Szittyakürt, 1977 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1977-10-01 / 10. szám

1977. október hó n ITTVAKOfcí 7. oldal Válasz a Nemzetőr “Konkolyhintés megtévesztéssel“ című cikkére Konkolyhintés megtévesztéssel fő­cím alatt, ellenem, a Nemzetőr áp­rilisi számában egészoldalas primi­tív, rosszindulatú, az olvasókat meg­tévesztő szándékú cikk jelent meg. Az ellenem írott cikket primitív­nek nevezem, mert logikus és elfo­gadható érvek helyett egyik főtémája a személyes sértegetés. A másik, a megtévesztés, mert olvasóinak szel­lemi képességét, értelmét és törté­nelmi ismereteit kétségbe vonja, amikor egy, a Magyarországnak két­ségtelen jogait sértő tanulmányt, mint a magyarságra kedvezőt igyek­szik Magyarország kárára olvasóival elhitetni. A szabad szólás és vélemény nyil­vánítás jogát lehet-é egymástól elvi­tatni? A Nemzetőr főszerkesztőjének illene elsősorban tudni, hogy nem a Rákosi-féle rendőrpribékeket kikép­ző tanfolyamon dirigál, hanem a szabad Nyugaton élünk, ahol min­denkinek joga — az igazság védel­mében — a szólásszabadság és véle­mény nyilvánítás. Ezzel a jogommal éltem, amikor a Nemzetőr által ki­fogásolt körlevelemben tiltakoztam a román nemzetiségű G. D. Satma­­resku magyar érdekeket sértő tanul­mányának Daruvár Trianon tárgyú könyvének németnyelvű változatá­ban történt kinyomatása miatt. Az emigráns magyar sajtószolgá­lat különböző lapjainak hasábjain évek óta többször olvashattunk ke­mény kritikákat a Nemzetőrnek nem mindig magyar érdekű kiadványai ellen. Ilyen pl. az “Északi vártán' c. lapnak ez év februári számában megjelent kritikája. Ebből az alábbi idézet: “Történt ugyanis, hogy Daruvár könyve bestseller lett 1971-ben, ami emigrációnkban is élénk visszhangot és olyan elhatározást váltott ki, hogy a könyvet a lehető legtöbb nyelvre le kell fordítani. így jelent meg 1974- ben az angolnyelvű fordítás; vele az irodalomtörténetben eddig ismeret­len rákfene: a ‘magyar emigráns’ fordító nemcsak, hogy megnyirbál­ta, megcenzúrázta a szerzőt, hanem bele is firkált művébe, maga írván az ‘előszót’ — persze nem a könyvről, hanem a nyirbálásról, cenzúráról — lásd: ‘Szittyakürt’, 1976. jún. —júl. sz. 3. old.l — . . . arra szeretnék rá­mutatni, hogy amelyik könyv képes a szellemi aljaembert is így megráz­ni, vele az irodalomban eddig isme­retlen aljasságokat elkövettetni, an­nak nem csak tárgyi értéke nagy, de erkölcsi értéke is óriásil — Ha a könyv előszavában Daruvár tudatosan használja az ‘erkölcsi és szellemi képessége tudatában’ kifeje­zést, az ‘erkölcsi’ szót tudatosan he­lyezi előre, akkor erkölcsi célját na­gyon is elérte és erre az értékre büsz­kébb lehet mint a tárgyira.” A fent idézett szövegrészben emlí­tett “magyar emigráns” fordítónak személye azonos Yves de Daruvár: Das dramatische Schicksal Ungarns című könyvében olvasható G. D. Satmarescu angolnyelvű és Magyar­­országgal kapcsolatos valótlan törté­nelmi adatokat tartalmazó tanul­mányának német nyelvre fordítójá­val. Tudjuk, Yves de Daruvár nem be­szél se magyarul, se németül, se an­golul. De azt is tudjuk, ha Daruvár a felsorolt nyelvek bármelyikét is be­szélné, akkor sohasem került volna arra sor, hogy művének “Le destin dramatique de la Hongrie” angol- és németnyelvű változatait a magyar nemzeti érdekekre hátrányos átírá­sokkal és