Szittyakürt, 1980 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1980-07-01 / 7-8. szám

1980. július—augusztus hó St ITTVAKÖfcT 3. oldal Tarih-i Üngürüsz — Magyarok Vámbéry Ármin egyik törökorszá­gi útja során Isztambulban, a Top­­kapi Szerájban rábukkant Terd­­zsüman Mahmud Tarih-i Üngürüsz (Magyarok története) c. kéziratára, lemásoltatta, hazahozta és 1860-ban benyújtotta a Magyar Tudományos Akadémiának (MTA). A kéziratról röviden írt is, de nem a legkedve­zőbben. 1861-ben Budenz József ter­jedelmesebben, de még elmaraszta­­lóbb ismertetést írt róla a Magyar Akadémiai Értesítőben és a kézirat egyes részeit magyarul is közölte. Többet aztán nem lehetett hallani róla. Jó néhány évvel ezelőtt a kézirat­másolat újra előbukkant a MTA irattárában és ketten is nekifogtak a fordításának. Most aztán Grandpierre K. Endre Dr. Blaskovics József fordítása alap­ján a Kortárs 1979. évi dec.-i szá­mában “A csodaszarvas-monda új változatai egy latinból törökre fordí­tott magyar ősgesztában” címmel hosszabb tanulmányt írt és abban részletesen foglalkozik magával a kézirattal is. Minthogy erről a páratlanul érté­kes, őstörténeti anyagot őrző kódex­ről eddig kevesen tudnak, nem lesz érdektelen, ha a fenti tanulmány alapján röviden ismertetem ezt a fel­becsülhetetlen értékű, tudatosan agyonhallgatott, még soha nem publikált ősgesztánkat, hogy azt mi­nél szélesebb körben megismerjék. Mikor 1543-ban a polgárok áru­lása folytán Székesfehérvár a törökök kezére került, a városba bevonuló I. Szulejmán szultán mögött ott lova­golt a Magyarországon magyarnak született, de mohamedánnak nevelt Tredzsüman Mahmud, a szultán mindenható bizalmasa, tolmácsa. A város megszállása után az izlám tör­vények szerint megsemmisítették a félévezredes királyi könyvtár és irat­tár kincseit is. Ekkor került Mah­­mudnak kezébe “egy latin nyelvű könyv”, mely “Üngürüsz tartomá­nyának régi időktől való történetét” tartalmazta. Elhatározta, hogy le­fordítja, hogy “a magyar nemzet dicső múltját, harcias jellemét meg­ismertesse” urával és annak főembe­reivel. Le is fordította, de nemcsak az említett “egy latin nyelvű köny­vet”, mert a fordítás 1526-os évvel zárul, ami azt jelenti, hogy több, de legalább két könyvet kellett lefordí­tania, hiszen a mohácsi csatát csak 1526 után írhatták le. A fordítás első része, vagyis “a latin nyelvű könyv” Nemródtól Ár­pádig tart és számtalan olyan részt tartalmaz, melyek krónikáinkban nincsennek benne. Ez azt jelenti, hogy krónikáinknál régibb és króni­kásaink nem ismerték. Az első részben többek között ilyen új őstörténeti elem található, mint pl.: 1. Az üngürüsz név. 2. Ma­gyarország “végtelen” nagysága és a magyarok “megszámlálhatatlan so­kasága”. 3. A csodaszarvas-monda két ismeretlen ősi változata. 4. A hunok Pannóniába költözése a mon­dái ősidőkben. 5. 373. évi pannóniai hun honfoglalás ismeretlen első sza­kaszának története. 6. Kémek küz­delme a tárnokvölgyi csatában. 7. El veszett regős énekek nyomai. 8. Mi­ként tette adófizetővé Attila a római birodalmat? 9. Buda Attila elleni lá­zadása és a lázadás leverése. 10. Mi­ként furakodott a cselszövő Detre Attila bizalmába? 11. Attila fiainak viszálya. 