Szittyakürt, 1984 (23. évfolyam, 2-2. szám)

1984-02-01 / 2. szám

10. oldal «ITtVAKÖfcT 1984.február őket, bátyámmal másfelé megyünk, s megállapít­juk, hogy ugye, tudnak magyarul beszélni, ha rá­kényszerülnek. Nem értjük viszont, hogy miért hallgattak el minket meglátva? Talán titkosren­dőröknek néztek? A lakás felé visszaútban is hosszú sorban árul­nak mindenféle ringy-rongyot, használt ruha, cipő, törött porceláncsésze, parafadugó, rongy­babák, hamis üveg-ékszerutánzatok, kétoldalt a földön, nylonokon ... Itt meg bódék is vannak, azokban sütik a román fasirozottat, olyan büdös szag terjend az egész téren, hogy egész napra el­megy az étvágyunk. Szegény bátyám, minden­áron káposztalevelet akart venni, de nem kapott. Meg akarta nekünk tölteni töltött káposztának. Vett a mócoktól feketén egy félkiló húst, abból. Mivel nincs káposztalevél, mennünk kell tovább, van még állami zöldségbolt a főtéren kettő, s a mellékutcában is kettő. Odaérve azt állapíthatjuk meg, hogy üresek! Néhány fonnyadt répán kívül nincs bennük semmi, csak a piszok s a román el­árusítónő. Végre a kis utcában hosszú sort látunk. Ebben a boltban lesz valamit Bátyánk sorbaáll anélkül, hogy tudná, mit osztanak. — Valamit csak kapok — mondja s áll türelmesen. — Nem kérdezi meg, hogy mi van? — kérdem. — Minek? Valamire minden zöldség jó — mondja. A sor na­gyon lassan mozog, így Édesapámmal még egy ki­csit nézelődünk, majd hazajön a bácsikám, mi még járunk egyet a városban. Nem mondhatjuk, hogy nézzük a kirakatokat, mert az bizony fakult holmikat tartalmaz. Egy üzletben, ahol törülkö­zőket vesz apám, könyörögnek az elárusítók (ma­gyarok) papírpénzért: forintért, dollárért, márká­ért. Nem kapnak ugyanis egyáltalán a pénzváltó­ban pénzt az utazáshoz, ha néha kapnak, akkor meg nevetségesen kevés összeget. Panasz, panasz, mindenütt, ahol magyarokkal találkozunk. “Mit hoztak?” — kérdezi mindenki tőlünk, mindent megvennének, csak magyar áru legyen. Betérünk a templomba. Hétköznap van, mégis annyian vannak, hogy alig férnek, itt ugyanis az ima (vasárnap a prédikáció is) magya­rul van. Katolikus, református templom, egyre megy, mindkettő magyarul beszél. Mise után megvárom a papot, beszélgetünk. “Atyám, tu­dom, hogy ön járt csángó-földön.” — “Igen, még ide is átjön Moldovából, aki gyerekét kereszteltet­­né, s azok is, akik házasodni szeretnének. Szíve­sebben jönnek ide, magyar paphoz, mint az oláh templomba. Itt, aki görögkatolikus, nem mehet katolikus templomba, Ceausescu megtiltotta a görögkatolikusoknak vallásuk gyakorlását, nekik csak a görögkeleti vallásban, román templomban áll nyitva a kapu. Én is a fejemmel játszom, ha egy görögkatolikust fogadok bármi célból. — Igen, a templomba nemcsak a vallásosak jönnek. Mindenki, aki éhes a magyar szóra. ” S másik kér­désre válaszolva: “Igen, a magyar himnusz, az tilos a templomban . . . Persze, találunk mi he­lyet, ahol elénekeljük a székely himnusszal együtt. ” A tér egyik végére továbbsétálva, szép régi Petőfi szobrot, 1848-as emlékművet fedezünk fel. Nem döntöték még le, de a feliratot cementtel be­falazták s odaírták románul, hogy polgári forra­dalom emlékműve 1848-ból. Korábban, egyszer Kolozsvárott meglátogattam Mátyás király szülő­házát. Egy évvel később már nem engedtek be azzal, hogy renoválnak. Másik alkalommal már eltűnt a tábla a kis házról, s múzeum helyett isko­lának rendezték be, oda hogy’ menjen be a láto­­eató? Azértis bementünk, még akkor is. Egy kis üveg kisüstit adtam a pedellusnak a beengedé­sért. Hosszú sétánk után megérkeztünk Bátyám há­zába.