Szittyakürt, 1982 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1982-10-01 / 10. szám

6. oldal «IttVAKÖfct 1982. október volt, hogy a rendfenntartásra lovas rendőröket kellett kivezényelni. A japán művészet kiváló ismerője volt gróf Vay Péter író, művészettör­ténész, Üszküb (Szkopje) püspöke. A keleti császárságokról írott könyvét angolra is lefordították. Távol-keleti útja során 1902-ben több hetet töl­tött a Felkelő Nap Országában, hogy az iskoláztatást, valamint a keresz­tény miscziók munkáját tanulmá­nyozza, ezenkívül megbízást kapott műkincsek vásárlására. Vay mélyen belelátott a japán művészet lényegé­be, talán először figyelt fel annak meditativ jellegére, amikor így írt: “Az a kicsiny, szabad térség az épü­let előtt, melyet legjobb akarattal csak kavicsos udvarnak lehet nevez­ni, és hol csak néhány terméskő he­ver, az idegent meglepi, de annak se szépségét, se értelmét nem fogja fel. Hanem Japán gazdag fantáziával megáldott fiainak az egyszerű po­rond a tenger síkja és a szerteszét szórt szikladarabok mindmegannyi sziget és földrész.” Korának japán enciklopédiáját készítette el életművével Barátosi Balog Benedek amatőr etnográfus, az első magyar mandzsu— tunguz kutató, polgári iskolai igazgató. Nyolcévi felkészülés után részben sa­ját költségén, részben a fővárostól kapott támogatásból 1903-ban uta­zott Japánba, hogy tisztázza: a japán nép az ural-altáji nyelvcsaládhoz tartozik-e? Kutatómunkájának ered­ményeit egy ezeroldalas, háromköte­tes könyvben adta ki, mely sok tekin­tetben ma is használható. KÖNYV KOSSUTHRÓL Az 1868-as “nyitás” után egy év­vel Japán már Béccsel is felvette a diplomáciai kapcsolatokat, és hama­rosan mind több japán közéleti sze­mélyiség és magánember látogatott el Budapestre. Közülük a legna­gyobb elismerés Tokai Szansi írót és miniszteri titkárt illeti, aki könyvet írt Kossuth Lajosról és a magyar sza­badságharcról. (1887-ben Turinba is ellátogatott, hogy megajándékoz­za könyvével a 85 éves Kossuthot.) Tokai Szansi nagy érdeme az, hogy felhívta a figyelmet az európai nem­zeti mozgalmakra, így a magyarok szabadságharcára is. A század végén már sor került az első művészcserékre is a két távoli or­szág között. Japánban az első ma­gyar vendégművész Reményi Ede hegedűvirtuóz volt, míg a szigetor­szág részéről a sort Szada Yakko ja­pán színésznő és társulata nyitotta meg 1902-ben a Rákóczi úti Uránia Színházban (ma mozi). 1913-ban a városligeti Budapesti Színház a to­kiói császári színtársulatot látta ven­dégül. Az est fénypontja Hanako, a vérbeli japán színésznő volt, a “nap­fény és realizmus asszonya”. Koszto­lányi Dezső nagy elragadtatással írt a darabról. Jókai és Petőfi hírneve is eljutott Japánba, és megjelent az első ma­gyar regény, Jókai Mór: “Erdély aranykora”. A bővülő kapcsolatok­nak az első világháború vetett véget, amelyben a két ország érzelmileg nem, de hivatalosan szemben állt egymással. A két világháború között a ja­pán-magyar barátság előterében a turáni gondolat és az ezt megtestesí­tő Turáni Társaság állott, Dévény— Tokió rokonság “130 milliós nép­ről” szóló nézeteivel. A társaság által rendezett előadásokban, rádióműso­rokban és kiadványokban, elsősor­ban a Túrán című folyóiratban és a Néprokonsági dolgozatokban lelke­sen méltatták Japán katonai erényeit és az ország 2600 éves feltételezett ál­lamiságát. Ez a széles körű ismeret­­terjesztő munka arra is lehetőséget