Szittyakürt, 1982 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1982-01-01 / 1. szám

10. oldal ttlftVAKÖkf ben, stb., stb. csak magyarul beszél­nek. Ezt a jelenséget más szocialista államokban nem lehet észlelni: egy nemzeti kisebbség a helybeli lakossá­got provokálja. A fent vázoltak alap­ján azzal a kéréssel fordulunk Ön­höz, elnök úr, szíveskedjék a nemzeti jogokat és érdekeket a Csehszlovák Köztársaságban, a Magyar Népköz­­társaságban és Szlovákia nemzetisé­gileg kevert vidékein figyelembe venni, különösen ott, ahol azok ve­szélyben forognak és megsemmisítés fenyegeti azokat. Megbocsájthatatlan hiba lenne a jelenlegi generációtól, ha nem tudná megsegíteni az idegen nemzeti kör­nyezetben és a nemzetiségileg kevert területen élő szlovákokat. Felhívjuk Önt, elnök úr, ne en­gedje, hogy ezek a veszélyeztetett szlovákok mostohaanyaként tekint­sék Szlovenszkót és vezetőit. A nemzetek egyenjogúsága ugyan olyan fontos, mint a nemzeti kisebb­ségek kérdése, amelyek előfeltételei a békének és a szomszédnemzetek békés együttélésének ebben a komplikált európai térben. Remél­jük, hogy tudatában van a szlovákok komoly helyzetének és ennek követ­keztében figyelemmel fogja kísérni sorsukat. St, Riman elnök (sk) Tóth, főtitkár (sk)” * * * A DUNA keserű kommentárja he­lyett ide kívánkoznak ILLYÉS GYU­LA sorai a “Szellem és erőszak” c. otthon kinyomott, de az utolsó pilla­natban a — “szocialista testvériség” elvének hamis prófétái által a könyv­piacról visszafogott, majd zárolt, vé­gül pedig “disszidált” kötetéből. E könyvében az elszakított terüle­teken élő ősmagyar lakosság nem­zeti, kisebbségi sorsának szomorú valóságáról “dörömbölne”, és jogos aggodalmait fejezi ki. Idézet a 36. oldalról: “Csehszlovákia területén engem megaláztak. Rám szóltak ott is, hogy ne beszéljek az anyanyelvemen. Ilyen szavakkal rápirítottak a társa­ságomban levő nőre, a feleségemre is anélkül, hogy módomban lett volna őt megvédenem. Tudtomra adták tehát nem is egyszer, hogy nem lát­nak szívesen. Mivel ezt oly városban, illetve olyan tartományban közölték velünk, ahol mondhatnám minden­ki az általunk használt nyelvet be­szélte, a magyart, arra kellett követ­keztetnem, hogy abból a városból, illetve abból a tartományból min­denkit a saját otthona elhagyására késztettek. Ez zavarba ejtett, annál erősebben, mert az utcákon minde­nütt feliratok voltak, a humanizmus felső fokának, a szocializmusnak szent varázsmondataival; igaz, hogy nem a lakosság anyanyelvén. Idézet az 52. oldalról: “.. .a mai értelmű nacionalizmus a francia forradalom idejétől számít­ható (így), nagy óvatossággal kell értelmeznünk az azt megelőző nem­zetiségi, illetve anyanyelvi sérelme­ket. Az elnyomhatót akkor is el­nyomták, s a gyengét akkor is pon­tosan a gyengesége arányában gyö­törték. De elsősorban osztályhelyzeti és vallási tekintetből. A történelem arról vall, hogy sem a jobbágyi rend­be való leszorításnál, sem a nemesibe való felemelésnél anyanyelvi rosta nem volt. Főuraink jelentékeny része eredetileg idegen nevű: később ma­gyarosodon el. Magyar eredetű ne­mesi családok ezerszámra vették át a szlovák vagy a román nyelvet. Mai, illetve XIX. századi sérelmet vissza­vetíteni, mondjuk a XVI. századba, veszélyes fényvisszaverődést okoz, mégpedig úgy, mint a ködben ha­ladó gépkocsik reflektorai: minél erősebb a fény, annál rosszabb a lá­táslehetőség. Magyar diák csak a felső egyetemi fokon hökken rá — ha egyáltalán van ilyenre érzékenysége —, hogy első ‘nemzeti’ királyunk, Szapolyai János családjában, környezetében nem magyarul beszéltek. Nem Ulászlóéban, Ferdinándéban sem. A magyar államiság a XVI. században bukik el; ez azzal kezdődik, hogy né­pünk legnagyobb forradalmát vére­sen leverik, még véresebben meg­torolják. Nacionalista izgatásra roppant hálás jelenet volna Dózsának és tár­sainak mártíriumát úgy ábrázolni, hogy vastrónra és karóba húzó kín­zóik őket, a magyarul jajgatókat idegen szavakkal átkozzák és gúnyol­ják. Ilyen jelenet nincs irodalmunk­ban. Hasonló volt a szavak érintke­zése a kuruc hőseink, majd 48-as mártírjaink kivégzése és halálra kín­­zatása során. Megaláztatásunk e kü­lön körülményeiről sincs irodalmi emlék. Holott szenvedélyekben nem volt hiány. Mindennek elmondtuk Szapolyait, azaz Zápolyát, Dózsa megkínzóját, mert elmondhattuk ezt a homoszexuális, szadista tolvajt, el a bárgyú Ulászlót is; Carafát, Bás­­tát, Windischgratzet, de bűneik kö­zött, sőt bűneik oka között sosem emlegettük azt, hogy más nyelvűek voltak; holott Zápolyát például kor­társai ‘tót-király’-nak hívták (a tót akkor jobbadán délszlávot jelent­vén), de nem gúnyból, nem megro­vásul. Óriási bizonyítéktárunk van. Iro­dalmunk — népköltészetünk csak­úgy, mint műköltészetünk — felmu­tat más népre vágó műveket: tatár­ra, törökre, németre; ‘hazán’ kívü­lire. Nincs egyetlen szlovák- vagy ro­mán vagy délszlávellenes népmesénk vagy népdalunk. Ilyet írott irodal­munk nem ismer. Melegen szívünk­be ágyazta viszont e népeknek nem BLASKOVICS JÓZSEFRŐL AZ IMELYI KOVÄCSMÜHELYTÖL A PRÁGAI EGYETEMI KATEDRÁIG Osztálytársak voltunk valaha a most hetvenéves Blaskorics Józseffel, a komáromi bencés gimnáziumban. Naponta együtt bandukoltunk a Vágduna-sori diákinterná tusból hosszú utcákon át a Jókai szülőházá­val szemben magasodó vöröstéglás Alma Materba. Az ősi, 1641-ben alapított gimnáziumban sok nagy­hírű tanár tanított, és sok tanítvány­ból lett neves magyar tudós. A még élők közül Selye Jánost és Blaskorics Józsefet kell megemlítenem; mind­kettőjüket igen jól ismeri a világ. Blaskovics professzorral legutóbb a Komáromban tartott ötvenéves érettségi találkozón beszélgettem. Munkásságának egy részét már ré­gebben ismertem, de csak ekkor ke­rült a kezembe egyik nagyobb mun­kája, a Rimaszombat az oszmán— török uralom alatt (a pozsonyi Obzor kiadásában, 1974-ben jelent meg szlovák nyelven). A napokban kaptam meg tőle az Asian and Afri­can Studies ez évi 18. számát, amely a hetvenéves Blaskovics Józsefről em­lékezik meg. E megemlékezés a tur­­kológus Blaskovics irodalmi mun­kásságát is felsorolja 130 tételben. Első tanulmánya 1931-ben jelent meg, azóta munkái magyarul, cse­hül, szlovákul, oroszul, németül, bolgárul és angol nyelven láttak napvilágot. Imely községben, Érsekújvár mel­lett született. Édesapja falusi kovács volt, aki az első világháborús hadi­fogságból hazatérve sokat mesélt fiá­nak a türkménekről és az üzbégek­­ről. Szülőfalujában több családnév és dűlő is a török nyelvcsaládhoz tar­tozó kunok emlékét idézte fel benne. A török nyelv iránti érdeklődését azonban kisgimnázista korában a re­gények keltették fel. Elsősorban Gár­donyi Géza Egri csillagok-ja és Jó­kainak a török világról szóló regé­nyei. Jól emlékszem arra, hogy Józsi barátunk a Figyelmetlenebb tanárok órái alatt a török nyelvkönyveket bújta a pad alatt. Ezen mi akkori­ban bizony mosolyogtunk. Aztán leérettségiztünk. Ki-ki a maga életútjára ment, ki Prágába, ki