Örömmel mutatta: “Kaptam répalevelet.” Ekkor az édesapám — úgy veszem észre, betelt nála a pohár — azt mondja: “Tudod öregem, nekünk haza kell érnünk még ma, mert nem érzem jól magamat. Egy kis füllentés az egész; de kénytelen apám, nem akarjuk a kis öreget meg­bántani. Négy lejt fizetett a répalevél darabjáért, ezt is alig tudta beszerezni, dehát mi még ott nem tartunk, hogy disznók kajáját együk. Apám kitar­tott a hazamenetel meséje mellett, gyorsan össze­kapkodtuk pizsamáinkat, fogkeféinket. Búcsúzás. Nem is lehetünk tovább amúgysem a két öreg terhére. Utoljára ölelem meg a két szegény kis öreget. Ok nem tudják, s nem is mondhatom meg nekik, hogy nem találkozunk többet. Ez fontos mindnyá­junk biztonsága érdekében. Szerinte hazánk, Ma­gyarország az ígéret Földje, a jólét országa, s nem tudja, hogy ez csak Romániával való összehason­lításban áll így. A szabadság hiányát ő is érzi. Ő nem tudja, hogy ez, mármint a szabadság nem­csak Erdély-Romániában, hanem az anyaország­ban is hiánycikk, s én nemsokára elmenekülök onnét nyugatra. Nagy fájdalom ez nekem, de a rendszer kényszerít alakoskodásra, titkolózásra, erre is, hogy a magyar még a családban sem lehet már egyenes, ezt is a vörös urainknak köszönhet­jük. Hallgatok hát. Hosszan integetnek utánunk. Most biztosan találgatják: miért mentek el ezek ilyen hirtelen? Gurulunk édesapámmal lefelé a szerpentinen, távol sejteti magát a kék homályos látóhatáron a magyar Alföld . . . Apámat csak a répalevél-téma érdekli: “Fiam, ez a finom úr — sóhajt — répalevelet eszik. ” — Apu — válaszolom —, lehet, mi is ezt eszünk majd. — Mi, soha! — Nana, tán most még nem, de ha a testvé­rek elvisznek mindent?! Gondolatokba merülve, ismét a rázós, kátyus úton lassan gurulunk a magyar határ felé . . . T. DOMBRÁDY DÓRA: Meg lesz-e a Hungarian Quarterly? Február 6-án a TV képernyője a sarajevói olimpiai játékokat közvetí­tette, közben a mi számunkra érde­kes történelmi visszapillantást adott képekkel, térképekkel arról, hogy 1914. június 28-án Sarajevoban Fe­renc Ferdinánt és felesége ellen láto­gatásuk alkalmával Gavrilo Princ és társai merényletet követtek el és re­volvergolyóktól találva haltak meg. Az Osztrák—Magyar Monarchia trónörökösének és feleségének halá­la volt a közvetlen oka az első világ­háború kitörésének. A televízión láttuk Magyarország akkori térké­pét és a háború után miképpen ajándékozták országunk egy részé­vel a cseheket, románokat, szerbe­ket és osztrákokat. Történészeink arról már írtak, hogy ha Ferenc Ferdinánd került volna Ferenc József után a trónra, ő az egyház jogainak teljes érvényesü­lése mellett a monarchia szláv népeire kívánt támaszkodni, nem szerette a magyarokat, büszke, bé­kéden népnek tartotta. Biztosan magyarok is sokan néz­ték az olimpiai játékokat és látták a közbeiktatott történelmi tájékozta­tót is. Ragadjuk meg ezt az alkal­mat is, hogy idegen barátainknak, a szülők gyermekeiknek magyarázzák meg, ismertessék hazánk egy részé­nek igazságtalan elajándékozását. Szüleim úgy tanítottak, az elcsa­tolt Erdélyben, hogy sohase feled­jem el, hogy szerves része Erdély Magyarországnak, és arról, ami soha nem mondunk le, s ha erről valaki bárhol is éljen a nagyvilág­ban lemond, az hazaáruló. gr. Wass Albert az Erdélyi Világ­­szövetség elnöke, az emigrációban lankadatlanul dolgozik. Most a ‘‘Második lépés első mozdulata” című cikkében javasolja, hogy a Kárpát-medence visszaállításáért úgy dolgozhatunk érdemben, ha az angol nyelven megjelenő folyóira­tot kibővítjük és abban, nemcsak Erdélyről, de a Délvidékről, Felvi­dékről, Nyugat-Magyarországról is közlünk politikai, gazdasági, kultú­­rális problémával foglalkozó cikke­ket. A Free Hungaryen Quartely példányait is, mint a Transylvanian Quarterlyt, eljuttatnánk a képvise­lőkhöz, szenátorokhoz, elnöki ta­nácsadókhoz, külügyi tisztviselők­höz, washingtoni megbízottunk: Boissenin Ilona útján. gr. Wass Albert cikkében nyoma­tékosan rámutat arra, hogy Közép- Európa békéjét és egyensúlyát a Kárpát-medence történelmi egysé­gének helyreállítása nélkül semmi módon nem lehet helyrehozni. A Free Hungaryan Quarterly elő­állítására pénz kell, amit előflzeté­­sek és gyűjtések útján lehetne biz­tosítani. Talán ez az utolsó alkalom, de egyesült erővel elő tudjuk terem­teni a pénzt a lapra. Tíz dollár egy évre senkinek sem jelent túl nagy megterhelést, hisz szórakozásra töb­bet is költünk. Amikor a cikkre felhívtam pár is­merősöm figyelmét és megkérdez­tem, mit szólnak hozzá, szinte