nyújtott, hogy a kevésbé aktív réte­gek is közelebb kerüljenek az ország történelmi, társadalmi valóságához. (Például előadások a japán építőmű­vészetről, népköltészetről, gazdasági életéről, írásművészetéről, stb.) A turáni irányzat kiemelkedő szaktekintélye volt Magyarországon, majd később Japánban is Imaoka Dzsuicsiro tanár, műfordító, író. A 20-as években közel tíz évig tartózko­dott hazánkban, tökéletesen megta­nult magyarul, számtalan előadást tartott a fővárosban és vidéken. Ezen kívül vezette a Túrán Társaság nyelv-tanfolyamát, majd könyvet írt a magyar olvasók számára “Új Nip­pon” címmel. Hazatérve bekapcso­lódott a japán túrán mozgalomba, ugyanakkor magyar vers- és novella­antológiát adott ki, szótárt és ma­gyar nyelvtant szerkesztett, és 1965- ben lefordította Madách: “Az ember tragédiá”-ját. MAGYAR-NIPPON TÁRSASÁG Széles felületen először a magyar és a japán nép akkor találkozott, amikor az első világháború után a szibériai hadifoglyok egy része Japá­non keresztül tért haza. Vannak kö­zűik, akik ma is élnek. A japán kato­nai és polgári hatóságok, valamint a lakosság emberségesen bántak ve­lük, barátként fogadták őket. A ha­difoglyok egy kisebb csoportja Ja­pánban telepedett le, és családot alapított. A Japán iránti hála nem maradt viszonzatlan, mert a haza­tért tisztek egy csoportja 1924. júni­us 1-én megalapította a Magyar— Nippon Társaságot, hogy gazdája legyen a magyar—japán barátság­nak és szorgalmazza a kulturális együttműködés fejlesztését. (1936- ban a társaság elindította a Távol- Kelet című magyar és angol válto­zatban megjelenő kulturális folyó­iratot, a magyar nipponológia lap­ját. A költségekhez a Mitsui Alapít­vány évi 5000 pengővel járult hozzá.) Az előző két mozgalomtól eltérően a korábbi felfedező vonulathoz so­rolhatjuk Kosztolányi Dezsőt, akit már régóta megejtett a japán kultú­ra mélységes realizmusa és szépsége. 1931-ben jelent meg “Kínai és japán költők” című versfordítás-gyűjtemé­nye, melyben mintegy százötven há­rom-négysoros, részben haiku (17 szó tagos háromsoros sajátos tagolású lírai vers) költeményt ültetett át ma­gyarra, már-már a szimbolizmusba hajló újraalkotási készséggel. Bár a fordítások fogalmilag eltávolodtak az eredeti szövegtől, rajtuk keresztül mégis beleláthatunk a japán lélek mélységeibe. A baráti megértés és segítőszán­dék szép megnyilvánulása volt az is, amikor az 1923-as pusztító erejű to­kiói földrengés után a magyar kor­mány német és angol nyelvű könyv­csomagot küldött a nagy kárt szenve­dett tokiói egyetemnek tudományos könyvtáraink másodpéldányaiból. A kiépült sokrétű kapcsolatokat foglal­ta keretbe az 1938-ban megkötött ja­pán—magyar kulturális egyezmény, majd ezt követően magyar—japán kulturális vegyes bizottság alakult Budapesten és Tokióban. Az egyez­mény teljesítése azonban a háború kitörése miatt nem valósulhatott meg. A japán kultúra hazai népszerű­ségével egy időben a magyar kultúra Japánban is mind jobban otthonra lelt a műveltebb, érdeklődőbb réte­gek körében. Japánban a 20-as évek­től kezdődően már kialakult egy olyan zeneértő közönség, amely min­denfajta zenéhez tudott alkalmaz­kodni, így Lisz Ferenc muzsikájához is. Rajongóiból alakult meg a Liszt Ferenc Társaság, hogy hangverse­nyeket, előadásokat rendezzen a nagy magyar zeneszerző műveiből, munkásságáról. A mai élénk zenei kapcsolatok korai hagyományai közé tartozik az is, hogy a 30-as években a tokiói