Szivárvány, 1992 (13. évfolyam, 36-37. szám)

1992 / 36. szám

Lázam törve kettővel Zend Róbert: Hazám törve kettővel - versek, Kemenes Géfin László beveze­tőjével, Omnibooks, Montreal, 1991. Izgalmas kaland az Út és Zend. Utazás: Zend-o trip. Zend Róbert az Extra Hun­­gariam-állapot egyik legerősebb egyéni­sége. Helyét a magyar irodalomban Kemenes Géfin László próbálta érzék­letes bevezetőjében kijelölni: "két hazá­ban két nyelvben két tudatban és mégis seholsem...” Ez a hasonlatokhoz nem kötöttség a legjellemzőbb Zend Róbertre. Legfőbb sajátossága a játéknak álcázott halálosan komoly költészet. Hogy szintén Keme­­nest idézzem, amolyan Kosztolányi, Karinthy, Weöres ötvözet mai köntös­ben. A hét kötetre osztott könyv 1970 januárja és 1972 júliusa közötti idősza­kot taglalja: versek, verses napló, verses útirajz és verses regény formájában. "Tudományos értekezés, mert analizálja a külföldre szakadt lélek reakcióit és folyamatait két országban, de nem tudo­mányos értekezés, mert csak művészileg illusztrálja a meg nem írt értekezést. Töredék, mert befejezetlen, de nem töredék, mert szándékosan befejezetlen, hogy jobban hasonlítson az életre, ami szándékolatlanul befejezetlen." Szándé­kosan használom Zend teljes töredékét. Első kötet Rímtelen szonettjeit sorakoztatja fel, kellő öniróniával, egyéni hiúságát félre­téve. Az új látóhatár ellenére hiábavaló­ságot érez a teremtésben, de nem bújik ki a felelősség alól. Szívesen cseréli fel a természetet a könyvtárak csendjével. A halhatadanság szele mégis az elmúlás * Kötet helyett inkább fejezet értendő. (20-30 oldalas részek.) hűvösét éleszti. Egyedüli fennmaradás csak papíron lehetséges. Nyugatosított haikui időzített előidé­zetek, axiómák gyanúját ébresztve az olvasóban: "örök ébrenlét, van-e boldog­ság, tovább fogok élni, most én író­dom..." A hét bármelyik megkezdett napja: MA. A jelenlét a mindenkori most-álla­­potot jelzi. Kár, hogy az OAB című angolnyelvű versregényét szinte lehe­tetlen magyarra fordítani, pedig a konk­rét költészet kiskátéja lehetne. Ez egy­ben komoly kihívás is műfordító köl­tőink felé. A kanadai magyar magány gyakran értelmetlenségnek érezteti verses küzdel­meit. Nem feltétlenül szükséges az ilyes­fajta megosztottság a két kultúra között, de lényegében így rögzül a bizonylat. "Nincs semmi értelme annak aminek értelme van" Zend Róbert filmjei is ismeretlenek előttünk, bár gyakran utal ezekre a mun­káira is. Pl. a Tükrök c. versfilmre, ahol is egy embert sok ember miképp lát. Egyszerűbb lett volna, ha egy színész alakít több embert. A Hasadt kaland (Split Affair) már közelítés egy emigráns tudatalatti kissé hasadt lényéhez, de egy férfi szerelmén keresztül, aki a Profilba szerelmes, de együtt kapja a Szembével, aki aztán elűzi a Profilt. Innen már csak egy lépés az Önma­gam kettőssége. És ez a kísérlet maradt szinte tökéletes töredék, hiszen egész élete az én és magam, ill. az ITT(hon) és OTT(hon) ráadásul két nyelven. "Angolul írtam ... - magyarul pihe­nek." A töredék én és a töredék haza kap­csolata. Úgy látszik, hogy a nyelv újjá szüli őt. Gyakran ír korai halálról és visszaszármaztatásról is hazai földbe. Ez 139

Next

/
Thumbnails
Contents