Szivárvány, 1995 (16. évfolyam, 45-46. szám)

1995 / 46. szám

kor még mindig azt állítja, hogy a „Szent had” szerzője Angliában tanult volna (111/2103) - a két korabeli Tolnai Mihály közül nem a kuruc­­párti lelkész emigrált Angliába és tanított latint Kensingtonban. A régi anyaggal kapcsolatos kifogásaink vesztenek jelentőségükből, amikor a jelenkori irodalomhoz érünk. Itt leginkább a nyugati ma­gyar írókkal adódnak problémák. Szócikkeiket többnyire (bár nem minden esetben) N. Cs. (Nagy Csaba) írta, s bár igyekezete méltánylan­dó, számos alkalommal elnézett, vagy rosszul rögzített adatokat. Például: mi történt András Sándorral, miután elhagyta Oxfordot? Több he­lyen tanított Amerikában, abban viszont biztos vagyok, hogy Berkeley-ben nem 1961-tól, ha­nem csak évekkel később kezdett tanítani és hogy doktorátusát sem ott, hanem a dél-kalifor­niai egyetemen (Los Angelesben) szerezte. Az­tán ilyen, hogy „University Howard” nincsen, csupán „Howard University” létezik Washing­tonban. A grafikus és nyomdatörténész Buday György esetében az ÚMIL nem említi a művész angol nyelvű műveit és arról is hallgat, hogy Buday a második világháború után nem Lon­donban élt, hanem rossz idegállapota miatt évti­zedeken át egy surrey-i szanatórium lakója volt. Ferdinandy Mihály professzor esetében is meg lehetett volna említeni, hogy élete utolsó évtize­dében Puerto Rico mellett főleg Oxfordban élt. Gombos Gyula nehezen települhetett át Párizs­ba 1884-ben, ha egyszer 1913-ban született (1/687) és A történelem balján c. könyve helye­sen New Brunswickban jelent meg. Kicsit kínos, de a saját személyemmel foglal­kozó szócikket is bírálnom kell. (Nyugaton álta­lában elküldik az ilyet annak, akiről szól, hogy nincs-e kifogása a szöveg ellen.) Annak, hogy „California egyetem” nincs értelme - magyarul a University of Californiát a kaliforniai egye­temnek írjuk. A Jurzykowski-díjat nem 1981 - ben, hanem már 1972-ben megkaptam. (Ha már díjaknál tartunk, az sem ártott volna, ha N. Cs. megemlíti 1993-as Salvatore Quasimodo-díja­­mat is). Az 1989-es londoni Norwid-tanulmány­­kötet címében természetesen „Thinker” és nem „Thimker” áll. De folytassuk az elég hosszú hibalistát. Thinsz Géza esetében egyáltalán nem világos, mit jelent az uppsalai egyetemen szerzett „filo­zófiai oklevél” (III/2083). Amennyire én tu­dom, Thinsz egyszerre több tárgyból, éspedig művészettörténetből, esztétikából és filozófiá­ból szerzett diplomát. Thury Lajosnak az ÚMIL csak nyolc, egy korábbi irodalmi lexikon vi­szont tizennyolc művét tartja számon. A Vajay Szabolccsal foglalkozó bibliográfiai rész fordí­tott adatokat közöl: nem Kutasi Kovács Lajos írt két ízben Vajayról, hanem Vajay írt 1960-ban és 61-ben is Kutasi Kovácsról (III/2184). A párizsi Márton Lászlóról megtudjuk, hogy 1958-ban részt vett az oxfordi Eszmélet kiadásában, csak éppen erről a két számot megért folyóiratról nincsen szócikk az ÚMIL-ben. (Én még az 1968-os, végül is nem engedélyezett Eszmélet­nek, Horgas Béláék folyóiratának is szántam volna egy rövid szócikket.) Elírások és hibák persze nem csak a nyugatiakról írt szövegekben fordulnak elő; én csak a Tandori Dezsőről írt elemzésben figyeltem föl arra, hogy legalább három idegen szerző neve el van írva (T. Bern­­hard, Friedrich Schlegel és H. Doderer), meg ugyanakkor „Wallace Salinger” néven új, eddig ismeretlen szerzőt avatott az ÚMIL. És ha már az adatgazdagságnál tartunk, a Kortárs Magyar írók Kislexikona (Magvető, 1989) öttel több Tandori-művet sorol fel, mint ez az újabb lexi­kon. Tudom, sokaknak túlságosan is termékeny a Minden Beteg Magyar Veréb Apukája, de azért az nem szép, hogy Tandori Madárlátta tol­laslabda c. 1980-as regényéről az ÚMIL nem vesz tudomást. Én ezt kikérném magamnak nemcsak a madárvédők, de a tollaslabda-szövet­ség nevében is... Gömöri György A magyarságismeret globalizálása Hungarian Literature. Szerk. Basa Molnár Enikő. Whitestone: Council on National Literatures, 1993. A magyar irodalom az elmúlt pár évig fehér fol­tot jelentett az angol nyelvvilágban. Néhány vers- és prózai antológia kivételével, s újabban az oxfordi Egyetemi kiadó gondozásában meg­jelent Czigány Lóránt The Oxford History of Hungarian Literature kivételével kevés forrás­munka állott az olvasó rendelkezésére. Illyés Gyula joggal lamentálhatott afelett, hogy a kül­földi s főleg az angol nyelvű olvasó többet ol­vashat a tibetiekről, a perzsákról, az egzotikus afrikai törzsekről, mint a magyarságról. A jelen gyűjtemény ezt a hiányt igyekszik pótolni. 149

Next

/
Thumbnails
Contents