Szittyakürt, 1981 (20. évfolyam, 1-12. szám)

1981-06-01 / 6-7. szám

8. oldal $*iTTVAKöirr 1981. június—július hó hetjük az atlantiszi nép másik ágának útját Észak-Afrikán és Dél-Európán át a Kárpátmedencéig, a hunok, illetve Atilla uralmáig. A történészek — köztük Rawlinson — és a Biblia Babylonból átvett adatai szerint Nimród a Noé dédunokája volt, de az is lehet, hogy ükuno­kája, vagy jóval későbbi leszármazottja. Ezt látszik támogatni az előbb említett Martens könyve is. Martens könyvének 213. oldalán azt írja, hogy a tectonikus nyugtalan­ságok, vagyis földrengések és meterológiai jelenségek Atlantisz népét és ki­rályaikat arra indították, hogy a legendás Édenkertből kivándoroljanak. És megindult a népáradat Afrika felé és Afrikán át a Szahara helyén lévő nagy Triton tavon és az akkor még tűrhetőbb klímájú Közép-Afrikán át, melynek vezetője, hőse volt a Biblia által is említett Noé, Nimród ős­apja, akit sumériek Ziusudra néven az Isten Fiaként tiszteltek. A népáradat másik ága pedig Észak-Afrika és Dél-Európa felé vette útját, akik már legalább tíz-tizenkétezer évvel ezelőtt eljutottak a Kárpát­medencébe, mindenütt otthagyva nyelvemlékeiket úgy Dél-Európában és Észak-Afrikában, mint Közép-Afrikában. George Rawlinson megemlíti, hogy nagybátyja Sir Henry C. Rawlinson a mezopotámiai kushita nyelvet az abessziniai galla és a dél-arábiai mahra nyelv alapján fejtette meg. A galla népet — akik nem négerek, hanem fe­hérek — Ettore Viterbo olasz nyelvész kámita-fajúaknak nevezi és meg­jegyzi, hogy nyelvük szóanyagában és nyelvtanilag sokkal közelebb áll a magyarhoz, mint például a török. Közép-Afrikában az Atlanti-óceántól, Dél-Arábián át az Indiai-óceánig még ma is mindenütt megvannak csak­nem változatlanul a Noé és Nimród népe által az őslakóknak átadott kultúrszavak, hegyek, folyók, törzsek és használati eszközök nevei. Frederick Martens említett könyvében a következő megállapításra jut: “A vízözön, mely a babyloni szent könyvekben, továbbá minden korai bibliában, az Óteutatnenlómban, Plátó írásában, a maya Popul-Vuh-ban és a£*cgyiptomi legendákban meg van írva, Atlantisz tragédiájára vonat­kozik és az atlantiszi Noé volt az az ember, aki szembe mert szállni a dühöngő óceán hullámaival, embereinek élén, hogy megmentse és áthozza az ő fajtájának civilizációját. Ök voltak azok, akikről a régi népek szent legendái azt mondták, hogy: ‘...az emeberek, akik a tengerről jöttek', hogy visszaadják az emberiségnek az elveszett Édent, az elveszett Paradicsom Kertet.” Ennél szebb eposzt egy idegen nem is írhatna a Nimród Népéről, Hunor és Magoron keresztül a mi őseinkről, akik eljutottak Mezopotámiába és mint a Biblia írja Nimródról: “...hatalmas vadász (vagyis kedvelt) vala az Ür előtt és az ő birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Shineár földén. E földről ment aztán Assiriába és építé Ninivét, Rekhoboth városát és Kaláht. És Reszent Ninive és Kaláh között: Ez az a nagy város...” Ezzel a bibliai leírás itt megszakad. Vajon miért? Miről volt nevezetes ez a nagy város, hogy a szentíró nem tartotta célszerűnek részletezni? Bizo­nyára nem illett bele az ótestamentumi mítoszba. Az atlantiszi “vízözönnek” Frederick Martens nem tulajdonít kizáró­lagosságot, csak azt, hogy a földünkön több helyen is előfordult vízözönök egyikének, mégpedig az atlantiszinak volt a hőse az, akit a Biblia Noénak nevez és bárkáját az Ararát hegyére helyezi. Az araráti bárkaroncsról, amely ma is ott van befagyva, csak annyi bizonyos, hogy az az Ótestamentum írásának idejében, tehát a Kr.e. ötödik-negyedik században már ott volt, de semmisem bizonyítja azt, hogy az a Noé tulajdona lett volna, márcsak minimális nagysága miatt sem, amiben egy hazai magyar kisgazda állatállományán kívül aligha lehetett volna elhelyezni a világ állatállományából “mindenből egy párat”, amint a Bibliában írva van. Képzeljünk