császári zeneakadémia több formai elemet átvett a budapesti ze­neakadémia tantervéből. Zeneszer­zőink közül Hubay Jenőnek voltak japán barátai, összeköttetései. Pető­fit először a volt hadifoglyok ismer­tették meg, és így alakult meg 1926- ban a Japán Petőfi Társaság. Petőfi költeményeit a Japánban letelepe­dett Metzger Nándor fordította le 1939-ben, a kötetet a kritika nagy el­ismeréssel fogadta. ÚJRAÉRTÉKELT VISZONY Mint a buddhista tudományok megbecsülhetetlen úttörőjét és szent­jét tisztelték Japánban Körösi Csorna Sándort. Japánban leplezték le mell­szobrát, Csorba Géza, későbbi Kos­­suth-díjas szobrászművészünk alko­tását. A szobor a Taisho Egyetem aulájában áll, talapzatán ez olvasha­tó: “A nyugati világ Bodhiszatvája”. A második világháború után vi­szonyunk Japánnal újraértékelődött, de kulturális kapcsolataink kiépítése még sokáig váratott magára. A dip­lomáciai kapcsolatok felvételére 1959-ben került sor, és a két külkép­viselet 1964-ben emelkedett nagykö­vetségi rangra. Ettől kezdve beszél­hetünk igazán szerves és tervszerű együttműködésről a tudomány és kultúra területén, amelyet időnként “kormányközi levélváltások” szabá­lyoznak. Kiemelkedőek az eredményeink a kortárs japán irodalom fordításában és kiadásában, bár japán műfordí­tónk kevés. A legolvasottabb japán regény Abe Kobo: “A homok asszo­nya”, de több kiadásban is megje­lentek a Nobel-díjas Kavabata Jasu­­nari, valamint más neves írók Fuka­­zava Hicsiro, Nacume Szaszeki és Ibuse Masuji művei is. Büszkék lehe­tünk arra, hogy kiadtuk a világiro­dalom nagy klasszikus alkotását, Muraszaki: Gendzsi regényét (regé­nyes irodalmi napló a XI. század ud­vari életéről), valamint a Csusingura című drámát a 47 ronin tragédiájá­ról. Legutóbb pedig a Helikon Kia­dó egy szép haiku versnaptárral lepte meg a magyar olvasókat Tan­­dori Dezső műfordításában. Az elmúlt tíz-tizenöt évben japán színtársulatot magyar színpadon nem láthattunk (úgy tűnik, hogy a hagyományos japán drámának még nem alakult ki műértő közönsége), ugyanakkor több japán, illetve ja­pán vonatkozású drámát nálunk is bemutattunk. Úttörő vállalkozás volt Kazimir Károlyé, aki 1972-ben a Körszínházban bemutatta a Csu­­singurát. Akutagava “A vihar kapu­jában” című regényének drámafel­dolgozását a Madách Kamara Szín­házban játszották. Zenei életünknek is népszerű és rendszeresen visszatérő vendégei a japán hegedű- és zongoraművészek; karmesterek, zenekarok, kórusok, valamint a komoly- és könnyűzenei együttesek. így több év óta fergete­ges tapsviharral köszönti a magyar közönség Kovajasi Kenicsiro karmes­tert, aki több évvel ezelőtt a televízió nemzetközi karmesterversenyén tűnt fel. Zenepedagógus és művészképzé­sünknek sok japán hallgatója van Budapesten és a kecskeméti Kodály Intézetben. A japán film kettős arculata mu­tatkozik meg a hazai mozik vásznán: a világszínvonalon álló japán film­­művészeté és a tömeggyártó film­iparé. Az idén márciusban megren­dezett első japán filmhéten láthatta a magyar közönség első ízben Kuro­­szava Akira “Árnyéklovas” című mo­numentális világfilmjét és egy vissza­tekintést a másik nagy japán film­rendező, Jaszujiro Ozu filmjeiből. Tíz év alatt Sindo Kaneto “Oniba­­ba” című középkori féltékenységi drámáját egymillió néző tekintette meg nálunk, s ugyancsak népszerűek a japán mesefilmek. Rendszeresek a két ország között a tanulmányutak és szakemberek cse­réje. A német és angol technikai