Szivárvány, 1987 (8. évfolyam, 21-22. szám)

1987-02-01 / 21. szám

A nagyobb északi rokon, a finn, valahogyan mindig elfedte előlünk a kisebbik­nek, az észtnek a sorsát, történelmét, irodalmát. A Kalevala első magyar fordítása után fél évszázaddal több telt el Bán Aladár, a jeles irodalomtörténész (1871-1960) Kalevipoeg-fordításának megjelenéséig (1929); ezt a páros rímű nyolcasokban ma­gyarított szöveget 1960-ban újra kiadták. Az eredeti versek azonban a rím kora előtt születtek, és mintájukra verselte meg Kreutzwald a prózában gyűjtött mondákat is. A magyar fordító a rímek kedvéért lemondott az eredeti vers alliterációinak egy részéről, fgy aztán a költemény a finn­ugor nyelvészet és a modern filológia megítélése szerint túlságosan magyar és túl­ságosan „civilizált” lett. Berecki Gábor, az utószó írója Arany János Keveháza című elbeszélő költemé­nyét említi mint olyan művet, amelyhez hasonló hangulatot ébreszt az olvasóban a Kalevipoeg első magyar fordítása. Az új átköltés fő célja a hangzás pontossága volt. A magyar sorokba annyi alli­­teráció és csak annyi sorvégi összecsengés került, amennyi az eredetiben található. Nyelvi és fordítástechnikai szempontból kiváló munka. De valahogyan úgy érez­zük, hogy Bán Aladár fordítása inkább megfelelt a magyar ízlésnek és érzelemvi­lágnak — amiként a Kalevala Vikár Béla fordításában lett igazán magyar, jóllehet annak is az új fordítása megbízhatóbb. A régi Kalevipoeg magyar elbeszélő költemény, a mostani: verses néprajz. Kí­sért az emberben egy abszurd ítélet: a kettő együtt adhatná a fordítás tökélyét. Az új fordítást Berecki Gábor nyersfordítására támaszkodva készítette Rab Zsuzsa, aki az orosz irodalom átplántálásával szerzett irodalmi rangot mint kiváló vers­tolmács. Ha a könyvnek a hazai jövedelmekhez mérten eléggé borsos árát is tekintetbe vesszük, tartunk tőle, hogy aligha lesz annyi olvasója Magyarországon, amennyit megérdemelne. Reméljük azonban, hogy funkciója így is lesz: felhívja a közönség egy részének figyelmét az eposzra. Akik majd elolvassák, megismerhetik egy kis rokonnép történelmi sorsát, amely az elmúlt ezer évben talán még a mienknél — és a finnekénél — is keservesebb volt. A befejezésből világosan érthetjük, hogy szabadságharca annakidején sokszáz évre elveszett, újra nem lehetett kezdeni, de a reményt nem tudták eltörölni a re­ménytelenség századai. A hős nem dacból, önként, nem dicsőségesen távozik, mint Väjnemöjnen, nem maga jósolja meg visszatérését. Keze beleszorul a sziklába, amelyre rácsapott, és felsőbb hatalmak akaratából nem szabadíthatja ki, úgy ma­rad ott nyomorultul. Mégis: „ Eljön egyszer, el az idő, minden fáklya fellobog majd, mindkét végén lángot lebbent: a hatalmas tűz a kezét kimenti a kőbilincsből: hazatér Kalevfi hozzánk, szerencsét hoz sarjainak, új életet észt népének. " Kívánjuk rokonainknak, hogy így történjen... Benedek Gábor- 143 -

Next

/
Thumbnails
Contents