Szittyakürt, 1985 (24. évfolyam, 1-11. szám)
1985-05-01 / 5. szám
12. oldal 1985. május «ITTVAKÖkf csekély, hogy nemhogy megfejtésük, hanem elemzésük is lehetetlen volt. Eddigi dilettáns „olvasatuknak” nincs tudományos jelentősége. Arra azonban elegendő alapot nyújtanak, hogy megállapíthassuk: a felirat nem elszigetelt, import jellege kizárható, az írás azonos, egy-két a szarvasi feliraton elő nem forduló betű megfigyelhető a jánoshalmi feliraton. A már ismert írásokkal való összehasonlítás különös óvatosságot igényel. A már ismert, térben és időben figyelembe vehető írásrendszerekkel való összehasonlítás eredménye* * az volt, hogy egy írás kivételével az összehasonlítható betűk száma tíz alatt van.3 Ez az egy írás a nagyszentmiklósi aranykincsen látható rovásírásos ábécé. A nagyszentmiklósi kincsen 12 felirat található, ezekben 22 fajta betű fordul elő, összesen 68 alkalommal. A két emlék betűfajtáinak és betűmennyiségének száma nagyjából azonos, a szarvasi 20 betű hatvan alkalommal, a nagyszentmiklósi 22 betű hatvannyolc alkalommal fordul elő. A betfifajták közül tizenhat egyezik, a szarvasi feliraton két, esetleg három olyan betű van, amely nem fordul elő a nagyszentmiklósi kincsen, és a nagyszentmiklósi kincsen öt olyan betű van, amelyet nem találunk a szarvasi feliraton. Ez utóbbi öt betű közül négy kétszer, egy egyszer fordul elő, tehát a „ritkább” betűk közé tartozik. A viszonylag alacsony betűszámot tekintve (60, 68) a betűegyezések magas száma kétségtelenné teszi, hogy azonos ábécéről van szó, a betűformák azonban arra nem nyújtanak elegendő alapot, hogy a két emlék feliratait okvetlenül egyidejűnek tartsuk. Paleográfiai okokból elképzelhető, hogy a nagyszentmiklósi kincs rovásírásos szövegei lényegében azonos írással, de később íródtak. A betűk előfordulási gyakorisága, a szövegek rövidsége és más okok miatt, igen korlátozott értékű eredményt ad. Tény azonban, hogy a nagyszentmiklósi kincs hat leggyakoribb betűje a szarvasi feliraton is a leggyakoribb betűk közé tartozik. Ez valószínűsíti, de nem bizonyítja, hogy a szarvasi és a nagyszentmiklósi feliratok nyelve azonos vagy hasonló szerkezetű. A nagyszentmiklósi kincsleletet 1799-ben találták meg, alig száz kilométerre a most előkerült szarvasi lelettől. Azóta könyvtárnyi irodalom foglalkozott a kinccsel.* A rovásírásos feliratok megfejtését tudományos igénnyel egyedül Németh Gyula kísérelte meg, aki több ízben, legutoljára 1971-ben tette közzé megfejtési javaslatát. Németh Gyula a török nyelvcsaládba tartozó besenyő nyelv emlékének tartotta a nagyszentmiklósi kincs feliratait. Eredményét a nemzetközi tudomány általában nem fogadta el. Ezért szükségessé vált a nagyszentmiklósi kincs feliratainak felülvizsgálása. Legutóbbi bécsi tartózkodásom idején a Kunsthistorisches Museumban őrzött kincs feliratait R. Oöbl professzorral, a kiváló paleográfussal, a bécsi egyetem Numizmatikai Intézetének vezetőjével együtt tanulmányoztuk. Megállapítható volt, hogy a feliratokról száz évvel ezelőtt készült, ún. Hampel-féle rajzok, amelyeken minden későbbi megfejtési kísérlet alapult, néhány helyen korrekcióra szorulnak. Üj, közösen elért eredményeink az osztrák Tudományos Akadémia kiadásában fognak megjelenni. A rovásírásos feliratok többsége — mint ezt többen feltételezték — neveket tartalmaz, ezért megfejtésük különleges módszertani nehézségekbe ütközik. A nagyszentmiklósi kincsben két tárgyon van azonos, görög betűkkel írt görög nyelvű felirat. Egy tárgyon, a híres Bujla-csészén görög betűkkel írt nem görög nyelvű felirat található. A görög és a nem görög nyelvű felirat betűi paleográfiailag egymástól lényegesen eltérnek. A nem