Szivárvány, 1992 (13. évfolyam, 36-37. szám)
1992 / 36. szám
Lázam törve kettővel Zend Róbert: Hazám törve kettővel - versek, Kemenes Géfin László bevezetőjével, Omnibooks, Montreal, 1991. Izgalmas kaland az Út és Zend. Utazás: Zend-o trip. Zend Róbert az Extra Hungariam-állapot egyik legerősebb egyénisége. Helyét a magyar irodalomban Kemenes Géfin László próbálta érzékletes bevezetőjében kijelölni: "két hazában két nyelvben két tudatban és mégis seholsem...” Ez a hasonlatokhoz nem kötöttség a legjellemzőbb Zend Róbertre. Legfőbb sajátossága a játéknak álcázott halálosan komoly költészet. Hogy szintén Kemenest idézzem, amolyan Kosztolányi, Karinthy, Weöres ötvözet mai köntösben. A hét kötetre osztott könyv 1970 januárja és 1972 júliusa közötti időszakot taglalja: versek, verses napló, verses útirajz és verses regény formájában. "Tudományos értekezés, mert analizálja a külföldre szakadt lélek reakcióit és folyamatait két országban, de nem tudományos értekezés, mert csak művészileg illusztrálja a meg nem írt értekezést. Töredék, mert befejezetlen, de nem töredék, mert szándékosan befejezetlen, hogy jobban hasonlítson az életre, ami szándékolatlanul befejezetlen." Szándékosan használom Zend teljes töredékét. Első kötet Rímtelen szonettjeit sorakoztatja fel, kellő öniróniával, egyéni hiúságát félretéve. Az új látóhatár ellenére hiábavalóságot érez a teremtésben, de nem bújik ki a felelősség alól. Szívesen cseréli fel a természetet a könyvtárak csendjével. A halhatadanság szele mégis az elmúlás * Kötet helyett inkább fejezet értendő. (20-30 oldalas részek.) hűvösét éleszti. Egyedüli fennmaradás csak papíron lehetséges. Nyugatosított haikui időzített előidézetek, axiómák gyanúját ébresztve az olvasóban: "örök ébrenlét, van-e boldogság, tovább fogok élni, most én íródom..." A hét bármelyik megkezdett napja: MA. A jelenlét a mindenkori most-állapotot jelzi. Kár, hogy az OAB című angolnyelvű versregényét szinte lehetetlen magyarra fordítani, pedig a konkrét költészet kiskátéja lehetne. Ez egyben komoly kihívás is műfordító költőink felé. A kanadai magyar magány gyakran értelmetlenségnek érezteti verses küzdelmeit. Nem feltétlenül szükséges az ilyesfajta megosztottság a két kultúra között, de lényegében így rögzül a bizonylat. "Nincs semmi értelme annak aminek értelme van" Zend Róbert filmjei is ismeretlenek előttünk, bár gyakran utal ezekre a munkáira is. Pl. a Tükrök c. versfilmre, ahol is egy embert sok ember miképp lát. Egyszerűbb lett volna, ha egy színész alakít több embert. A Hasadt kaland (Split Affair) már közelítés egy emigráns tudatalatti kissé hasadt lényéhez, de egy férfi szerelmén keresztül, aki a Profilba szerelmes, de együtt kapja a Szembével, aki aztán elűzi a Profilt. Innen már csak egy lépés az Önmagam kettőssége. És ez a kísérlet maradt szinte tökéletes töredék, hiszen egész élete az én és magam, ill. az ITT(hon) és OTT(hon) ráadásul két nyelven. "Angolul írtam ... - magyarul pihenek." A töredék én és a töredék haza kapcsolata. Úgy látszik, hogy a nyelv újjá szüli őt. Gyakran ír korai halálról és visszaszármaztatásról is hazai földbe. Ez 139