kihagyásokkal, valamint nem kívánt toldalékokkal hozzák forgalomba. Fordító és kiadó, Daruvár barát­ságát keresve, megjátsszák a jó ma­gyart, miközben az utódállamok ja­vára és Magyarország kárára alakít­ják az igazságot a szerző beleegye­zésére hivatkozva. Olvassuk csak, hogy a román G. D. Satmarescu hogyan vezeti be a trianoni tragédiákkal kapcsolatos tanulmányát: “Obwohl bereits mehr als ein halbes Jahrhundert seit dem Zeit­punkt verflossen, ist, zu dem Gross­ungarn im Sinne des Selbstbestim­mungsrecht der Völker, sind seine Nachfolgestaaten, mit der Aus­nahme Österreich und ironischer­weise Ungarns, in etnischer Hinsicht ungleichartig geblieben." A fordító és a Nemzetőr Kiadó­­vállalat összes könyvterjesztőikkel együtt jól tudják, hogy a történelmi Magyarországot “hatalmi” szóval és nem a népek önrendelkezési elvének figyelembe vételével darabolták fel. Magyar fordító és magyar kiadó ré­széről G. D. Satmarescu tanulmá­nyát mint a magyar érdekekre elő­nyöst propagálni — lekezelése a ma­gyar igazságoknak. A hivatkozott tanulmányban pl. G. D. Satmarescu egyetlen szóval sem tagadja a dákó-román szárma­zás elméletét, hanem csak kétesnek minősíti azt. Ameddig pl. Dr. Mol­­dován Gergely nemzetközileg is elis­mert román tudós és hazafi a dákó­­román származás elméletét határo­zottan tagadásba veszi, addig G. D. Satmarescu nyitva hagyja a lehetősé­get állításának megváltoztatására és ezért kétesnek minősíti azt. Ezt a ké­tesnek minősítést a német nyelvű változatnak 217. o. harmadik be­kezdésében még alá is támasztja: “. . . Die Ungarn hingegen bet­raten das pannonische Becken ir­gendwann nach dem Jahr 800 un­serer Zeitrechnung und hatten um das elfte Jahrhundert herum das Historische Siebenbürgen bereits unter ihre Oberherrschaft ge­bracht." Feltételezhető lenne, hogy fordító, kiadó a németnyelvű változatnak terjesztőivel együtt, ne ismernék a magyar történelem legjellegzetesebb dátumát? Ne tudnák azt, amit a románokon kívül az egész világ elis­mer, a “tényt", hogy a magyar hon­foglalás az egész Kárpátmedencére kiterjedően — ahová Erdély is tar­tozik — még a kilencedik században végleg befejeződött? Ne tudnák azt, hogy a románok Erdélyt azzal a ha­mis állítással alátámasztva követelik maguknak, hogy ők mint a dákok egyenes leszármazottai még a XI. században is Erdély urai voltak? Idegennyelvű, magyarérdekű könyv­ben a honfoglalásunknak Erdélyre vonatkozó történelmi dátumát két évszázaddal későbbre helyezni, mit jelent, ha nem történelemhamisűás? — és ezt a Nemzetőr Kiadóvállalat terjeszti és terjeszteti. Az emigráns magyarság nemzethű tagjai joggal elvárták, ha nemzeti ér­dekeink bármely irányból veszélyez­tetve lennének, akkor a sérelmek el­hárítása céljából a Nemzetőr min­denkor az élvonalban fog tiltakozni. Sajnos ez nem így történt. A Nemzetőr 1972. februári szá­mában megjelent: “Hozzászólás: Trianon ötven év után” című cikk volt az első nagyobb meglepetés. Tu­domásom szerint, akkor rajtam kívül mások is tiltakoztak a Nemzetőrnél a cikk ellen. Ezek közül Böröcz József a SKMMSz elnöke a SMS Szerkesztő­­bizottsága nevében a Nemzetőr Szer­kesztőségéhez írott levélből az aláb­biakat idézem: “. . . Lukács L. aláírással megje­lent cikkel semmi tekintetben nem ért egyet. A Svájcban menedékjogot nyert magyar közösségünkben a Nemzetőrnek ez a Lukács