Szittyakürt, 1977 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1977-11-01 / 11. szám

6. oldal «ITTVAKÖftT 1977. november hó meg. így láthatóvá válik, hogy pl. ami az elejéhez tartoznék, a végére került — de az is kiviláglik, hogy miért! Legzavaróbb, hogy a megjegyzéseket elkülönítve, a könyv végén egybe­fogva hozza. Ez állandó előre-hátralapozgatást tesz szükségessé. Mégin­­kább terhessé válik ez, mivel a szövegrészben a vonatkozó jegyzetekre semmiféle utalás nincs! A szegény olvasó tehát minden mondat vagy fél­mondat után hátra kell lapozzon, s megnézze, hogy vajon van-e a mondat­hoz valami megjegyzés? — Még “eredetibb” az a megoldás, ahogyan a szöveghez tartozó megjegyzéseket adja: az oldal és a sor számát, kettős­ponttal elválasztva! — Nos, így bibliai helyeket, s hasonló módon törvény­cikkeket szoktunk idézni! Szerzőnk úgy látszik, megfeledkezik arról, hogy az ő irománya senem törvény, senem szentírás! — A gyakorlatban tehát a szerencsétlen olvasó még az oldalak sorait is meg kell számolja, ill. beszá­mozza, ha valamit meg akar találni. (Még szebb, hogy ezt minden egyes oldalnál meg kell tegye, mert az oldalak sorainak száma sem mindig egyenlő — általában 29, de nem mindig —, még a szembenfekvő oldalak esetében is lehet eltérés.) Az olvasó tehát, aki a könyvvel valamit kezdeni akar, legcélszerűbben úgy jár el, hogy a szövegrész sorait még olvasás előtt beszámozza, majd a jegyzetek olvasásához kezd, végül is zsidó-módra előrelapozva megkeresi és hozzá-olvassa a jegyzethez tartozó szövegrészt . . . Megemlítendő végül, hogy ilyen mennyiségű irodalmi utalás esetén szokás egy külön könyvészeti felsorolás is. — Mármint: tudományos mun­kák esetében! — Hogy ez sem történt meg, ugyancsak szándékosság, éspedig azzal a céllal, hogy az iromány könyvészete ne is legyen áttekint­hető! Különben kiviláglanék, hogy abból mennyi minden hiányzik, ugyan­akkor mennyi oda nem tartozó került felvételre! — Ezt a szakértő első pil­lanatban látná, s azt is, hogy az írással tovább foglalkoznia nem is érdemes. így azonban senki tisztán nem látja, milyen alapokon nyugszik az írás — a hozzáértő érdeklődőt pedig elkápráztatja a felsorolt irodalom tömege, s benne azt a benyomást kelti, hogy “ez pedig igen-tudós iromány lehet” ... — Ezt a “trükköt” bízvást nevezhetjük: parasztfogásnak! Összegezve a könyvecske külalaki értékelését: megállapíthatjuk, hogy ugyanezzel a Magyar Könyvnapnak egy második “sikere” is kerekedett — de negatív értelemben! A Szerző, a kiadó, s a nyomda együttesen elnyerték a babért azzal is, hogy sikerült nekik a Könyvnap minden bizonnyal leg­gyalázatosabb tipográfiai szerkesztményét közkézre adniuk! * * * Amint a Szerző jelezte is, írása az égvilágon semmit nem bizonyít — de kitűzött céljának sem tesz eleget: semmit nem is cáfol! Cáfolni ugyanis csak megdönthetetlen ellenbizonyítékok rendszeres felsorakoztatásával lehet — Madách Luciferének “dőre tagadásával” azonban: nem! Az írás nemhogy újat, de egyáltalán semmit sem nyújt: értéke is ezzel egyenlő. Elfogult és célzatos beállítottsága, s az ebből eredő ferdítések, hiányok, méginkább szándékos kihagyások, s esetenként kézenfekvő hamisítások miatt a munka még csak kutatástörténeti összefoglalásként sem fogadható el. Az írás méltán besorolható lenne a hazai finnugorosok megszokott förmed­­vényei sorába. Ez csupán azért nem lehetséges, mert itt egy állítólagos asszirológus — tehát “szakember” — nyilatkozik; s más szavakkal akarja “bizonyítani” ugyanazt. A szög néha ki-kibújik a zsákból (pl. ism.m. 6. old., hozzá 117—118. old. megj. a 27. sorhoz!) — “A szó Jákob szava, de a kezek Ézsaú kezei” — s kiderül, hogy “egyedül üdvözítő” mégiscsak a finnugorizmus ... — Mindez annál is inkább bosszantó, mivel a bak­lövéseket, amelyek irányában egy-egy finnugoros részéről az “excusatio ignorantiae” (a tudatlanság mentsége) elvével élhetünk; itt