Szittyakürt, 1981 (20. évfolyam, 1-12. szám)

1981-10-01 / 10. szám

1981. október hó $mmicö*T 5. oldal MAGYAR NEVÉBEN ILEN ISTVÁNNAK -SZÁLASI FERENC MEGVÁLASZTOTT NEMZET VEZETŐ A KÉT HÁZ EGYÜTTES ÜLÉSÉN LETETTE ÜNNEPÉLYES ESKÜJÉT szítették — Szálasi Ferenc irányítá­sával — a Hungarista Mozgalom tit­kos tagokként működő szakemberek, akik az Imrédy-féle 3400-as rende­lettel el voltak tiltva a nyilvános párttagságtól. Mi volt az országépítési terv er­kölcsi alapja és lényege? Már zsenge ifjúkortól általános tehetségkutatást szándékoztunk bevezetni, amelynek alapján a fiataloka született adott­ságaiknak legmegfelelőbb életpá­lyákra indíthattuk volna, hogy ta­nulmányaik befejeztével felelősség­gel és eredménnyel végezhessék a nemzet által rájuk bízott feladatot. A születések gyöngyszemeit Szálasi Ferenc nem kipusztítani tervezte, mint Kun Béla és vérengző hitsor­­sosai, hanem az átlagnál értékesebb képességgel születettek kiemelésével és kiképzésével felelősségteljes dolgo­zókká nevelni nemzetünk boldogí­­tására. Joggal kérdezzük az alaptalanul vádoló cikkírót, milyen egyensúlyt vesztett lelkiállapotban gyalázta meg nemzeti mártírjainkat, akik életük feláldozásával hazánk megmentésére vállalkoztak és új honfoglalást, új Magyar Birodalom építését tervez­ték? Határtalan gyűlölet irányította a kezébe vett tollat, hogy képes volt honvédő harcukat a nemzetet pusz­tító zsidók rémuralmához hasonlí­tani. Mi a nemzet többségével hisszük, a történelem másképpen ítéli meg Szá­lasi Ferenc Nemzetvezető és mártír társainak döntését, mint nem éppen emelkedett lelkű ellenségünk: gróf Bethlen István. A NEMZETI SZÖVETSÉG EGY VOLT TAGJA (Út és Cél, 1981. aug. hó.) AZ ÜNGÜRÜSZÖK TÖRTÉNETE László Gyula írja nagy sikerű köny­vében, A "kettős honfoglalás"-ban: “Hiszek a Tárih-i Üngürüsz egy­kori krónikásának, aki... ezt fordí­totta törökre egy magyar króniká­ból: ‘Amikor (Árpád és vezérei) ab­ba a tartományba érkeztek (Pannó­niába, látták, hogy csodálatosan bő­séges folyamai vannak, nagy szám­ban, sok gyümölcse, bő termése van ennek az országnak, és az ő nyelvü­kön beszélnek’ A Tárih-i Üngürüsz, azaz a Ma­gyarok Története Szülejmán szultán tolmácsának és íródeákjának, Mah­­múd Terdzsümannak a munkája. Ez a művelt, széles látókörű diplomata ott volt 1543-ban Székesfehérvár ostrománál, s mielőtt még a győzte­sek az iszlám előírásai szerint tűzre hajigálták volna a királyi könyvtár “hitetlen” szellemben fogant műveit, kimenekített néhányat a pusztulásra szánt kéziratok és kódexek közül. Terdzsüman — valószínűleg óvatos­ságból — csak egyetlen könyvről be­szél, krónikája azonban másról ta­núskodik. A törökök szorgalmasan gyújtogattak ugyan, ám gyakran megtörtént, hogy az általuk fontos­nak vagy értékesnek vélt kézirato­kat, könyveket elrejtették és a szul­tán könyvtárába szállították. Gon­doljunk csak a corvinákra. Minden­esetre az ilyen könyvmentési akciót ajánlatos volt elhallgatni, mert könnyen kiválthatta volna a vallási fanatikusok, elsősorban az iszlám papok: az ulemák és muftik harag­ját. Mahmúd Terdzsüman a magával vitt latin nyelvű krónikákat törökre fordította, s ezen források alapján ír­ta meg az üngürüszök történetét, a kezdetektől egészen a mohácsi csata­­vesztésig. A latin nyelvű krónikák soha többé nem kerültek elő, az vi­szont majdnem bizonyos, hogy köz­tük volt egy XI. századi krónika is, melyet történészkörökben “magyar ősgeszta” néven emlegetnek. A török nyelvű krónikát Vámbéry találta meg a múlt században, Isz­tambulban. Elolvasta, de nem volt valami nagy véleménnyel szerzőjé­ről: “O Kliót nemigen kímélte és számtalan mesével szőtte át a beszéd fonalát.” Terdzsüman művét Vám­béry kortársa, Budenz József vég­képp lejáratta, amikor azt mondta róla, hogy “még a silányabbnál is si­lányabb”. Budenz el is vette a kuta­tók kedvét egy évszázadra, s csak 1971-ben fogott bele a Tárih-i üngü­rüsz fordításba dr. Blaskovics József, a prágai Károly Egyetem turkoló­­gusprofesszora. A Tárih-i Üngürüszről és Blasko­vics