kul­túrán nevelkedett műszaki értelmisé­günk kezd megbarátkozni azzal a gondolattal, hogy a japánok már ré­gen meghaladták tanítómestereiket, tehát az eredetit is ott kell keresni. Másrészt a japán közgazdászok, tör­ténészek megkülönböztetett figye­lemmel kísérik gazdaságpolitikánkat és annak eredményeit. Japán még alaposabb megismerésének; a tudo­mányos, művészeti és technikai érté­kek feltárásának és közreadásának részünkről elsősorban nyelvi akadá­lyai vannak, több japánul tudó mű­fordítóra; irodalmi, művészeti és műszaki szakemberre lenne szükség. Előbb-utóbb megérezzük annak hiá­nyát is, hogy nincs a magyar nippo­­nológiának (nyelvoktatásnak, kuta­tásnak) egy olyan tudományos és szellemi központja, amivel Bulgária, Lengyelország, Csehszlovákia már hosszabb ideje rendelkezik. Törté­nelmi látásmódunk nincs megala­­poza egy hazai megírású vagy össze­állítású japán történelemkönyvvel, illetve művelődéstörténettel, és idő­vel elodázhatatlan egy magyar—ja­pán szótár kiadása is. Tokióban már készül egy japán—magyar nagyszó­tár, és néhány hónappal ezelőtt je­lent meg egy japán—magyar társal­gási zsebkönyv. KUTATÓ-SZAKEMBEREK Magyarország történetét, kultúrá­ját, gazdaságpolitikáját tucatnyi szakember kutatja az ország külön­böző egyetemein. Az önállóan dol­gozó hungarológusok a “Japán és a Kelet-európai Országok Közötti Kul­turális Kapcsolatokat Kutató Társa­ság” fogja össze, rendszeresen tarta­nak felolvasó-üléseket, nemzetközi konferenciákat. (Az 1981-ben meg­rendezett szimpozionon a japán— magyar kulturális kapcsolatok is megvitatásra kerültek, eredménye­iket színvonalas publikációkban ad­ják közre.) A társaság titkára Mina­­mizuka Shingo, a Chiba Egyetem ta­nára, aki hosszabb ideig tartózko­dott hazánkban, kiválóan beszél ma­gyarul, több magyar tárgyú törté­nelmi és gazdaságtörténeti munka szerzője. Sokat tesz a magyar kultúra népszerűsítéséért a Japán—Magyar Baráti Társaság, főtitkára Ikeda Cu­neo, a Kobunsha Könyvkiadó elnö­ke, amely már eddig is több sikeres magyar szépirodalmi művet és sport­témájú könyvet publikált. {H. L.) (Kivonat a Magyarország 1982/33. számából.) Hírek * Indiában ismét elszaporodtak a tigrisek, mi­után évekkel ezelőtt még az a veszély állt fenn, hogy kipusztul ez a ragadozó. A kormány az eddigi 11 tigrisrezervátum mellé még négy újat akar létesíteni. A tíz éve még néhány százra be­csült tigrisállomány már meghaladja a 3000-et. A rezervátumok összterülete ma mintegy 15.000 négyzetkilométer. (dpa) *** * Joanne Brown 16 éves angol diáklány ver­senyre hívta ki a Concorde angol—francia repülő­gépet — hangerő dolgában! A diáklány győzött: akkorát kiáltott, hogy az 118 decibel erős volt, a Concorde zaja csak 117 decibel. (Sun) * Genfben, a “kálvinista Rómában” ellenérzé­seket keltett, hogy a katolikus egyház egy új egy­házmegyei beosztás nyomán Genfben is püspök­séget akar felállítani. (Basler Zeitung) *** * Szaúd-Arábiában Dzsidda mellett a nyugat­német Hochtief cég 10 milliárd márkáért óriás re­pülőteret épít, 1985-től kezdve 78 Jumbo gépet tud majd naponta fogadni a repülőtér, 30.000 mohamedán hivő jut el innen mindennap Mekka és Medina szent helyeire. (Jeune Afrique) *** * Kínában tervbe vették az első autópálya meg­építését. Kanton és Hongkong, valamint Kanton és Macao között összesen 267 kilométer hosszban könnyítené meg a gépkocsiközlekedést az autó­pálya. (Le Soir)

Next

/
Thumbnails
Contents