görög nyelvű feliratot, korábbi sikertelen kísérletek után, 1917-ben, a keleti türk rovásírás egyik megfejtője, V. Thomsen próbálta megfejteni. Ezt többen bírálták, közülük Mladenov, Bang, Mavrovdinov, Pritsak és Erdal kísérletei mellett Németh Gyula értelmezései érdemelnek figyelmet. Legutóbb László Gyula a kincset két részre osztotta és úgy találta, hogy a görög betűs, nem görög felirattal ellátott Bujla-csésze és a rovásírásos tárgyak nem egy készletbe tartoznak. Göbllel végzett vizsgálatunk egyik eredménye, hogy a Bujla-csésze feliratának elválasztása a rovásírásos feliratoktól nem indokolt. A Bujla-feliratról itt most csak annyit jegyeznék meg, hogy két név (Bujla, Botanl) és egy cím (zsupán írva: zoapan) kivételével a többi szó eddigi — egymástól igen eltérő — megfejtései közül egyik sem teljesen megg3'őző. E kísérletek abból indultak ki, hogy a szöveg török nyelvű, Németh besenyőnek, a többiek dunai bolgárnak tartották. A szarvasi felirat sajátosságai közül elsőnek a felirat szerkezete tűnik fel. Az első három sor második szavai két azonos jelből állnak. Ezt az ismétlődő jelcsoportot x-nek jelezzük, míg az előttük és utánuk írt szövegegységeket az ábécé betűivel: l.AxB 2. C x D 3. E x F 4. G Az A, C és E betűkkel jelzett egységek egy-egy szóból állnak. Az x megfejtése megkockáztatható, mert az e szót alkotó két betű nemcsak a nagyszentmiklósi kincs felirataiban fordul elő, hanem a keleti türk rovásírásban és a székely—magyar rovásírásban is. Ez utóbbi kettő betűkészlete lényegesen eltér, azonban éppen e két betű hangértéke és alakja mindkettőben azonos, az első betű hangértéke sz, a másodiké n. A germán rovásírásban az elsé betű hangértéket, a második azonban nem fordul elő. Feltételezve, hogy a magánhangzó nincs kiírva, a szó valószínű olvasata: szén (sen). Ez a „te” jelentésű török névmás. A „te” szó előtt az így megszólított istenségneveket várhatjuk. Az A-val jelölt szó egytagú és -n-nel végződik, a C és E-vel jelölt szavak is egytagúak, mindkettő «-szel végződik. A fentiekre alapítva megkíséreltem a szarvasi és a nagyszentmiklósi feliratok megfejtését. Megfejtésem néhány részletét nem tartom egyértelműen bizonyítottnak, 8 mivel e helyütt a bizonyítás részleteibe nem bocsátkozhatom, ezt a közleményt kutatási beszámolónak tekintem. Néhány tényre azonban felhívnám azoknak a figyelmét, akik túl gyors eredményt várnak. A keleti türk rovásírásos feliratok dél-szibériai csoportját 150 évig nem sikerült megfejteni rövidségük miatt. Csak az igen hosszú mongóliai feliratok és az tette ezt lehetővé, hogy az egyik feliraton kínai szöveg is volt. A Bujla-felirat 57 írásjelből áll. Görög betűkkel van írva, s bár nem csak a görög betűket, de középgörög kiejtésüket is ismerjük, eddig nem sikerült a szigorúbb kritikát kiálló megfejtése. A dunai bolgárok török nyelvében volt egy tisztségnév-rész, amelyet nagyjából icsirgü alakban ma már rekonstruálni tudunk (jelentése „belső, udvari”). Ez nem csak görög írással, hanem szláv és latin írással is előfordul. A szláv formája csrgou, a latin írásos alakja zergo. Ha csak ez utóbbiak egyikét vagy akár mindkettőt ismernénk, a mögöttük megbújó török ezó azonosítása aligha lenne lehetséges. összefoglalva: a szarvasi felirat a nagyszentmiklósi kincs rovásírásos felirataival azonos ábécével íródott. Ennek az ábécének vannak közös vonásai a keleti türk rovásírással, de egészében igen távol áll tőle. Több közös jele van a kazár birodalomban talált és lényegében ugyancsak megfejtetlen rovásírásos feliratokkal. Egy-két feltűnő jel egyezése mellett azonban feltűnő eltérések is mutatkoznak. Ugyancsak lényeges eltérések vannak a nagyszentmiklós—szarvasi