12. A 896. évi honfoglalás ismeretlen előzményei és körülmé­nyei. Grandpierre, mint tanulmányá­nak címe is mutatja, a felsoroltak közül a csodaszarvas-monda eddig ismeretlen két változatát taglalja. Eszerint Hunor neve jelentéktelen változással Hungar, s így az ő nem­zetségéből eredt népet Hungarnak, az általuk lakott területet Hungáriá­nak nevezték. “Mivel ez így történt — fűzi hozzá a Tarih-i Üngürüsz —, az elbeszélő szavai azt bizonyítják, hogy Üngürüsz népe Hunor nemzet­ségéből származott... Hunor neve pedig később Üngürüszre változott.” Az egészben az a legérdekesebb, hogy a monda itteni két változatá­ban Magorról, akit eddig a magya­rok ősének tartották, csak a két test­vér házasságáig történik említés, utána már nem, mintha nem is léte­zett volna. A két csodaszarvas-monda másik fontos új eleme, hogy Hunor mikor felkészült Pannónia elfoglalására, meghalt. Helyette rokonát Kattar-t (Kádár) választották meg fővezér­nek, akinek vezetésével a hunok 373- ban be is költöztek a Kárpátmeden­cébe, ahol “üngürüsz népet talál­tak”. Minthogy Kattar (Kádár) már történelmi személy és a hunok való­ban 373 táján érték el a Kárpátme­dencét, ősgesztánk csodaszarvas­mondái itt kapcsolódnak bele a té­teles történelembe és ezek szerint ez­zel kezdődik a magyarok kárpátme­dencei története is. A tarih-i Üngürüsz második része Nemrég kaptam meg a Kolozsvá­rott megjelenő Igazság 1979. nov. 22-i számát, amelyik teljes egészében közli Hajdú Győző elvtárs felszólalá­sát a Román Kommunista Párt XII. kongresszusán. Hajdú Győző elvtársat nem kell külön bemutatni. Mégsem lesz ér­dektelen, ha az olvasó emlékezetét felelevenítem. Az erdélyi írók 1973. évi első ame­rikai útja után a New York-i elő­adásról írt beszámolóban ezt írtam róla: “A bemondó szerepét Hajdú Győző, a Marosvásárhelyen szerkesz­tett és Bukarestben kiadott Igaz Szó szépirodalmi folyóirat szerkesztője látta el, “vonalas” bemondásaival kissé “túlteljesítve a normát” (Vir­rasztó, 73. dec. sz.). Ennél sokkal emlékezetesebb volt 1977. évi amerikai és kanadai kör­útja, helyesebben erről a kőrútról Ceausescu “elvtársnak” tett írásbeli jelentése, melyben kőrútjának, elő­adásainak szervezőit, előkészítőit, vendéglátóit egy-két kivétellel “lefa­­sisztázta”, mert széthúzást akarnak szítani “az évszázadok óta békében, barátságban élő” román és magyar dolgozók között. Az egy-két kivételt még név szerint is megemlítette és Ceausescu kegyeibe ajánlotta mint olyanokat, akik megérdemelnék, hogy a román állam vendégül lássa őket. Erre Király Károly semlegesí­tésére Ceausescu által hirtelen össze­hívott Magyar és Német Nemzeti­ségű Dolgozók közös ülésén (78. márc. 13-4.) való felszólalásával tette fel a koronát. Erről a külföld megtévesztésére megrendezett “kira­kat” ülésekről “Király Károly és Ceausescu” c. cikkemben számoltam be részletesen (KMV 78. ápr. 30-i száma). De, hogy kétség ne legyen, ki is Hajdú Győző “elvtárs”, a XII. kong­resszuson elmondott felszólalásából idézem az alábbiakat: “Nekünk, romániai magyar írók­nak, akik román írótársainkkal töké­letes egyetértésben és kölcsönös meg­becsülésben dolgozunk, soha nem volt olyan nagylelkű támogatónk, olyan meleg szívű barátunk, mint amilyen Nicolae Ceausescu elvtárs. A romániai magyarságnak történel­me folyamán soha nem volt olyan virágzó szellemi élete, olyan gazdag irodalma, művészete, tudományos munkássága mint ma, soha nerr. rendelkezett annyi