Szivárvány, 1987 (8. évfolyam, 21-22. szám)

1987-06-01 / 22. szám

Vitéz György és Kemenes Géfin László, így, kettesben, külön feje­zetcímet érdemel, akárcsak Gömöri György. Őszintén remélem, hogy a 2006-ra készülő 50. évfordulói antológia írói és szerkesztői élni fognak a modern technika vívmányával, a magnetofonnal, és meginterjúvolják az illetékes szerzőket, mármint azokat, akik még élnek. A kötet legna­gyobb hibája, hogy egy szót sem tud mondani arról, hogyan hatnak az emigráns írók emigráns társaikra. Csak az volna érdekes, hogy az ott­honi kritika mit gondoltat a triumvirátussal? Az olvasónak nincs bele­szólása, hiszen nem „olvasó” — ezek az írások nem kaphatók odahaza. 1966-ban megjelent és „zárolt anyagként” rejtegetett Szomjés ecet című könyvem egy évvel előzte meg Bakucz első kötetét, az 1971-ben megje­lent K2 egyenlő 13 című jó pár évvel előzte meg Kemenes-Géfin és And­rás Sándor nyelvbontogató kísérleteit. Azt, hogy a Kán „tatárul beszél” Kemenes-Géfin verses szövegében a K2 egyenlő 73-mal hatása — ezt a szerző maga közölte velem; egy helyen az Ó-magyar Mária siralom buk­kan fel, amihez az emigráns még hozzáteszi „rohamosan gyengül az ó­­magyarom”. Azt, hogy -ban-ben, -ból bő! és -vá-vá is lehet verscím, sőt költői szempont, jó évtizedekkel András Sándor előtt én kezdtem el — még a Budapesten élő Károly Amy -tálán -télén című kötetét is mege­lőzve. Ha ezt letagadom: vétek az irodalomtörténet ellen; ha leírom, a „magam malmára hajtom a vizet”. Ezt hívja az angol „no win situati­­on”-nek, azaz olyan kelepcének, melybe nem lehet nem belelépni, mi­közben tudod, hogy soha épen onnan ki nem kecmeregsz. Máté Imre is, Gömöri György is külön fejezetet édemel; jelentékte­lenségem működéséről talán még annyit, hogy 1969-től 1979-ig én ve­zettem és szerveztem a Chicago-i Kodály Zoltán Társaság-ol, melyről a triumvirátus vagy nem tud, vagy nem hajlandó szólni. A Kodály Zoltán Társaság megszűnésének idején megérkezett Chicagóba a nálam 10 év­vel fiatalabb Mózsi Ferenc. A Kodály Zoltán Társaság így békésen és harmonikusan épülhetett be az ő általa vezetett Irodalmi Kávéház-ba (1987-től Irodalmi Kör). Elérkeztünk tehát a könyv summájához. Meg kell fogalmaznunk, hogy milyen a jó nyugati magyar író vagy költő? Ezekre a szempontok­ra bukkantam —, s lehet, hogy más majd mást talál. A jó nyugati ma­gyar írót tehát a „bablevesbe síró csülökhiány” jellemzi. Ez a zseniális megfogalmazása a kinti létnek a magasröptű és mélyenszántó Boldi­zsár Iván áldásos zsurnalisztikái tevékenységének eredménye. A jó magyar írót 1./ honvágy gyötri; 2./ nem tudott igazán beleil­leszkedni környezetébe, ha 56 előtt jött; 3./ ha 56-os, értelmiségi mun­kához jutott, hiszen a szocializmus nevelte alapjaiban; 4./ hazalátogat; 5./ otthon is publikál; 6./ nem támadja a rendszert sem nyíltan, sem burkoltan; ha valaha ezt tette is, ígéretet tett vízumkezelőjének, hogy-97 -

Next

/
Thumbnails
Contents