Szivárvány, 1995 (16. évfolyam, 45-46. szám)

1995 / 46. szám

Másrészről nem árt arra sem rámutatni, hogy az ÜMIL több olyan toliforgatót említ, akik csak formai jegyek szerint írók, egyébként a műkedvelők, vagy a műkedvelő grafománok közé sorolhatók. Itt van például Fenyvessy Jero­mos (1915-1970). Kap tizennégy sor életrajzi ismertetést és felsoroltatik összes magyar és né­met műve, és most fogódzzunk meg: negyven tétel! Az, hogy Fenyvessy dilettáns, nem derül ki a szócikkből. Máskor meg nem az esztétikai, hanem a politikai minősítéssel van baj. Ne ért­sük félre: nem kívánom vissza Magyar Irodalmi Lexikon sommás megállapításait („írásaival a hidegháborús propaganda szolgálatában áll”), de azért pl. Milotay Istvánról illett volna elmon­dani, hogy miért menekült el a második világhá­ború végén Magyarországról (egyébként Auszt­riába, nem Brazíliába, ahogy az ÚMIL állítja), ha már Erdélyi Józsefről elmondja ugyanezt a vele foglalkozó terjedelmesebb szócikk. Másfe­lől a lexikon egyes munkatársai még a Kádár­rendszer terminológiájával élnek egy-egy szer­ző esetében. Egy 1959-es Szamuely Tibor-élet­­rajz írójáról, akiből később újságíró lett, O. S. közli, hogy „politikai elkötelezettség, intellek­tuális forradalmiság jellemzi verseit” (II. kötet 766). Ez bizony úgy hangzik, mintha a magyar glóbuszon csak egyetlenegy fajta politikai elkö­telezettség létezne... Egy másik, E. Fehér Pálról írt szócikk pedig az „áltárgyilagosság” hibájába esik, amikor kizárólag adatokat közöl csak a pártállam e különösen buzgó és készséges ki­szolgálójáról, hírhedt publicistájáról. Egy mon­datnyi minősítés itt azért nem ártott volna. Az egyes szócikkek terjedelmének óhatatla­nul felvetődő kérdését a főszerkesztő az ún. „Géza-paradigma” idézésével próbálta kivéde­ni: azzal, hogy Ottlik Gézáról, aki ugyebár leg­jelesebb modern íróink közé tartozik, „rövideb­ben el lehet mondani a lényeget”, mint sokolda­lú és igen termékeny pályatársáról, Hegedűs Gézáról. Ez a paradigma persze nem érvényesül az ÜMIL gyakorlatában - míg Hegedűs Gézáról egyáltalán nincs kritikai méltatás, addig Ottlik­­ról egy kolumnát ír össze Ve. A. (Veress And­rás). Más esetekben, úgy gondolom, a megadott bibliográfia terjedelme igyekszik jelezni egy­­egy szerző fontosságát. És itt a szerkesztők, akik nem néznek a munkatársak körmére, több­­helyütt csúnyán melléfognak, vagyis lehetetlen aránytalanságokat engednek érvényesülni. Az ilyen „bibliográfiai felfuttatások” nem méltók egy tárgyilagosságra törekvő tudományos mű­höz, hiszen vagy személyes elfogultságokat, vagy a divat hullámzását tükrözik. Másképpen mivel magyaráznánk, hogy míg Radnóti Miklós életrajzához és értékeléséhez hét bibliográfiai adalék járul, a cikkíró Tandori Dezső huszon­nyolc (!) méltatójára hívja fel a figyelmet; hogy míg Weöres Sándorról kapunk összesen tíz kri­tikai címet, Garai Gábor esetében tizenkilenc, Csurka István esetében húsz kritikus mond iro­dalomtörténeti szempontból rögzítendő böl­csességeket. Hol marad az arányérzék, uraim? Az Elet és Irodalom kritikusa (Sárközi Má­tyás) az ÚMIL-ről szólván megjegyezte, hogy a régi magyar irodalomról a kép sokrétű, gazdag és megbízható. Nagyjából igaza is van, de hibák itt is előfordulnak, s mivel ezeket érzésem sze­rint kevesen fogják szóvátenni, hadd vállalkoz­zam én e feladatra. Kezdem Adami (Ádám?) Já­nossal, a Londinum Perlustratum költőjével, akiről az ÚMIL azt állítja, hogy „feltehetően a 16. századi [kolozsvári] Ádám János fia” (1/11). Mármost biztos adatunk van arról, hogy Adami Weingartskirchenben született, tehát ha meg is tanult jól latinul és magyarul, szász eredetű volt, s így semmiképp sem lehetett a csak magyarul verselő másik Ádám János fia. Halálának éve is kitolható, hiszen még 1672-ből van róla ada­tunk. Basire Izsák gyulafehérvári tanárról meg kellett volna írni, hogy Angliába való visszatér­te után durhami kanonok lett, továbbá, ha más szerzőknél megadunk nem Magyarországon ki­adott műveket, miért mulasztjuk el ezt megten­ni Basire-nél? Az ÚMIL elpletykálja nekünk, hogy ki volt az első magyar plagizátor (egy Far­­nadi Miklós nevű ferences szerzetes a XVI. szá­zadban), de nem ad helyet Maksai Ősze Péter­nek, Mezőlaki Jánosnak és Rimaszombati Mi­hálynak; igaz, magyar nyelven egyikük sem publikált, de ez még nem kizáró ok. A Balassi Bálint szócikkbe (Horváth Iván munkája) csú­nya évszám-elírás csúszott (a költői nürnbergi tanulásáról; helyesen 1566); azt, hogy Balassi Padovában tanult volna, kizártnak tartom, hi­szen a nagyon is öntudatos költő hivatkozott volna erre, ha másutt nem, a Szép magyar comoe­­dia előszavában. Gyöngyösi Pál esetében nem kellett volna eltitkolni hol és mikor jelent meg „Dialithus” álnéven jegyzett könyve és a bibli­ográfiában fel kellett volna tüntetni angol tudó­sokkal folytatott latin nyelvű levelezését (lásd Tudóslevelek, Szeged, 1988). Ifjabb Köleséri Sámuelnél említeni lehetett volna angliai tartóz­kodását (II/l 132) és Nadányi János esetében ok­vetlenül szólni kellett volna a Floras Hungari­­cus 1664-es angol fordításáról. A Tolnai Mi­hállyal foglalkozó szócikk szerzője (Va. I.) nem vesz tudomást az újabb szakirodalomról, ami­148

Next

/
Thumbnails
Contents