kulturális, irodal­az államalapítással, vagyis Szent Ist­vánnal — az ősgeszta szerint Iszte­­fán — kezdődik. Tehát Árpád hon­foglalásával lezáródó őstörténeti anyagot közel egy évszázad választja el a második résztől, ami arra mutat, hogy az őstörténeti rész anya­gát szolgáltató kódex ott lezárult, a másik kódex pedig az államalapítás­sal kezdődött. * * * Az elmondottakból világosan lát­szik, hogy ez a török nyelvre átülte­tett, eddig ismeretlen ősgesztánk olyan elemeket tartalmaz, hogy, ha azok más, hiteltérdemlő kútfőkkel való összevetés után valónak bizo­nyulnak, a finnugoros nyelvészetre épített őstörténetünket újra kell írni. így aztán egy pillanatig sem csodál­kozhatunk azon, hogy a MTA Bu­denz tanácsára 1861-ben elsüllyesz­tette, hogy a MTA jelenlegi vezetői és tudósai nem merik kiadni, hogy Grandpierrenek jelen, minden tudo­mányos kritikát kiálló tanulmányá­nak nem adtak helyet történelmi szaklapban. A Kortárs szerkesztőjének meg­jegyzése szerint ez egy nagyobb ta­nulmány első fele; a második rész az Ősgeszta többszörös honfoglalásra mi és művészeti intézménnyel, mint napjainkban... Testvéri összeforrottságunkat, a román nép és az együttélő magyar nemzetiség szilárd egységét az én kedves, szívemhez nőtt városom, Marosvásárhely terein, Eminescu, a két Bolyai, Balcescu, Körösi Csorna Sándor, Papiu Ilarian és Avram Jancu szobrai szimbolizálják. Ezek a szobrok életünk nagy igazságát tanú­sítják: pártunk forradalmi-nemzeti politikája nyomán tovább élnek leg­nemesebb hagyományainkban, vilá­gunk a magasrendű humánum és az igazi demokrácia világa, hazánk a megvalósult jogegyenlőség és testvé­riség virágzó otthona... Mindezért... kimondhatatlan bol­dogság és hála tölti el szívünket, azoknak szívét, akik a közös hazában örökre megszabadultak a mostoha gyermek szorongásaitól és az elvisel­hetetlen társadalmi-nemzeti meg­alázásoktól... Dícsértessék ezért... jelenünk hő­se, aki a legtöbbet tett azért, hogy ez, a múltban oly sokszor meggyö­tört nép nagy és erős legyen. Az a bátor férfi, akinek a lelkében Miahi Viteazul, Stefaucel Mare, Nicolae Balcescu, Alexandru loan Cuza és Bethlen Gábor szabadság-eszménye lebeg, aki tetőtől talpig román, ha­zafi, ember és kommunista, aki e tá­jak különböző nyelvét beszélő lakói­nak testvéri összeforrottságáért ösz­­szeszerelmesítéséért életét áldozta és áldozza..., aki elmondhatatlanul so­kat tett és tesz nap mint nap azért, hogy szülőföldjén, ebben az ország­ban mindenki valóban otthon érez­hesse magát, és a román, magyar, német és más nemzetiségű dolgozók egyaránt lelkűkből lelkedzett őszinte vallomással mondhassák, közös ha­zájuk iránti rendületlen hűségük je­leként, egyik klasszikus költőnk vers­sorainak szellemében: a nagy vilá­gon e kívül nincsen számunkra szen­­tebb és drágább hely — itt élnünk, halnunk kell.” Mindenki, aki csak valamennyire is ismeri az elszakított területek ma­gyarjainak keserves életét, az nagyon jól tudja, hogy belső énjük és érzésük ellenére sok minden olyat kell ten­niük, ha egyáltalán élni akarnak, amit másként sohasem tennének. Áll ez első sorban a hatalmi hóbortban tobzódó, soviniszta őrületben leledző Ceausescu Romániában élni kény­szerülő magyarokra. Ennek ellenére, utaló eredetét és keletkezési időpont­ját tárgyalja. A lektorálásra felkért Harmata