Szittyakürt, 1985 (24. évfolyam, 1-11. szám)

1985-05-01 / 5. szám

12. oldal 1985. május «ITTVAKÖkf csekély, hogy nemhogy megfejtésük, hanem elemzésük is lehetetlen volt. Eddigi dilettáns „olvasatuknak” nincs tudományos jelentősége. Arra azonban elegendő alapot nyújtanak, hogy megállapíthassuk: a felirat nem elszigetelt, import jellege kizárható, az írás azonos, egy-két a szarvasi feliraton elő nem forduló betű megfigyelhető a jánoshalmi feliraton. A már ismert írásokkal való összehasonlítás különös óvatosságot igényel. A már ismert, térben és időben figyelembe vehető írásrendszerekkel való összehasonlítás eredménye* * az volt, hogy egy írás kivételével az összehasonlítható betűk száma tíz alatt van.3 Ez az egy írás a nagyszentmiklósi aranykincsen látható rovásírásos ábécé. A nagyszentmiklósi kincsen 12 felirat található, ezekben 22 fajta betű fordul elő, összesen 68 alkalommal. A két emlék betűfajtáinak és betűmennyiségének száma nagyjából azonos, a szarvasi 20 betű hatvan alkalommal, a nagyszentmiklósi 22 betű hatvannyolc alkalommal fordul elő. A betfifajták közül tizenhat egyezik, a szarvasi feliraton két, esetleg három olyan betű van, amely nem fordul elő a nagyszentmiklósi kincsen, és a nagyszentmiklósi kincsen öt olyan betű van, amelyet nem találunk a szarvasi feliraton. Ez utóbbi öt betű közül négy kétszer, egy egy­szer fordul elő, tehát a „ritkább” betűk közé tartozik. A viszonylag alacsony betűszámot tekintve (60, 68) a betűegyezések magas száma kétségtelenné teszi, hogy azonos ábécéről van szó, a betűformák azonban arra nem nyújtanak elegendő alapot, hogy a két emlék fel­iratait okvetlenül egyidejűnek tartsuk. Paleográfiai okokból elképzelhető, hogy a nagy­szentmiklósi kincs rovásírásos szövegei lényegében azonos írással, de később íródtak. A betűk előfordulási gyakorisága, a szövegek rövidsége és más okok miatt, igen korlá­tozott értékű eredményt ad. Tény azonban, hogy a nagyszentmiklósi kincs hat leggyako­ribb betűje a szarvasi feliraton is a leggyakoribb betűk közé tartozik. Ez valószínűsíti, de nem bizonyítja, hogy a szarvasi és a nagyszentmiklósi feliratok nyelve azonos vagy hasonló szerkezetű. A nagyszentmiklósi kincsleletet 1799-ben találták meg, alig száz kilométerre a most előkerült szarvasi lelettől. Azóta könyvtárnyi irodalom foglalkozott a kinccsel.* A rovás­írásos feliratok megfejtését tudományos igénnyel egyedül Németh Gyula kísérelte meg, aki több ízben, legutoljára 1971-ben tette közzé megfejtési javaslatát. Németh Gyula a török nyelvcsaládba tartozó besenyő nyelv emlékének tartotta a nagyszentmiklósi kincs feliratait. Eredményét a nemzetközi tudomány általában nem fogadta el. Ezért szükséges­sé vált a nagyszentmiklósi kincs feliratainak felülvizsgálása. Legutóbbi bécsi tartózkodá­som idején a Kunsthistorisches Museumban őrzött kincs feliratait R. Oöbl professzorral, a kiváló paleográfussal, a bécsi egyetem Numizmatikai Intézetének vezetőjével együtt tanulmányoztuk. Megállapítható volt, hogy a feliratokról száz évvel ezelőtt készült, ún. Hampel-féle rajzok, amelyeken minden későbbi megfejtési kísérlet alapult, néhány helyen korrekcióra szorulnak. Üj, közösen elért eredményeink az osztrák Tudományos Akadémia kiadásában fognak megjelenni. A rovásírásos feliratok többsége — mint ezt többen fel­tételezték — neveket tartalmaz, ezért megfejtésük különleges módszertani nehézségekbe ütközik. A nagyszentmiklósi kincsben két tárgyon van azonos, görög betűkkel írt görög nyelvű felirat. Egy tárgyon, a híres Bujla-csészén görög betűkkel írt nem görög nyelvű felirat található. A görög és a nem görög nyelvű felirat betűi paleográfiailag egymástól lényegesen eltérnek. A nem görög nyelvű