Szivárvány, 1987 (8. évfolyam, 21-22. szám)

1987-02-01 / 21. szám

Kerényi Károly új könyvéről Kari Kerényi: Wege und Weggenossen, I., München-Wien, 1985., Víg. Albert Langen-Georg Müller, Werkausgabe, V., 483. old. A XVIII. század vége óta az én nemzedékem az első, amely áttörte a két magyar nyelvsziget minket a világtól valóban elszigetelő szűk határait és — hogy a magyar gondolatnak egyetemesebb igényt szerezhessen — több nyelven írja a műveit, akár a régi humanisták. A romantika kora óta ugyan vannak — s egyre sűrűbben — magyarból készült műfordítások. Ám ezek mottója lehetne Vörösmarty reakciója a „Zalán” egy rész­letének, a gyönyörű Hajna-epizódnak, németre átültetett sorai láttán. „Nyomorult munka, elijeszt magamtól. Ha a magyar verseimben kedvet találhat, azt csak a nyelv okozza, melynek bája valamennyire hatalmamban van.” Egy művelt német lány s a nemrégiben elhunyt jelentékeny spanyol poéta, Jorge Guillén olasz felesége majdnem azonos szavakkal adta vissza nekem a németnyelvű Vörösmartyt ill. az olasznyelvű Adyt, amit kölcsönöztem nekik: „Én elhiszem magának, hogy ez iga­zán nagy költő. A fordítás azonban kvalitásaiból semmit sem mutat.” Egy amerikai költő barátom rájött a magyarból fordítás lehetetlenségének okára: „Benned, ami­kor egy magyar verset angolul olvasol, ott zeng az eredeti; én azonban nem tudok magyarul. Számomra ez a kötet Ady fülem, értelmem sértő zavarosságok egy­velege.” Ha otthon élnénk és nem idegenben, könnyű lenne vállat vonnunk erre. Aki nem tud magyarul, ne olvasson magyar verset. Az ő baja. „Cégérezetlen jó borom, ha van, — baráti körben megiszom magam." Hírlik, a litvánoknak csodálatos lírai költészetük van. Hanem — nem tudok litvánul. Az én bajom. Azonban — itt töltjük életünket, hol „a magyar szó — Ritka, mint a fehérhol­ló”. S itt bizonyítja be létezését a sokat emlegettük magyar vitalitás: a mondanivaló ereje akkora, hogy áttöri a nyelvi határt. Nem bízzuk magunkat jobb-rosszabb fordításokra. Stílust, kifejezést, aztán közönséget teremtünk magunknak idegen­ben. Ma már nemegy magyar író ír angolul — angolul is, — spanyolul —spanyolul is — és persze németül. Ez utóbbiak sorában kiemelkedő írónk Kerényi Károly. Hogy műve dandárját a modern humanista-nyelven, németül és nem magyarul írta, nem volt hűtlenség. Egyetemes értékű szolgálat volt a magyar szellem világ­­irodalmi igénye érdekében. S ez igénynek megfelelt a létrehozott mű értéke: amit Kerényi alkotott, része lett az egyetemes humanista kultúrának. Mikorén 1943- végén Portugáliába költöztem, az ottani kisszámú, de igen magas nívójú intellek­­tualitás pld. nem tudta, kicsoda Horthy Miklós, de azt tudta, kicsoda Kerényi Ká­roly, és mohó érdeklődéssel olvasta műveit. Midőn Kerényi 1973-ban elhunyt, összes munkáinak kiadása már folyamatban volt. Eddig hét kötet jelent meg a tervezett tizenkettőből. Megjelentetésük egy né­met kiadó vállalkozó kedvén kívül, teljes egészében Kerényi Magda, Károly özve­gye, — s itt nem túlzás a szó — hervadhatatlan érdeme. Hiszen — jól tudjuk ezt — a német nyelven való könyvkiadás korántsem zavartalan öröm. A fiatal Kerényi helyzetét megnehezítette, hogy azokban az években Goethe-Hölderlin-Nietzsche- Rilke nyelvét egy rabló csoport próbálta kisajátítani a maga számára. Törekvése nem vezetett sikerre, legfeljebb abban, hogy tizenkét esztendős uralma alatt sike­rült teljesen tönkretennie Németországot és messzemenően diszkreditálniaa néme­tül beszélő, író, eszmélkedő embert.- 115 -

Next

/
Thumbnails
Contents