el egy pár mamumot és elefántot, vagy óriáskígyót és oroszlánokat és az azoknak megfelelő élelmet. Az Atlantiszból való kivándorlást illetően — a plátói és egyiptomi le­írások ismeretében — nem szükséges egy pánikszerű menekülésre, hanem inkább tervszerű elvándorlásra gondolni, amit az akkor még enyhébb közép-afrikai kiima és a Szahara helyén létezett Triton-beltenger lehetővé tett. Az elvándorlásra meg volt az ok, de pánikra nem, mert Atlantisz las­san, évszázadok alatt süllyedtél. Kr.e. háromezer évvel Sent fáraó még ex­pedíciót is küldött ki, hogy az ottmaradtakat felkeresse, de már nem talál­tak senkit, mert mindent ellepett a tenger, amint a Sclieman által meg­talált papyruson írva van. Néhány évvel ezelőtt Werner Keller írt egy vaskos könyvet, melynek az a címe, hogy “A Bibliának igaza van”. Hát sok mindenben igaza van, de azoknak az igazságoknak legnagyobb része a mi kushita, szkita őseink hitvilágából — az ótestamentumi írók által Egyiptomban, Kánaánban és Babylonban — kisajátított magyar igazság, úgy elrejtve, megmásítva és összekuszálva, hogy alapos történelmi ismeretek nélkül nem lehet őket felismerni. De ha kihámoztuk igazainkat, akkor azokat — mint a Názáreti Jézus mondotta — a háztetőkről is hirdessük, mert a Zend Példabeszédek szerint “Az igazság felmagasztalja a nemzetet”. HÍREK A NAGYVILÁGBÓL DR. PÁLFALVY SÁNDOR: ‘ ‘ Paradicsomkert” * Népszámlálást tartanak 1982. július elsejétől a Kínai Népköztársa­ságban — jelentik Pekingből. Az egy­milliárdos népességűre becsült Kíná­ban legutoljára 1964-ben tartottak népszámlálást. * Túl sok a pedagógus Ausztriában. Az utóbbi években jelentősen csök­kent a születések száma, s így kisebb lett a létszám a tanköteles korúak iskoláiban. A pedagógusok száma tíz év alatt 44 százalékkal emelkedett. Míg az 1969/70-es tanévben a tanár-diák arány 1:32 volt, ma 1:24. Az érettségizőket figyelmeztetik, hogy csak akkor jelenkezzenek pe­dagógus-pályára, ha nagyon erős elhivatottságot éreznek. * * * * A népességgyarapodás Európában jelenleg Csehszlovákiában a legna­gyobb. A lakosság száma majdnem 400 ezerrel gyarapodott. Átlag 265 ezer gyerek születik évente élve. Csehszlovákia lakossága 1977 már­ciusában elérte a 15 milliót és másfél milliónyi óvodáskorú gyermeket tar­tanak nyilván. “Menyi milost ben teremteve eleve miv isemuncut adamut es oduta vola neki paradisumut hazoa.” (Az ősi “Halotti beszédéből.) E mondatban szereplő “paradi­sum” szó eredetére ezideig életem­ben számtalan magyarázatot kap­tam: 1. Pontosan 55 évvel ezelőtt a gimnázium hetedik osztályában, a magyar irodalom óráján tanárunk a Halotti beszéd egyes szavait elemezve a “paradisum" szót a német nyelvből kölcsönzött szónak jelentette ki, mert “a magyarság nomád, barbár és pogány volt, így a kereszténységet tanító német papok útján került anyanyelvűnkbe!” 2. A reá következő évben, a nyol­cadik osztályban a vallás oktatás keretében, az “Apologetica” (Apos­toli hitvallás) óráján ismét felvető­dött a kérdés: Miért Paradicsom­kertnek nevezzük az Isten által Adámnak és Évának adott kertet? Miért nem “almás kert” a neve an­nak, hiszen almával csábította el Éva Ádámot és nem paradicsommal?! Magyarázatul azt kaptuk hittan ta­nárunktól: “A paradicsomnak semmi köze az Isten által teremtett kerthez. Para­disum volt annak a neve az Ószövet­ségi Szentírás szerint — tehát a szó héber eredetű —, mely ilyen formá­ban a héber nyelvből került a Bib­liába isi De mivel a magyarság, no­mád, barbár, pogány volt így nyel­vünkben fogalom sem akadt a szóra, ezért az itt élt és általunk leigázott keresztény ősi szlávoktól voltunk kényszerülve átvenni azt. Az ősi héber paradisum szót mi magyarok, a könnyebb kiejtés miatt paradi­csomnak torzítottuk el.” így oktatgattak bennünket taná­raink! Mindketten egyformán ma­gyarázták meg és kihangsúlyozták, “a magyarság nomád, barbár, po­gány és szószegény mivoltát és ezért kényszerült hol ebből, hol abból a nyelvből szavakat lopkodni, hogy nyelvkincse tökéletes lehessen! 