a fogalmazás!), és írjuk a Hargitait-harsonázó-hi­­degretevő hadovát (az ő fennmaradt ős-szava, még Pestről). Magam példája: komoly elfoglalt­ságom ellenére, mint az estike a fénycsóvában, én is beleszédültem varázslatos, titokzatos bűv­körébe: írtam angol és magyar kritikát első könyvéről Budapesttől New Yorkig és tovább (Európa, 1991), több helyen, íme itt írom új re­gényéről a magyar ismertetést már a beadott (2 laphoz, s elfogadott) angol nyelvű után; azután meghívtam feleségével együtt a Yale egyetemre a „Humanizmus az orvostudományban” című előadás-sorozatom egyik főelőadójának. (Mi­kor valahol olvasott a programról, felhívott és felajánlotta „szolgálatait”, majd elküldte életraj­zát.) Legutóbbi európai utam során alig akadt régi magyar barát, akivel ne csevegtünk volna erről az „új-barbár, vadzseniről”. Ki is hát Hargitai Péter és mi a titka? A kérdés első része könnyű, a másodikra nincs válasz. Az otthon kiadott kisregénye füllapjáról megtudjuk, hogy 1948-ban született Budapesten, szüleivel később kitelepítik, nyolcévesen éli meg az 56-os Forradalmat s 57-ben, a többi 25 ezer menekült­tel együtt Amerikába kerül. Az „unalmas, közép­nyugati övezetben”, Clevelandben nő fel s jár egyetemre, miközben „tanulja az életet”: moso­gatólegény, segédmunkás, könyv-képbiztosítási ügynök, taxis, futball-edző, könyvkereskedő és parapszichológusi minőségben. Korán nősül s évről évre jöttek a gyerekek. (Nem tudom hány van, de sok!) Ahogy későbbi önéletrajzi novellá­iból kihámozható: nagy vagány volt, de esténként már igen korán írni kezd és „zabálja” a magyar irodalmat, különösen a költészetet. Miért? Erre Péter így felel: „Miután az egyre tökéletesebb formát keresem, néha szeretek feltöltődni mások írásaival; amolyan »fantáziaköcsögnek« érzem magam ilyenkor.” Azután elhagyja „nevelőfaluját” vándorol az országban, először mint középiskolai, majd mint egyetemi oktató, megjárva Chicagótól Daphne, Alabámán át Miamiig jónéhány falut, várost, s mikor elkészült a szavakkal, azonnal „berobbant”, s legott a figyelem kereszttüzében állt. Mire mi jó magyarok észbekaptunk, Péte­rünk már híres volt. Egyik könyve a másik után jelenik meg, tele van tele a sajtó, egyik díjat a másik után kapja: József Attila-fordításaiért el­nyeri 1988-ban az Amerikai Költészet Akadé­miájának nagyhírű Harold Morton Landon for­dítói nagydíját, egy egész-éves Fulbright ösz­töndíjat Budapestre (fordítási céllal); a Floridai Művészeti Tanács ötezer dolláros első pályadí­ját, és így tovább. Könyvei eklektikusak: „Fodor-szerű” úti­könyv, verseskötet, novellák, vers és magyar népmese fordítások (Magyar Tales; 13 Hunga­rian Fairy Tales) felesége illusztrációjával. Az­után végre megjelenik a Fulbright ösztöndíj eredménye: Szerb Antal: Utas és holdvilág cí­mű remekművének remek angol fordítása is, amiért múlt évben Péter Füst Milán-díjat kap, ezúttal a magyar Akadémiától. Most pedig mo­numentális önéletrajzi regényét dicsérik ország­szerte. Én is azt teszem. Jelenleg professzor Hargitai (többszörös nagyapa) a Floridai Nem­zetközi Egyetem angol tanszékén okít (többek között fordítás-technikát és magyar irodalmat!). Ez a csonka-szürke életrajzi vázlat hiányos, sá­156

Next

/
Thumbnails
Contents