egy “assziroló­gus” követi el. Vajh, itt mi mentséget hozhatnánk fel? De, másik szög is kibújik a zsákból. Ez pedig a “hivatalos hazai asszi­­rológia” — amennyiben ilyenről egyáltalán beszélhetünk! — kétségbe­­esetten-elévült irányválasztása. Csaknem azonos ez azokkal a nézetekkel, amellyel a rosszemlékű, és csúfosan felsült Halévy J. (1827—1917) pró­bálta meg a századforduló táján a tudományos haladás kerekét megkötni. — Szerzőnk írásában is ugyanazt: a tényeket, haladást figyelembe nem vevő, konok tagadást látjuk. Ezt az “irányzatot” bízvást nevezhetjük “neo­­halévyzmus”-nak! Hogy Halévy igyekezete, a szumírok puszta létének tagadásával is, a sémita kulturális felsőbbrendűség szolgálatában állót, közismert. Hogy Szerzőnk milyen elkötelezettséggel írta munkáját, arról maga nem nyilat­kozott. Olvasva azonban igencsak kiviláglik. Szerzőnk — magyarok esetében — életrajzi adatok okából hivatkozik a Magyar Életrajzi Lexikon (Budapest 1967—1969, 2 köt.) megfelelő cím­szavaira. Sajnálatosnak találjuk, hogy egyéb hivatkozásainál, hasonló élet­rajzi adatok feltalálása céljából, elmulasztotta pl. az Encyclopaedia Judaica (Jeruzsálem, 1971 —1972, 16 köt.) használatát. Pedig az a magyar olvasó, aki veszi a fáradságot, hogy ezeknek is utánanézzen, tiszta képet nyer a kérdés tudományos és politikai hátteréről. Hangsúlyozzuk, hogy Komoróczy írásának összes ferdítéseit, e rövid ismertetés keretében nem tárgyalhatjuk; meg kell elégednünk a legkirívób­bak említésével, s azon hiányosságok érintésével, amelyek a helyzet meg­világítása végett lényegesek. — A munka, e sajátságai miatt, részletesen kidolgozott válasz-iratot tenne szükségessé. Minden részletre kitérni csak ilyenben lehet. Jelen ismertetés szerény írója — többirányú felszólításnak engedve — egy ilyen részletesebb válasz-irat összeállításához nemcsak hozzákezdett, de e munka már előrehaladott állapotban van, befejezését csupán egyéb­irányú elfoglaltságok hátráltatják. Abban több lehetőség adódik az itt nem érinthető részletek tárgyalására is. (Időközben megjelent egy válaszirat, Badiny Jós F.: Mah-Gar a Ma­gyar! . . . címmel, Buenos Aires 1976. E munkát már csak saját, vonatkozó írásom — amelynek a jelen sorok mintegy kivonatos vázlatát képezik — előrehaladott állapotában ismerhettem meg. Ennélfogva, e munka meg­állapításait figyelembe venni és hasznosítani már nem volt módomban, s ezúton kérem mind a nevezett Szerző, mind az Olvasó megértését az­irányban, ha netalán egyező megállapításaink esetében e hivatkozott munka helyeit külön nem idézhetem. Megállapításainkat egymástól füg­getlenül tettük.) Végezetül még annyit: mivel az ism.m. Szerzője is elsőrenden kutatás­történeti adalékokkal szolgál, nyelvi stb. vonatkozásokkal alig; következő vizsgálatunk is elsősorban a kutatástörténeti részletekkel foglalkozik. E sorok szerény írója, mint történész, e kérdést saját illetékességi körébe vágónak tekinti. * * * Jeleztük fenntebb, hogy az ism.m. tartalmi tagolása, ismeretlen okból elmaradt. — Mivel azonban enélkül érdemi tárgyalása lehetetlen, rákény­szerülünk, hogy e tagolást magunk állítsuk össze. Eszerint az ism.m. az alábbi részekből — fejezetekből — áll: Bevezetés (5—7. old.) A szumír — sumer — névről (7—9. old.) A nyelv ismertetése (9—10. old.) A magyar rokonítás kezdetei (10—11. old.) Túrán kérdése (11 — 13. old.) A korai magyar ékírás-kutatás (11—20. old.) Az első “ellentábor” (20—22. old.) Ady E. és Zempléni A. álláspontjai (22—26. old.) A két háború közötti kor kutatásai (27—32. old.) Az emigrációs kutatások (32—42. old.) Az otthoni kutatások (42—47. old.) Az otthoni reakció (47—51. old.) A kutatások Erdélyben (51—57. old.) A kutatások újabb hatásai (57—63. old.) Az ékírásról (64—69. old.) A szumír nyelv rokonságáról (69—75. old.) A kölcsönszavakról (75—80. old.) Az ékírás olvasásáról; vita egyes megállapításokkal (80—94. old.) A