szé­gyellem megírni, hogy furcsa vála­szokat kaptam. De hadd álljon itt egy néhánynak a válasza: Igen olvastam, majd adok ... nem olvastam, nem volt rá időm ... nem jár nekem magyar újság, nincs időm olvasni ... csak dolgozzatok, nektek van időtök ... persze, hogy kell rá pénzt, én adok szívesen ... Egy öreg erdélyi néni azt mondta: áldjon érte az Isten, hogy tesztek Erdélyért, csak legyen, aki áldoza­tos munkát vállal, nekem is nehéz, de én adok, inkább megkoplalom... Akik nem ismerik a lapszerkesz­tést, azok nem tudják, hogy nehéz és önzetlen munkát végeznek, amit nem fizetnek, nem köszönnek meg. A szerkesztők, az írók ezt nem is várják, mert ők hazájukkal, fajtá­jukkal szembeni kötelességüknek érzik és azért teszik. Szívleljük meg Wass Albert felhí­vását, támogassuk munkáját anya­gilag is. Ne holnap, de még ma, amíg nem késő, mert románok, csehek, szerbek évek óta ellenünk dolgoznak. Az Amerikai Magyar Szépmíves Czéh címe: Rt. Box 59, Astor, Flo­rida, 32001. Lajossy Sándor a ‘‘Harsona” szerkesztőjének könyvismertetése R. BAKOS IBOLYA: ŐSEINK NYOMÁBAN KÖZÉP-ÁZSIÁBAN C. KÖNYVÉRŐL v. Kovács György a Magyar-Turán-Szumir Történelmi Szemle szerkesz­tő kiadója hívta fel a figyelmem “honleányunk érdemes tevékenységére”. — Nos elolvashattam érdekes kis művét a — Hunzák országáról. Ez a kis könyvecske három részben, mindössze 72 oldalon, számos tér­képpel, képekkel és leletanyaggal nyújt elfogadhatóan és kissé meseszerűen színes olvasmányt egy eléggé ismeretlen és elfelejtett néptöredékről. Magyar vonatkozásban Észak-Pakisztán Karakorum magaslatai által elzárt völgyek­ben élő hunok maradványait kell látnunk bennük. A képek és a gazdag bi­­zonyítóanyag egyedei tanúsítani látszanak a feltevést! R. Bakos Ibolya elbeszélései pedig egyenesen arra sarkallnak, hogy az egyszerű népet talpraesettségében, tiszta, nemes gondolkodásában ottma­radt rokonainknak fogadjam el. Annál inkább is megtehetem, mert őstör­ténetünkbe illők, vagyis ősapáink vándorló társai voltak és ottmaradásuk sorsszerűén történhetett a népesség kirajzásakor. Idegen csengésű nyelveze­tük is annyira egyedüli, mint a mienk Európában. Korábbi olvasmányaim és tanulmányaim alapján megállapítottam, hogy számos otthon és külföldön élő kutatóink kijelentései nagyon meg­egyeznek a régebbi tudós kutatóink rögzített véleményével. A szerzőnő ál­tal is nagyon helyesen idézett Zajti Ferenc, László Gyula, Dr. Varga Zsig­­mond, Dr. Baráth Tibor, Szöllősy Sándor, Veres P. Tibor arról a nagy nép­keveredésről beszélnek, melyből magyarrá ötvöződtünk . . . Úgyszólván a “félvilággal’’rokonságban vagyunk. Az árpádkori magya­rok is tudták ezt, ezért indult már Julianus barát lemaradt rokonaink felku­tatására; Ugyanez a fennkölt cél vezette Körösi Csorna Sándort is, aki mint tudjuk, a dardzsilingi temetőben pihen és a tibeti nagy szótárral ajándékoz­ta meg a világot ... De Stein Aurél keleti utazónk és mások is “magyar nyomokat” kerestek és találtak bőségesen. Most mint korunk új Julianusát, R. Bakos Ibolyát is ez az — égető kérdés vezette, míg csak meg nem ismer­hette a hunzákat! így aztán csodálkozhatunk, hogy a “hegyek birodalmát” igen élvezetes, de nagyon fáradságos szívóssággal végigjárta és beszámolt élményeiről . . . Szellemileg követve sem mindennapos olvasmány vagy divatos útleírás, hanem történeti elbeszélés. Az elbeszélések leírása tudós professzorral, túris­­tavezetőkkel, pásztorokkal vagy egy diák-kisfiúval, határozottan meggyőző­ek és eredetiek. Jól tükrözik a hunzák gondolkodását és leleményes magyar megfelelőnket! A múzeumok kőbevésett vagy egyes leletanyag maradványai nem egy esetben ismert magyaros mintáink őstípusai, és a messzi múltból dobogtatják meg szívünket. Ezért nagyra kell hogy becsüljem R. Bakos Ibolya kis művét, mert ma­gyar nyelven az első könnyű stílusú történelem Közép-Ázsia titkairól! Dicsé­ret illesse érte mindenkor! (A könyv megrendelhető Kossuth Bookshop, 14025 Lakota Avenue, Cleveland, Ohio 44111 címen, ára $4.50.)

Next

/
Thumbnails
Contents