Pozsonyba, ki Brünnbe, ketten Budapestre. Blaskovics a pozsonyi tanítóképzőbe ment, ahol Szalatnai Rezső tanítványa volt. A tanítóképző elvégzése után először a csallóközi Vásárúton tanított, majd a galántai polgári iskolába helyezték át. Szege­den és Budapesten elvégzi egyetemi tanulmányait. Budapesten Fekete Lajos és Németh Gyula neves turko­­lógus professzorok tanítványa volt. 1945 után rövid ideig még a Po­zsony melletti Főrévben tanít, innét került Prágába, az ősi Károly Egye­temre Ripka professzor mellé. Vezeti a turkológiái szemináriumot, majd 1950-ben megbízást kap a magyar szeminárium megalapítására is. Ez a szeminárium lett az egyetem magyar tanszékének később az alapja. 1950- ben avatják doktorrá a Károly Egye­temen. Később kandidátus lett, ésj. Ripka akadémikus halála után a turkológiát tanította nyugdíjazásáig. A prágai magyar turkológust vi­lágszerte ismerik. Számos kongresz­­szuson, sok külföldi egyetemen tar­tott előadásokat a XVII. századbeli török nyelv, a török —magyar, a tö­rök—szláv nyelvi kölcsönhatások kérdéseiről. Jól ismerik őt Moszkvá­ban, Berlinben, Londonban, Buda­pesten, Ankarában, Amszterdam­ban, Szófiában és több amerikai egyetemen is. A Török Nyelvtudo­mányi Intézet tiszteletbeli tagja, ma­gas kitüntetést kapott a Török Köz­társaságtól is. De nemcsak a turkológia “berkei­ben” ismerik. Sokévi pedagógiai te­vékenysége során a Károly Egyete­men, a prágai Magyar Kultúra nép­szerű magyar nyelvtanfolyamain ez­reket vezetett be a magyar nyelv tit­kaiba. Nemcsak a turkológia köré­ből ír egyetemi tankönyveket, ma­gyar nyelvkönyveit a prágai Állami Pedagógiai Kiadó jó néhány kiadás­ban, húsz év alatt tizennégyszer je­lenteti meg. 1975-ben a Kulturális Kapcsolatok Intézete részesíti ezért a munkájáért kitüntetésben. Az utóbbi időben — széles körű tudományos munkássága mellett — nem kerülte el a figyelmét az 1543- ból, Székesfehérvár török elfoglalá­sának idejéből származó, egy latin­ból törökre fordított magyar őstör­téneti forrás. A latin nyelvű kódexet I. Szulejmán tolmácsa és íródeákja, Tardzsüman Mahmud “Tárih-i Ün­­gürüsz" (A magyarok története) cím­mel fordította törökre. A régi, nehe­zen olvasható török írásmóddal írt fordítás a múlt század hatvanas évei­ben került Budapestre (jelenleg az Akadémiai Könyvtár tulajdonában van). Vámbéry Rusztem és Budenz nem tartotta akkoriban érdemesnek, hogy ezzel a nehezen megfejthető kézirattal foglalkozzanak. Blaskovics viszont — egyik hozzám írt levelében jelzi — “elérkezettnek látom az időt, hogy a régi reakciós és korhadt néze­teket félredobva, a nemzetnek hoz­záférhetővé kell tennem. Csak egy akadály volt: — írja tovább — egy 500-éves török nyelven írt munkát eddig nem tudott senki sem desifrál­­ni, és nem volt képes lefordítani. Hát ezt a munkát vállalom én. ” Közben Blaskovics professzor Isz­tambulban egy másik magyar “ős­­gesztát” is talált. Az ugyancsak török nyelven írt másik “Tárih-i Üngü­­rüsz” mikrofdmje, bár nagyon) kö­rülményes úton, de szintén Prágába került. Blaskovics most dolgozik a két “ősgeszta” magyar fordításán. Az elsővel már csaknem elkészült. A rendkívül érdekes anyagba módom volt betekinteni. Gördülékeny, ki­váló magyar fordítás. Magyar ki­adóra vár, hiszen rólunk szól. Szabad idejében gyakran jár a Prágában tanuló magyar diákok közé. A prágai Ady Endre Diákkör­nek kezdettől fogva nagy pártfogója. Hatalmas ívű tudományos mun­kásságának méltatása nem az én fel­adatom. Ezt már mások