írás és a székely—magyar írás között. Valószínűsíthető viszont, hogy a szarvasi és a nagyszentmiklósi feliratok, ha nem is egykorúak, de egymáshoz közel állnak, és nagy esélye van annak, hogy azonos nyelven íródtak, mégpedig egy török nyelven.5 Jegyzetek: 1 E helyütt is szeretném megköszönni Juhász Irén bizalmát és kollegiális segítségét. A tűtartót mindkét ízben szegedi munkatársaimmal együtt tekintettük meg. Vásáry István tőlünk függetlenül vizsgálta meg a foliratot és abban állapodtunk meg, hogy külön-külön dolgozunk a megfejtésen. * A számba jöhető eurázsiai írásrendszereknek nem csupán a kézikönyvekből ismeretes ún. normalizált betűalakjaival vetettem össze a szarvasi ábécét, hanem eredeti fényképei alapján változataikkal is. Külön tekintettel voltam az egyes írásrendszerek ismert belsí kronológiai összefüggéseire. 3 Az összehasonlításnál külön tekintettel voltam az egyszerűbb és az összetettebb írás jelek hasonlóságára. Történeti okokból külön vizsgáltam az egykori kazár birodalon területéről származó és az utóbbi időben különösen gyarapodó feliratokat. * Az irodalomban tárgyalt kérdések közül csak a datálás kérdését emelném ki. Mértékadó szakemberek nézete is eltérő, érvek hangzottak el a 8., a 9. és a 10. századi keltezés mellett. A bizonytalanságnak több oka van. Mivel elrejtett kincsleletről van szó a kísérő tárgyak hiánya nem teszi lehetővé az elrejtés idejének még hozzávetőleges megállapítását sem. A tárgyak különböző korúak, ezért formai elemzésük önmagában nem dönti el az egész kincsegyüttes korát. A kincsen átalakításokat végeztek. Bizonyos, hogy az övre erősítést, szolgáló csatok később kerültek bizonyos tárgyakra. A rovásírásos feliratok is későbbiek, mint a tárgyak, melyeken előfordulnak. A tárgyakon kifejezetten a kereszténységre utaló elemek vannak. 5 E kézirat nyomdába adásával egyidőben adtam át közlésre a szarvasi felirat paleográfiai rekonstrukcióját cs egy megfejtési kísérletet tartalmazó cikkemet. A megfejtét során kisebb részletek módosultak, ezek azonban nem érintik a fenti közlemény érdemi mondanivalóját. A cikk a Nyelvtudományi Közlemények 1985. évi első számában fog megjelenni. A Nemzeti Egységfront megalapításának feltételei (Folytatás a 2. olralról) igazságot a politikában két mércével mérik — sőt Európának Wilson és Franklin Delano Roosevelt által való elpusztított biztonságát az Egyesült Államok nem fogja soha helyreállítani, hacsak egy győzedelmes háború erre nem ad alkalmat. A paralizált magyar nemzettestnek egyetlen szerve maradt, mely sem véleményformálásban, sem cselekvésben nincs megbénítve, és ez az emigráció, melynek a magyar külpolitikai álláspont megfogalmazása és hirdetése egyenesen kötelességévé vált. Sajnos, az emigrációnak nincsenek eszméi, ennélfogva nincs programja, mert az ún. antibolsevizmus nem program, legalább is nem magyar értelemben. Nekünk a szláv előnyomulás folyamatának visszaszorítását és egy nem szláv Európa geográfiai kitolását kelet felé kell hangsúlyoznunk, az orosz koncepcióval szemben, ami Európa feltartóztathatatlan megsemmisítésére tör. Tartsuk szem előtt, hogy a pánszláv kérdés a világpolitika kulcsa. A Kárpád-medence egységét és birtokbavételét, ami minket jogosan megillet, ahhoz mások segítségét és együttműködését kell keresnünk, mert egyedül túl gyengék vagyunk, hogy céljainkat eléijük. Területi lemondás szóba sem jöhet, erre senki minket fel nem hatalmazott, erre jogi alapunk nincs. Ellenben alkalmat kell keresnünk, hogy a magyar emigrációs diplomácia számára az oly nélkülözhetetlen tájékoztatási hálózatot maradandó formában megteremtsük. Ne felejtsük azonban el, hogy még olyan hősies munka sem nélkülözheti