feliratot, korábbi sikertelen kísérletek után, 1917-ben, a keleti türk rovásírás egyik megfejtője, V. Thomsen próbálta megfejteni. Ezt többen bírál­ták, közülük Mladenov, Bang, Mavrovdinov, Pritsak és Erdal kísérletei mellett Németh Gyula értelmezései érdemelnek figyelmet. Legutóbb László Gyula a kincset két részre osztotta és úgy találta, hogy a görög betűs, nem görög felirattal ellátott Bujla-csésze és a rovásírásos tárgyak nem egy készletbe tartoznak. Göbllel végzett vizsgálatunk egyik eredménye, hogy a Bujla-csésze feliratának elválasztása a rovásírásos feliratoktól nem indokolt. A Bujla-feliratról itt most csak annyit jegyeznék meg, hogy két név (Bujla, Botanl) és egy cím (zsupán írva: zoapan) kivételével a többi szó eddigi — egymástól igen eltérő — megfejtései közül egyik sem teljesen megg3'őző. E kísérletek abból indultak ki, hogy a szöveg török nyelvű, Németh besenyőnek, a többiek dunai bolgárnak tartották. A szarvasi felirat sajátosságai közül elsőnek a felirat szerkezete tűnik fel. Az első három sor második szavai két azonos jelből állnak. Ezt az ismétlődő jelcsoportot x-nek jelezzük, míg az előttük és utánuk írt szövegegységeket az ábécé betűivel: l.AxB 2. C x D 3. E x F 4. G Az A, C és E betűkkel jelzett egységek egy-egy szóból állnak. Az x megfejtése megkockáz­tatható, mert az e szót alkotó két betű nemcsak a nagyszentmiklósi kincs felirataiban fordul elő, hanem a keleti türk rovásírásban és a székely—magyar rovásírásban is. Ez utóbbi kettő betűkészlete lényegesen eltér, azonban éppen e két betű hangértéke és alakja mind­kettőben azonos, az első betű hangértéke sz, a másodiké n. A germán rovásírásban az elsé betű hangértéket, a második azonban nem fordul elő. Feltételezve, hogy a magánhangzó nincs kiírva, a szó valószínű olvasata: szén (sen). Ez a „te” jelentésű török névmás. A „te” szó előtt az így megszólított istenségneveket várhatjuk. Az A-val jelölt szó egytagú és -n-nel végződik, a C és E-vel jelölt szavak is egytagúak, mindkettő «-szel végződik. A fentiekre alapítva megkíséreltem a szarvasi és a nagyszentmiklósi feliratok megfejtését. Megfejtésem néhány részletét nem tartom egyértelműen bizonyítottnak, 8 mivel e helyütt a bizonyítás részleteibe nem bocsátkozhatom, ezt a közleményt kutatási beszámolónak tekintem. Néhány tényre azonban felhívnám azoknak a figyelmét, akik túl gyors eredményt vár­nak. A keleti türk rovásírásos feliratok dél-szibériai csoportját 150 évig nem sikerült meg­fejteni rövidségük miatt. Csak az igen hosszú mongóliai feliratok és az tette ezt lehetővé, hogy az egyik feliraton kínai szöveg is volt. A Bujla-felirat 57 írásjelből áll. Görög betűkkel van írva, s bár nem csak a görög betűket, de középgörög kiejtésüket is ismerjük, eddig nem sikerült a szigorúbb kritikát kiálló megfejtése. A dunai bolgárok török nyelvében volt egy tisztségnév-rész, amelyet nagyjából icsirgü alakban ma már rekonstruálni tudunk (jelentése „belső, udvari”). Ez nem csak görög írással, hanem szláv és latin írással is elő­fordul. A szláv formája csrgou, a latin írásos alakja zergo. Ha csak ez utóbbiak egyikét vagy akár mindkettőt ismernénk, a mögöttük megbújó török ezó azonosítása aligha lenne lehet­séges. összefoglalva: a szarvasi felirat a nagyszentmiklósi kincs rovásírásos felirataival azonos ábécével íródott. Ennek az ábécének vannak közös vonásai a keleti türk rovásírással, de egészében igen távol áll tőle. Több közös jele van a kazár birodalomban talált és lénye­gében ugyancsak megfejtetlen rovásírásos feliratokkal. Egy-két feltűnő jel egyezése mel­lett azonban feltűnő eltérések is mutatkoznak. Ugyancsak lényeges eltérések vannak a nagyszentmiklós—szarvasi írás és a székely—magyar írás