L. alá­­írású ‘Trianon ötven év után’ cím alatt közreadott cikke megütközést keltett és feltette a kérdést, ki csem­pészhette ezt a cikket annak a sza­badföldi lapnak a hasábjaira, amelyik már címében is a magyar nemzet patriotizmusának őrzésére vállalkozott.” A jóindulatú figyelmeztetések sem­mit sem használtak, mert még ab­ban az évben, vagyis 1972-ben, a Nemzetőr nyomdájában nyomott és forgalomba hozott németnyelvű: “Die Zerstörung des Karpatenbec­kens — Die Trianon Enquete des Strassburger Kongresses der Freien Ungarn 1970” című “füzetet” adtak ki. Ember Sándor a Kongresszus Fel­vételi Bizottságának az elnöke, ami­kor tudomására jutott a “füzetnek” kiadása, annak nemzetellenes tartal­ma miatt 1974. október 24-én eré­lyes tiltakozó levelet küldött a Kong­resszus elnökéhez. Ebből a levélből az alábbiakat idézem: “. . . Megütköztem. — Hiszen a Kongresszus alakuló ülése — a való­sággal ellentétben — úgy van lefest­ve, mintha mi ott arról ankéteztünk volna mindannyian, hogy lemond­junk Magyarország történelemala­kító szerepéről az egykor Magyar Ki­rályság államterületét képező Kár­­pátenbecken’-ben! Az állítás, hogy mi az alakuló ülés résztvevői, ebben a Hazánkkal szemben, de az egész magyar emigrációval szemben is árulás számba menő műveletben résztvettünk volna, megsértette a legelemibb emberi jogok egyikét, a személyiség jogát. Hiszen a füzetben közölt valótlan, hamis, célzatossan ferdített tényállások a résztvevők sze­repét úgy tárják — német nyelven — a világ elé, hogy az a nemzethű ma­gyarok részéről, joggal csak megve­tést válthat ki! — ” A súlyos ügyet Csikmenasági: “Amiről nem lehet tovább hallgat­ni' cím alatt először a “Szittyakürt” 1975. nov. sz. 8. old., másodszor a “Kanadai Magyar Újság” 1976. jan. sz. 5. old. és harmadszor ismét a “Szittyakürt" 1976. aug. sz. 5. olda­lán tárta a nyilvánosság elé. Yves de Daruvár: Le destin dra­matique de la Hongrie című művé­nek megjelenését elsőnek a Nemzet­őr 1970. jún.—júliusi számában je­lentette be. Annál megdöbbentőbb, hogy 1972-ben a Nemzetőr nyom­dájában Daruvár könyvének tartal­mával ellentétes felfogású “Trianon füzetet” nyomattak ki. Ameddig Daruvár könyvének tartalma a leg­nagyobb magyar tragédiát a magyar nemzet védelmében tárja a világ elé, addig a Nemzetőr nyomdájában ké­szített “Trianon füzet” német nyel­ven az utódállamok érdekeit szolgál­ja. Hogy hogyan egyeztethető ez össze az emigráns magyarság áldo­zatkészségéből fenntartott Nemzet­őrnek magyarságszolgálati ténykedé­sével, arra az olvasó a tényeknek is­meretében önmaga megtalálja a vá­laszt. Amikor arról értesülünk, hogy a Nemzetőr 1974 őszén kiadta Daru­vár francianyelvű könyvének angol­nyelvű változatát “The Tragic Fate of Hungary” cím alatt, akkor abban reménykedtünk, hogy az angolnyel­vű fordítás hű tolmácsolója lesz az eredeti francia szövegnek és ezzel némileg ellensúlyozva lesz a fent em­lített “Trianon füzet”-nek a magyar nemzeti érdekekre káros kihatása. Sajnos, tévedtünk, mert a “magyar emigráns" fordító éppen az általunk kifogásolt “Trianon füzet”-nek szel­lemében úgy megcsonkította az angolnyelvű kiadás tartalmát Ma­gyarország kárára, hogy az ismét a magyar emigráció nemzethű tagjai­nak felháborodását vonta maga után. Daruvár könyvének magyarnyelvű változata, “A feldarabolt Magyar­­ország” című kiadványból az olvasó könnyen megállapíthatja azokat a magyar szempontokból értékes több oldalnyi kihagyásokat, amelyekkel a “magyar emigráns" fordító az angol­nyelvű olvasóközönséget a magyar nemzeti érdekek kárára megrövidí­tette. 