akadémikus, bár hasznos­nak ítélte a tanulmány közlését, rög­tön kijelentette, hogy az “ilyen forrá­sokat a tudomány csak eredetiben tanulmányozhat, csupán fordításo­kat nem szabad használni.” Akárhogy is van és bármennyire megértjük is a finnugorista történé­szek huzakodását — most, amikor a szomszédos népek, újabban még a rutének is, minden történelmi alap nélkül ősibbnél ősibb, csodálato­sabbnál csodálatosabb őstörténetet gyártanak maguknak, hogy a 60 év­vel ezelőtt elrablott ősi magyar terü­letekre történelmi jogot formálhas­sanak — a MTA-nak nemzeti köte­lessége lenne sürgősen kiadni a Tarih-i Üngürüszt hiteles facsimili­­ben és magyar fordításban, hogy meglehessen kezdeni a tudományos kiértékelését az egész világ színe előtt. Nem is szólva arról, hogy a második rész is tartalmazhat számos értékes, eddig nem ismert adatot. De itt nemcsak erről van szó, hanem arról is, hogy ősgesztánknak tudományos feldolgozása nagyban elősegítené és lehetővé tenné Kelet eddig egészen hiányosan megírt ős­történetének a kiteljesítését is. CSÍKMENASÁGI a fenti idézetek félreérthetetlenül és világosan bizonyítják, hogy Hajdú Győző minden külső kényszerítő be­hatás nélkül önszántából ismét “túl­teljesítette a normát”, amivel egye­dül és kizárólag csak a saját szeny­­nyes, kicsinyes egyéni érdekeit szol­gálta. Most aztán mindenki láthatja, ki is az a Hajdú Győző “elvtárs”, és kik az itteni “elvbarátai”. Mert, hogy idejutottunk — tudja ezt na­gyon jól Hajdú Győző “elvtárs” is — az nagyrészben Mihai Viteazul, Hora-Kloska, Avramjancu által ve­zetett és irányított magyarírtásoknak köszönhetjük. Az pedig, hogy az előbb említett magyarirtó oláh “hő­söket” is megszégyenítő Ceausescu “elvtársat” Bethlen Gáborhoz meri hasonlítani, az már több mint “nor­matúlteljesítés”, az egyszerűen ma­gyar-gyalázás! Sajnos, a “normatúlteljesítésben” Hajdú Győző “elvtárs” nem áll egye­dül. Ettől az undok nyavalyától pl. a legnevesebb erdélyi író sem mentes, aki egyik novellájában azt írja, hogy faluja határában 1944 őszén az “SS és Horthy kivégző tisztek” 150 ártat­lan, hirtelenében összeszedett zsidót végeztek ki és temettek el egy közös sírban. Ez így egyszerűen nem igaz, márcsak azért sem, mert a Horthy rendszerben nem voltak “kivégző” tisztek, csak állami hóhérok, azok vi­szont nem voltak tisztek. De külön­ben is, a Vasgárdisták, Antonescu különítményei olyan tökéletesen ki­irtották Romániában a zsidókat, hogy a háború végén nem 150-et, de még 15-öt sem lehetett csak úgy ka­pásból összeszedni, hiszen jóformán csak azok maradtak életben, akik német KZ-ben voltak. Persze erről mélyen hallgat. Az ilyenfajta “nor­matúlteljesítést” ítélem én el és jog­gal, mert enélkül is ott lenne az ille­tő, ahol most van; viszont egy-egy ilyen hamis, valótlan adat újabb ütőkártya a románok kezében a ma­gyarok “jogos” megbélyegzésére, ir­tására. Még fokozottabb mértékben áll ez az otthoni rendszert túlzott mérték­ben kiszolgálókra és a szabad földön idegen érdekek szolgálatába szegő­dött “reálpolitikusokra”, akik otthon és kint a nagyobb konc reményében kéjelegve “teljesítik túl a normát”. Hogy aztán ezzel a magyarságnak nemcsak jelenét, hanem a jövőjét is veszélyeztetik, mit érdekli az őket?! v. E. I. Hajdú Győző ismét túlteljesítette a "normát"

Next

/
Thumbnails
Contents