között. Valószínűsíthető viszont, hogy a szarvasi és a nagyszentmiklósi feliratok, ha nem is egykorúak, de egymáshoz közel állnak, és nagy esélye van annak, hogy azonos nyelven íródtak, mégpedig egy török nyelven.5 Jegyzetek: 1 E helyütt is szeretném megköszönni Juhász Irén bizalmát és kollegiális segítségét. A tűtartót mindkét ízben szegedi munkatársaimmal együtt tekintettük meg. Vásáry István tőlünk függetlenül vizsgálta meg a foliratot és abban állapodtunk meg, hogy külön-külön dolgozunk a megfejtésen. * A számba jöhető eurázsiai írásrendszereknek nem csupán a kézikönyvekből ismeretes ún. normalizált betűalakjaival vetettem össze a szarvasi ábécét, hanem eredeti fényképei alapján változataikkal is. Külön tekintettel voltam az egyes írásrendszerek ismert belsí kronológiai összefüggéseire. 3 Az összehasonlításnál külön tekintettel voltam az egyszerűbb és az összetettebb írás jelek hasonlóságára. Történeti okokból külön vizsgáltam az egykori kazár birodalon területéről származó és az utóbbi időben különösen gyarapodó feliratokat. * Az irodalomban tárgyalt kérdések közül csak a datálás kérdését emelném ki. Mérték­adó szakemberek nézete is eltérő, érvek hangzottak el a 8., a 9. és a 10. századi keltezés mellett. A bizonytalanságnak több oka van. Mivel elrejtett kincsleletről van szó a kísérő tárgyak hiánya nem teszi lehetővé az elrejtés idejének még hozzávetőleges megállapítását sem. A tárgyak különböző korúak, ezért formai elemzésük önmagában nem dönti el az egész kincsegyüttes korát. A kincsen átalakításokat végeztek. Bizonyos, hogy az övre erősítést, szolgáló csatok később kerültek bizonyos tárgyakra. A rovásírásos feliratok is későbbiek, mint a tárgyak, melyeken előfordulnak. A tárgyakon kifejezetten a keresz­ténységre utaló elemek vannak. 5 E kézirat nyomdába adásával egyidőben adtam át közlésre a szarvasi felirat paleo­gráfiai rekonstrukcióját cs egy megfejtési kísérletet tartalmazó cikkemet. A megfejtét során kisebb részletek módosultak, ezek azonban nem érintik a fenti közlemény érdemi mondanivalóját. A cikk a Nyelvtudományi Közlemények 1985. évi első számában fog megjelenni. A Nemzeti Egységfront megalapításának feltételei (Folytatás a 2. olralról) igazságot a politikában két mércével mérik — sőt Európának Wilson és Franklin Delano Roosevelt által való elpusztított biztonságát az Egyesült Ál­lamok nem fogja soha helyreállítani, hacsak egy győzedelmes háború erre nem ad alkalmat. A paralizált magyar nemzettestnek egyetlen szerve maradt, mely sem véleményformálásban, sem cselekvésben nincs megbénítve, és ez az emigráció, melynek a magyar külpo­litikai álláspont megfogalmazása és hir­detése egyenesen kötelességévé vált. Sajnos, az emigrációnak nincsenek eszméi, ennélfogva nincs programja, mert az ún. antibolsevizmus nem prog­ram, legalább is nem magyar értelem­ben. Nekünk a szláv előnyomulás folya­matának visszaszorítását és egy nem szláv Európa geográfiai kitolását kelet felé kell hangsúlyoznunk, az orosz kon­cepcióval szemben, ami Európa feltar­tóztathatatlan megsemmisítésére tör. Tartsuk szem előtt, hogy a pánszláv kérdés a világpolitika kulcsa. A Kárpád-medence egységét és bir­tokbavételét, ami minket jogosan meg­illet, ahhoz mások segítségét és együtt­működését kell keresnünk, mert egye­dül túl gyengék vagyunk, hogy céljain­kat eléijük. Területi lemondás szóba sem jöhet, erre senki minket fel nem hatalmazott, erre jogi alapunk nincs. Ellenben alkal­mat kell keresnünk, hogy a magyar emigrációs diplomácia számára az oly nélkülözhetetlen tájékoztatási hálóza­tot maradandó formában megteremt­sük. Ne felejtsük azonban el, hogy még olyan hősies munka sem nélkülözheti az összefogást. Politikai