1. Francianyelvű kiadás 210. oldal 2. 211-212. oldal 3. 221-224. oldal 4. 231. oldal Magyarnyelvű kiadás 201. oldal 202-204. oldal 210-214. oldal 222. oldal Olvassuk csak el a fent idézett ol­dalakat és rögtön meggyőződhetünk a magyarság kárára előre megfon­tolt szándékú kihagyásoknak óriási értékéről. Csikmenasági a “Szittyakürt” 1976. jún. —júliusi számában megje­lent “Miért csonkították meg Yves de Daruvár francianyelvű trianoni munkáját az angol kiadásban?" című cikkből idézem: “Kinek vagy kiknek az érdekében történt a munka megcsonkítása és milyen céllal? Mert, hogy csak az itt felsorolt kihagyások nem a magyar érdekeket és célokat szolgálják, az egyszer biztos. Akárhogy is van, a kiváló szerző­nek, a francia felszabadító háború hős katonájának közismert, tiszte­letben álló személyisége, Kulcsár Jó­zsef hazafias áldozathozatala és nem utolsósorban az egyetemes magyar érdekek a kiadónak szinte kötelezően írta elő, hogy ez a “magyarság lét­vagy nemlét kérdését” tárgyaló, nemzetközi viszonylatban is egyedül­álló munka, függetlenül minden “reálpolitikai” és “üzleti” meggon­dolástól, a világ legelterjedtebb kul­túrnyelvén, angolul, teljes egészében és csorbítatlanul kerüljön kiadásra.” Körlevelemben nem tértem ki G. D. Satmarescu néprajzi adataira, de mivel a Nemzetőr “Konkolyhintés megtévesztéssel" című cikkében rész­letesen foglalkozik ezekkel az ada­tokkal, őszintén meg kell mondani, hogy bár G. D. Satmarescu maga is elismeri, hogy “. . . 1966-ban leg­alább 2 milliós és legfeljebb 2.5 mil­liós lélekszámú magyar lakosságot lehetett volna feltételezni.”, vég­eredményben egész tanulmányával, de különösen a hozzácsatolt tábláza­tokkal és vázlatokkal — ezeket a kiadó a németnyelvű kiadásból ügyesen kihagyta — azt bizonyítgat­ja, hogy az elmúlt 50 év alatt “Erdély lakosságának a néprajzi struktúrája” annyira megváltozott, hogy ott a ro­mán lakosság abszolút túlsúlya vitat­hatatlan. Ez pedig sehogysem egyez­tethető össze Daruvár könyvének szellemével, amely az elszakított te­rületeket az 1000 éves tulajdonjog alapján ma is magyar területnek tartja és nem a ma divatos: “ki van számbelileg túlsúlyban" birtoklás el­vére hivatkozik. Nem hagyható szó nélkül a Nem­zetőrnek következő, a személyemmel kapcsolatos lódítása sem: “Az angol kiadás elleni támadá­sokért másokra igyekezvén átháríta­ni a felelőséget, kíméletet kért a ma­gyar kiadás ismertetése esetén, je­lezve, hogy utólag fedezte csak fel annak számos fogyatékosságát.” Ez annyira nagy lódítás a Nem­zetőr részéről, hogy utánozni sem le­het. Akik ismernek, már pedig ilye­nek sokan vannak, azok jól tudják, hogy soha senkit, de különösen nem szoktam a magyar nemzeti érdekeket folyamatosan veszélyeztető személye­ket azért megkeresni, hogy a magam részére bármilyen kedvezményt kér­jek tőlük. A “Kiadó előszava" szövegéből a “kufárokkal és szláv csatlósokkal” szavakat kiemelni és úgy magyarázni ahogy azt a Nemzetőr teszi — hogy azok a szláv származású magyarok ellen íródtak volna, rosszindulatra vall. A kifejezés értelemszerűen ép-

Next

/
Thumbnails
Contents