hivatkozásokról és idézetekről; további vitatkozás (94—105. old.) Történelmi vonatkozások (105—108. old.) Az alsótatárlakai lelet (108—113. old.) Befejezés (113—114. old.) Imigyen ez, logikai egységek szerint. — Ha nem felel meg, azaz tévedtem, Szerzőnk magára vessen, amiért saját munkájának tagolását másra bízta ahelyett, hogy amint szokás, azt maga végezte volna el! A részleteket a fentebbi felosztás szerint vizsgáljuk — kihangsúlyo­­zottan: csakis a legszükségesebbek taglálásába bocsátkozva. * * * BEVEZETÉSE A bevezető hangulatkeltő epizódja a munka létrejöttének igazolását szándékozza megadni. Szerzőnk már itt elszólja magát. Megtudjuk, hogy otthon: baj van! Az őstörténelem kérdései iránt nagy az érdeklődés, még “a fiatalabb korosztályok némely rétege” (ism.m. 6. old.) köreiben is. — A másik elszólás pedig abban állt, hogy az érdeklődő, művelt egyedeknek “nincs kellő felkészültségük” ahhoz, hogy “önálló ítéletet hozhatnának” (u.ott) — más szavakkal: az érdeklődő, művelt nagyközönség buta, ostoba, imbecillis “ítélőképtelenek” gyülekezete ... — Mondhatjuk, szép egy kép! — Szerzőnk szent feladata tehát, hogy ezeket a imbecilliseket “felvilágosítsa”. Itt a Bölcsek Köve: aki ezt az írást elolvassa, egyszeriben “okos, intelligens, és főleg ‘ítélőképes’ lesz — de csak akkor, ha a benne foglalt nézeteket is magáévá teszi. Ha nem: sajnáljuk! marad ‘ítélőkép­telen’ ...” — Szerényen megkérdezzük: lehet-e így “tájékoztatni”? . . . Hozzávehetjük az ehhez megadott “irodalmat” is: Diószegi I. munkáit (1.: ism.m. 116. old., ad 6. old. 19. sor), amely szerint a “szumírologia” amolyan lelki betegség-féle lenne. — Mi sem természetesebb: a “lelki egészség” csakis az egyedül üdvözítő finnugorizmus kell legyen . . . A további, itt írott részekkel már fentebb foglalkoztunk. A SZUMÍR — SUMER — NÉVRŐL Hosszasan fejtegeti Szerzőnk, hogy — akkád, tehát idegen megjelölés szerint — hogyan “kell” írnunk a népnevet (ism.m. 7—7. old.). — Végülis úgy döntött, hogy ő a “sumer” alakot (magyar kiejtés szerint!) fogja követ­kezetesen használni — mivel az oroszok is ezt teszik. Ehhez elég a forgalomban levő többféle írásmód mindegyike egyazon jogosultsággal használható — elvégre idegen megjelölésről van szó. — Ugyanilyen jogon azonban magam, ugyanilyen következetességgel a “szumír” változatot kívánom használni. Szerzőnk ugyanis itt nem tér ki arra — hátrább azonban igen —, hogy miért esett választása erre az alakra? — Azért, mert alakjában és kiejtésé­ben az áll legtávolabb attól az alaktól, amelyet magam használni kívánok. A viszolygás oka, hogy a “szumír” alak kellemetlen társítások alapját képezheti, akár az ókori “Szubartu”, akár az újabbkori “szabír” nevek­kel .. . Ez pedig, egy vérbeli neo-halévystának elviselhetetlen (hátrább, ism.m. 81—82. old., ezzel foglalkozik is — ezt ott tárgyaljuk). Annál meglepőbb, hogy az “ismertetésben” szó sem esik arról, hogy a szóbanforgó nép miként is nevezte: önmagát! Talán azért, mert e saját megnevezések között szerepel a “ke-en-ge-r” név is (1.: A. Falkenstein: Das Sumerische. Handbuch der Orientalistik, I. Abt. 2. Bd., Leiden — magam az 1964-es kiadást használtam, 14. old.), amely ismét “kellemetlen társítá­sok” alapját képezhetné a bessenyők “kenger” és “kangár” elnevezésével, sőt a “hungár”-ral? Ugyancsak e helyet használja fel Szerzőnk arra, hogy magyarázza és népszerűsítse elmeszüleményét: a “sumer-magyarológia” új szóalkotását. — Nos, aligha hisszük, hogy ez a verejtékszagú agyizzadmány gyökeret verjen a szaknyelvben! — Magunk részéről célszerűbbnek látjuk, ha e kife­jezés-tákolmány beismerten pejorativ (lekicsinylő) mellékízét figyelmen kívül hagyva, helyesebben magyar szumirológiáról beszélünk a továbbiak­ban. Ez annál is indokoltabb, mert a magyar kutatók által folytatott szumír-kutatások a szumirológia területén is önálló részt képeznek. Nem­

Next

/
Thumbnails
Contents