megtették. Csak köszönteni kívántam — az osz­tálytársak nevében — hetvenedik születésnapja alkalmából. Dr. Hantos László (Magyar Nemzet, 1980. okt. 10.) egy alakját Jókai, Mikszáth, Tömör­kény, Krúdy, hogy itt csak a lista elejét mondjam. ” Idézet a 70. oldalról: “Könnyezni se könnyezzünk; el­vesztett illúzióink miatt. S amiatt, hogy új illúzióban tán még jó ideig nem lehet részünk, pszichológusoknak, íróknak, nemze­tiségre való tekintet nélkül. Hisz lám jóformán eszmecserére sincs kellő: benső érintkezésünk. Miért? Vitatársaink birtokon belül vannak. A hitünk szerint való igaz­ságainkat is csak kérhetjük, esedez­­hetjük: s nem érvényesíthetjük. Esz­mecserét pedig így nem lehet foly­tatni, hisz ekként az első vitapontnál megreked. (Duna kiemelése — Sz.) Mit beszélhetünk meg azzal, aki­vel nem egy alapon állunk? minden tekintetben egyszintű alapon. Aki — hogy így mondjam — szenvedé­lyével is birtokon belül áll. Semmit lényegest. De a birtokon kívüli nincs kívül az emberi méltóságon. Sőt ez őneki na­gyon is birtoka: ez a vára. Egyenjogúságunk kinyilatkoztatá­sául mi csak őszinteségünket nyújt­hatjuk. Számolunk a ténnyel, amely­nek okait az eddigieknél mélyebben próbáltuk meglelni, hogy anyanyel­vűnk határainkon kívül valamiféle ítélet alatt áll. Világosan kimon­dom, tudatos vagy tudattalan szán­dék az eltüntetésére tör... (Duna ki­emelése — Szerk.) Ezt tévesnek érezzük, emiatt ma ártatlan milliók szenvednek, dolgos tömegek. írók, írástudók eszmecseréjének célja nem az, hogy a helytelen szán­dék — egy vagy száz — enyhüljön. Az megint csak az abszurditás keserű humora, ha egy színpadi jelenetben a rabtartó azért nyújta a hála kéz­csókjára a kezét, mert az addigi ti­zenkét ostorcsapás helyett már csak tízzel kelti áldozatát. Főmestereink, a forradalmárok nem az igazság­talanságok enyhítésére oktattak és buzdítottak valamennyiünket. Az el­tüntetésükre. Nem remélhetvén megfelelő vita­társat, hogyan remélhetünk szóér­tést? Egyelőre magunk között; itt még fokozottabb őszinteséggel. * Először is egy csődöt kell bevalla­­nunk egymásnak és olvasóinknak; egy kudarcot kell tudatosítanunk. Szellemi és irodalmi életünk nem is egy, hanem három — ha ugyan nem négy — nemzedékének egy vál­lalkozása szenvedett szekértörést. (Duna kiemelése) ...Elhitettük, testvéri kezek fogad­ják majd a kinyújtott kezüket. Meleg pillantás gyúl pillantásukra, ha vi­gyázó szemüket immár nem Párizs­ra, hanem Pozsonyra, Bukarestre, Belgrádra vetik. Mi erre más választ érdemeltünk volna. így kompromit­tálódtunk áttételesen írói mivoltunk­ban is. ...Emlékszem a pillanatra, midőn megtudtam, hogy a szlovákiai ma­gyarok deportálásának kormánybiz­tosa az egyik neves szlovák költő; mi­niszteri felelőse pedig egy másik, nála is jelentősebb költő. Költőként is kisebbnek éreztem magam. Persze, hogy szégyenkezem, elő­ször is azok előtt, akik hallgattak ránk. Mint akit hazugságon kaptak. Magam előtt azután, mintha ki arra ébredt, hogy rossz művet írt. A ‘nép’ kétszer realizálódik az író köré; ami­kor maga elé képzeli, mint ábrázo­­landót; azután, mint az olvasóit. Nem merek az olvasóink elé lépni, ha nem ábrázolom jól a népemet; ha nem állok helyt érte. Velük van dol­gunk. Vigyázó szemünket rájuk kell irá­nyoznunk, hogy megvédjük ezt a mi helyünket századunk ragályától, et­től a mély-okozatú ámokfutástól, at­tól is, hogy mi fussunk, attól is, hogy ránk fussanak. ” (Duna kiemelése — Szerk.) 1982.január hó

Next

/
Thumbnails
Contents