az összefogást. Politikai vezetőinket most már kötelezettségeikre kell emlékeztetnünk, mert elkövetkezett az idő, amidőn az e téren való cselekvés parancsoló kötelességgé vált. Pótoljuk azt, amit mások elmulasztottak. Ezért vegyük fel az összeköttetést mindenek előtt távolkeleti rokonainkkal, Kínával, és Japánnal, akikkel való együttműködésünk az egyedüli kivezető út, mielőtt hazánk új honfoglalására gondolunk. De nemcsak azt tartsuk feladatunknak, hogy a veszélyt jelző vészharangot kongassuk, hanem magunk részéről hozzá kell járulnunk kezdeményezőleg ahhoz, hogy a múlhatatlanul szükséges összefogás mindkét csoport megelégedésére megtörténjen. Viszálykodás, saját gyengeségeink kiteregetése amerikai bíróság előtt, nem fogja hazánk sorsát előbbre vinni. A vezető szerepet pedig vegyék át azok, akik ki mernek állni a magyar ügy érdekében és meg merik mondani nyíltan véleményüket a State Department képviselői előtt. Véleményem szerint életre kell keltenünk egy Csendesóceánig terjedő szellemi hídfőt, amely összekapcsolná a hatalmas turáni néptömböt, melynek ezer éve minden hiú próbálkozása ellenére is tagjai maradtunk. Nézetem szerint próbáljunk kizárólag nemzeti érdekeink szemelőtt tartásával véleményt alkotni, és ebben a szellemben cselekedni. Nem válhatunk szellemi áramlatok rabjaivá, és ezen áramlatok függvényévé, mint pl. a Hel—' sinki-i egyezmény szabályzata kívánja. Nem róható fel véteknek, ha valaki a korszellemmel kíván együtt haladni, belpolitikai alapon, viszont az már végzetes hiba lenne, ha nem tudnánk külpolitikailag egy nevezőre jutni. Ne feledjük el, hogy 5 millió magyar él Magyarország közvetlen határain kívül, kitéve a beolvadásnak. Nem az egyéni hírnév és dicsvágy, avagy az élet keserűségeiből eredő gyűlölködés magyar a magyar ellen, viszi előre a magyar ügyet. Ä józan ész útmutatásából több jó származhatik, mint a gyűlölet magvának elhintéséből, legyen az Magyarországon, avagy szerte az egész világon. »1TTVAKÖET Megjelenik havonta Publ. Monthly — Publ. mensuelle Felelős szerkesztő — Editor: MAJOR TIBOR Kiadó — Publisher: HUNGÁRIA SZABADSÁGHARCOS MOZGALOM Levelezési cím — Corresp. Offices: HUNGÁRIA SZABADSÁGHARCOS MOZGALOM P. O. Box 35245, Puritas Station Cleveland, Ohio44135, U.S.A. ELŐFIZETÉS: Egy évre $15.00 — egyes szám ára $1.00 — Légiposta előfizetés: Egy évre $25.00 A csekket kérjük “Szittyakürt" névre kiállítani. * A névvel ellátott cikkek nem feltétlenül azonosak a kiadó, illetve a szerkesztő véleményével, azokért mindenkor a cikk írója felelős. Printed by Classic Printing Corporation 9527 Madison Avenue Cleveland, Ohio 44102. Kedves Olvasónk! Szíves figyelmébe kívánjuk ajánlani a SZITTYÁKÜRT c. lapunkat. Kérjük, szíveskedjék előfizetni lapunkra — mely csupán 15 dollár — s ezzel támogatni a magyar nemzeti emigráció egyik legmagyarabb havilapját, a Szittyakürtöt és a negyedévenként megjelenő FIGHTER című angol nyelvű lapunkat. Magyar testvéri szeretettel: a Szittyakürt kiadóhivatala. ELŐFIZETÉSI SZELVÉNY HUNGÁRIA SZABADSÁGHARCOS MOZGALOM P.O. BOX 35245, PURITAS STATION CLEVELAND, OHIO 44135, U.S.A. Kérjük a szelvényt nyomtatott betűkkel kitölteni. Kérem a SZITTYÁKÜRTc. lapot. Mellékelten küldök...............dollárt a lap egyévi előfizetésére. (Külföldi előfizetést kérjük US dollárban befizetni) Név:............................................................................................................. Házszám, utca (P.O. Box):........................................................................ Város, állam:.............................................................................................. Zip Code:.....................................