3. 40 éves koromban sikerült kike­rülnöm a “Vörös Paradicsom”-ből és bejárva Európa számos országát a “Paradicsom kert” fogalmát és sza­vát megtaláltam a németben: “paro­dies1', az angolban: “paradise", a francia: “paradis", a spanyolban: “paraiso", az olaszban: “paradiso” szavakban. Ekkor már biztos voltam abban, hogy a spanyolok nem az “ős-szlá­­voktól” kölcsönözték, az angolok A Daily News Digest jelenti, hogy jó néhány egyházi vezető támogatja a nemzetközi terroristákat. Róbert Chapman, aki 27 évig szolgált a CIA-nál (amerikai kémelhárító szervezet), és szakértője a terroris­ták elleni védekező taktikának azt írja “The Crimson Web of Terror” című könyvében, hogy kétharmada a katolikus apácáknak és papoknak Latin-Amerikában marxisták, akik támogatják a terroristákat. Pártol­ják az úgynevezett “Felszabadító Teológiát”, amely a gerillák legha­tásosabb fegyverévé vált. Mendez Arceo, mexikói püspök kijelentette, hogy a mennyországot csak a marxizmuson keresztül érhetjük el. Az elmaradott szegények ezt el is hiszik, mert Isten szolgája mondta, így könnyebben megérthető, miért mérgesedett el a helyzet a papság és az antikommunista polgári vezetők között. Ha még nem vagy, akkor legyél A MOZGALOM HARCOSA sem az olaszoktól, még kevésbé a szlávoktól! 4. Ezen kétségeim eloszlatásában segítségemre sietett a Budapesten 1958-ban, a Tankönyv Kiadó Vál­lalat kiadásában megjelent Bárczi Géza: “A magyar szókincs eredete” című könyvének 107. és 108. olda­lain közölt mondat: “Ilyenek a pra­­disus-ból, paradicsom...”, mint a latin nyelvből került szó a nyelvkin­csünkbe. Ez így elfogadhatónak is látszik, hogy a kereszténység latin nyelvű terjesztésével ezen szó és fogalom minden nyelvben, mint latin kölcsön szó került! 5. Igen ám! De a mezopotámiai ősi szumir agyagtáblákon ékjelek formáiban megtalálható: PAR2 — Fruchtbaum—gyümölcsfa D 1-72 I? A —bauen, erzeugen—csinálni, alkotni DSA2. K DIS2-ISTIN, ESTEN DSA73. U—Wald—erdő DSA 98. Ezen egyszótagú ősi szavakat állít­suk csak egybe: PAR2 A -DIS2 -U és mondjuk ki ezen ősi fogalmakat tartalmazó szót a mai szavainkkal: “Isten alkotta gyümölcsfás erdő." De még össze sem kell állítani, mert P. Anton Deimel: Akkadisch— Sumerisches Glossar. Roma 1937- ben kiadott könyvében, annak 355. oldalán, mint ősi szó: “ Paradisu" — Baumgarten—gyü­mölcsöskert megtalálható. Már pedig a mezopotámiai sumir nyelv jó pár ezer évvel idősebb a la­tinnál — így a latin nyelv kölcsö­nözte ezt a szót onnan, úgy, hogy nem fordította le tartalmilag és ér­telem szerint e szót a saját szavaira, hanem eredeti formájában, mint egy tulajdonnevet vette szókincsébe, így magyarázható, hogy a latin nyelvű kereszténység terjesztésével az belekerült minden európai nép nyel­vébe! A “Halotti beszédében írt “Par Adisum” sem a szlávoktól, sem a né­metektől, sem a latinoktól, sem a hebruktól kölcsönzött szavunk! Mert miért kell kölcsönözni egy szót, mi­kor az már megvolt a magyarság nyelvében, mint ősi mezopotámiai örökségünk! Ezen szónak “gyümölcsös kert” tartalmi értelme volt Mezopotámiá­ban és még Magyarországban is a Halotti beszéd írásának idején. Ez annál is inkább helytálló, mert “Éva egy gyümölcskert almájával csábí­totta el Ádámot” és nem egy paradi­csom ültetvény paradicsomával. A Halotti beszédben ősi szavaink vannak és nem kölcsönzött szavaink! Jelmagyarázat: D 1-72 p. Anton Deimel Sumerische Lexikon. Roma 1928 könyvének 7. oldalán, mint a sumir ékjei l es számú 72. magya­rázata. DSA 73, DSA 98, DSA 73 oldal­számait jelzik, melyek megtalálha­tók: P. Anton Deimel: Sumerisch— Akkadisches Glossar. Roma 1934. évi kiadásában. DAS 355. P. Anton Deimel: Akkadisch—Sumerisches Glossar. Roma 1937-ben kiadott könyvének oldalszámát jelzi.

Next

/
Thumbnails
Contents