vezetőinket most már kötelezettségeikre kell emlé­keztetnünk, mert elkövetkezett az idő, amidőn az e téren való cselekvés paran­csoló kötelességgé vált. Pótoljuk azt, amit mások elmulasztottak. Ezért vegyük fel az összeköttetést mindenek előtt távolkeleti rokonaink­kal, Kínával, és Japánnal, akikkel való együttműködésünk az egyedüli kiveze­tő út, mielőtt hazánk új honfoglalására gondolunk. De nemcsak azt tartsuk feladatunknak, hogy a veszélyt jelző vészharangot kongassuk, hanem ma­gunk részéről hozzá kell járulnunk kez­­deményezőleg ahhoz, hogy a múlha­tatlanul szükséges összefogás mindkét csoport megelégedésére megtörténjen. Viszálykodás, saját gyengeségeink kiteregetése amerikai bíróság előtt, nem fogja hazánk sorsát előbbre vinni. A vezető szerepet pedig vegyék át azok, akik ki mernek állni a magyar ügy érdekében és meg merik mondani nyíltan véleményüket a State Depart­ment képviselői előtt. Véleményem sze­rint életre kell keltenünk egy Csendes­óceánig terjedő szellemi hídfőt, amely összekapcsolná a hatalmas turáni nép­tömböt, melynek ezer éve minden hiú próbálkozása ellenére is tagjai marad­tunk. Nézetem szerint próbáljunk kizáró­lag nemzeti érdekeink szemelőtt tartá­sával véleményt alkotni, és ebben a szellemben cselekedni. Nem válhatunk szellemi áramlatok rabjaivá, és ezen áramlatok függvényévé, mint pl. a Hel­­—' sinki-i egyezmény szabályzata kívánja. Nem róható fel véteknek, ha valaki a korszellemmel kíván együtt haladni, belpolitikai alapon, viszont az már vég­zetes hiba lenne, ha nem tudnánk kül­politikailag egy nevezőre jutni. Ne fe­ledjük el, hogy 5 millió magyar él Ma­gyarország közvetlen határain kívül, kitéve a beolvadásnak. Nem az egyéni hírnév és dicsvágy, avagy az élet keserűségeiből eredő gyű­lölködés magyar a magyar ellen, viszi előre a magyar ügyet. Ä józan ész út­mutatásából több jó származhatik, mint a gyűlölet magvának elhintésé­­ből, legyen az Magyarországon, avagy szerte az egész világon. »1TTVAKÖET Megjelenik havonta Publ. Monthly — Publ. mensuelle Felelős szerkesztő — Editor: MAJOR TIBOR Kiadó — Publisher: HUNGÁRIA SZABADSÁGHARCOS MOZGALOM Levelezési cím — Corresp. Offices: HUNGÁRIA SZABADSÁGHARCOS MOZGALOM P. O. Box 35245, Puritas Station Cleveland, Ohio44135, U.S.A. ELŐFIZETÉS: Egy évre $15.00 — egyes szám ára $1.00 — Légiposta előfizetés: Egy évre $25.00 A csekket kérjük “Szittyakürt" névre ki­állítani. * A névvel ellátott cikkek nem feltétlenül azonosak a kiadó, illetve a szerkesztő véle­ményével, azokért mindenkor a cikk írója felelős. Printed by Classic Printing Corporation 9527 Madison Avenue Cleveland, Ohio 44102. Kedves Olvasónk! Szíves figyelmébe kívánjuk ajánlani a SZITTYÁKÜRT c. lapunkat. Kérjük, szíveskedjék előfizetni lapunkra — mely csupán 15 dollár — s ezzel támogatni a magyar nemzeti emigráció egyik legmagyarabb havilapját, a Szittyakürtöt és a negyedévenként megjelenő FIGHTER című angol nyelvű lapunkat. Magyar testvéri szeretettel: a Szittyakürt kiadóhivatala. ELŐFIZETÉSI SZELVÉNY HUNGÁRIA SZABADSÁGHARCOS MOZGALOM P.O. BOX 35245, PURITAS STATION CLEVELAND, OHIO 44135, U.S.A. Kérjük a szelvényt nyomtatott betűkkel kitölteni. Kérem a SZITTYÁKÜRTc. lapot. Mellékelten küldök...............dollárt a lap egyévi előfizetésére. (Külföldi előfizetést kérjük US dollárban befizetni) Név:............................................................................................................. Házszám, utca (P.O. Box):........................................................................ Város, állam:.............................................................................................. Zip Code:.....................................

Next

/
Thumbnails
Contents