professzor munkásságáról elő­ször a Magyar Nemzet (1976. január 3.) adott hírt, majd László Gyula foglalkozott a krónikával említett könyvében, legutóbb pedig a Kor­társban jelent meg egy írás (1979. dec.) a Terdzsüman-féle csoda­szarvas-változatokról. De a téma ez­zel koránt sincs kimerítve. Most ké­szül a mű magyar kiadása Blaskovics József tolmácsolása alapján. * Blaskovics Józsefet prágai ottho­nában kerestem föl, hogy a Tárih-i ÜngürüszvőX beszélgessek vele. Az idős tudós egy Komárom melletti fa­luban született, s már gyermekkorá­ban elbűvölték a török időkről szóló mondák. Nagyapja azt is elmesélte neki, hogy falujukban sok a kun név, s hogy az ő családjuk is kun eredetű. Előbb kovácsinasnak adták, majd nagy nehézségek árán elvégezte a gimnáziumot, utána a tanítóképzőt, aztán segédtanító lett egy csallóközi faluban. Közben minden szabad idejét a török nyelv tanulásának szentelte. Sokat segített neki a pozso­nyi török konzul, akitől könyveket kapott. A szegedi pedagógiai főis­kola elvégzése után beiratkozott a budapesti egyetemre, ahol olyan vi­lághírű turkulógusok tanítottak, mint Fekete Lajos, Germanusz Gyu­la és Németh Gyula. De közbeszólt a háború, és a tehetséges tanítvány csak 1949-ben doktorálhatott a prá­gai Károly Egyetemen, ahová rögtön meg is hívták, hogy szervezze meg a török és a magyar tanszéket. Ezt ő el is vállalta, sőt a prágai Magyar Kul­túra megalakításában is sokat segí­tett. Ugyanitt huszonöt éven át ve­zette a magyar nyelvtanfolyamokat, körülbelül tizenötezren tanultak ná­la, akárhová megy, mindenütt is­merik. Blaskovics professzor több magyar nyelvkönyvet írt, ma is használják ezeket Csehszlovákiában. A modern török irodalom történetéről írott könyve szakmai kötökben szerte a vi­lágon ismertté tette a nevét. Amíg Nazim Hikmetélt, barátok voltak, a török költő verseit is ő fordította elő­ször magyarra. Blaskovics József azt tartja legfontosabb feladatának, hogy szülőföldje: Komárom és Ér­sekújvár vidéke török kori adatait összegyűjtse és feldolgozza, főleg az egykori hódoltsági falvak jobbágyai­nak élete érdekli. Több mint negy­venezer korabeli adat van birtoká­ban, és mind a mai napig fáradha­tatlanul dolgozik. — Megírtam harminckét kötet könyvet és vagy kétszáz tudományos dolgozatot — mondja —, vannak köztük nyelvkönyvek, történeti mun­kák nyelvtudományi értekezések, fordítások. Megjelentek magyarul, csehül, szlovákul, törökül, oroszul, lengyelül, bolgárul, angolul, néme­tül. Egyszóval, ez lenne röviden az életpályám, úgy tűnik, hogy csak egy hétig tartott, mert reggeltől estig dolgoztam, sokszor még a feleségem­mel is csak levél útján beszélget­tem. .. De gondolom, hogy magát in­kább a Tárih-i Üngürüsz érdekli. — Vámbéry azt írta, hogy Ter­dzsüman magyar származású és a tö­rökök ejtették fogságba gyermekko­rában, s hogy ezért érdeklődött vol­na a magyar történelem iránt. Mi a véleménye erről a professzor úrnak? — Óriási tévedés! Azóta előkerül­tek a Terdzsümanra vonatkozó ira­tok. Ezekből pontosan megállapít­ható, hogy 1510-ben született Pas­­sauban, előkelő bajor nemesi család­ból származott és nem sokkal a mo­hácsi csata előtt került II. Lajos ma­gyar király udvarába, ahol apród­ként szolgált. A mohácsi tragédia után török fogságba esett. Igen ám, de a szultán pártfogásába vette az előkelő családok tehetséges fogoly gyerekeit és a legkiválóbb nevelésben részesítette őket! A fogoly apród a Mahmúd nevet kapta, mely a törö­köknél olyan hétköznapi név, mint nálunk a Pista. Hogy a sok Pistát meg tudják különböztetni, mind­egyiknek adtak valamilyen előnevet, esetleg éppen a foglalkozásuk alap­ján. így lett ő Mahmúd, a tolmács — azaz Mahmúd Terdzsüman. Egy szót sem tudott magyarul! Bizonyít­ják ezt a Tarih-i Üngürüszben szór­ványosan előforduló germanizmu­­sok. Az egykori kis apród rendkívül magas pozíciót töltött be később, hi­szen e szultánnak nemcsak tolmácsa, de titkára, bizalmasa, tanácsadója is volt. Éppen itt halt meg 1575-ben

Next

/
Thumbnails
Contents