Szittyakürt, 1972 (11. évfolyam, 1-12. szám)

1972-09-01 / 9. szám

A MARXISTA TERMINOLÓGIA 1972. szeptember hó __________________________»imAKÖftt_____________ Torontóban az első látogatása al­kalmával, Gábor Áron vázolta a szovjet helyzetet. Nagyvonalakban ismertette a kommunizmus lénye­gét. Gábor Áron tizenöt esztendőt töltött a szovjetben a háború után és végigjárta kelettől nyugatig jó­formán minden zugát. Előadása so­rán kihangsúlyozta azt a nagyon fontos tényezőt is, hogy a szovjet, vagyis a Marxista világban a szavak más értelmezést kapnak, az erkölcsi normák és morális értékek pedig tel­jesen mások, mint a nyugati világ­ban. "A baj ott lesz, ha nem értjük meg ezt a nyelvezetet” — mondta Gábor Áron. A mai hazai szisztéma és ennek kifejezője a nyelvezet is teljesen eh­hez a szovjetorosz mintához igazo­dott. A régebbi generáció gondolko­dásmódja is megváltozott, hozzáido­mult a körülmények adta légkörhöz, vagyis a környezet hatása ráütötte nyomát nemcsak az emberek gon­dolkodásmódjára, hanem a gondo­lat kifejezőjére a beszédre is. Az újabban felnőtt generációk, akik az iskolapadokban már ennek a válto­zott világnak a módszereit szívták magukba, nem is tudnák kifejezni magukat másképp, mert a minden­napi életükben ezt az új, ún. "kom­munista frazeológiát” hallják. A magyar nyelv értelmező szótára is megszaporodott eddig ismeretlen, sohasem hallott fogalmakkal, kifeje­zésekkel, melyek az emigráns fülé­nek egészen szokatlanok, sokszor érthetetlenek. A mai magyar irodalom, különö­sen a társadalmi, szociológiai iroda­lom, közgazdászat és politika, ennek az új Marxista szellemnek a hatását hordja magán, melynek természetes kifejezője, a "Marxista terminoló­gia”. Mivel az otthon írásban meg­jelenő munkák, elsősorban a Marxis­ta filozófiai és materialista felfogás terjesztésének a szolgálatában áll­nak, még a szakleírások is, a huszon­öt évvel ezelőtt hazulról eljött ma­gyar elé, egy teljesen új nyelvet, egy új gondolatvilágot tárnak. Az 1945-ben kijött emigráns úgy van ez­zel a mai magyar beszéddel és írá­sokkal, hogy: "hallom, hallom, is­merősek is a szavak, de valójában nem értem, hogy miről is van szó”. Különösen érthetetlen a dolog ak­kor, ha politikáról beszélnek vagy írnak otthon. Végsőfokon egy nyel­vet beszélünk és írunk, de mégsem értjük egymást. Ebből adódnak az­után olyan kitételek, mint nemrégi­ben írta valaki, hogy: "Atyádfia még­­csak volnék, de a nyelvet amit be­szélsz, azt nem értem!" Sajnos mi el­feledkezünk arról a tényről, hogy a mi, azaz az emigráció magyar nyel­vezete is átalakult, megváltozott a nyugati világ gondolkodásmódjának, fogalomszokásainak megfelelően. Az is természetes például, hogy az euró­pai magyar emigráns gondolatmene­te, kifejezőstílusa és terminológiája is különbözik az észak-amerikai kon­tinensen élő magyar emigráns nyel­vezetétől, kifejezésmódjától. A ha­zulról frissen kikerült magyarnak legalább annyi megerőltetésébe és koncentrálásába kerül, hogy meg­értse mindazt, amit mi beszélünk, és írunk, mint nekünk a hazai iroda­lom olvasása. Elfelejtkezünk arról is, hogy az otthon élő magyarnak a fizikai léte, a szó legszorosabb értel­mében függ attól, hogy mennyi jár­tassággal bír, mennyire ismeri és ér­ti a Marxista terminológiát, magya­rázatokat, fogalomkapcsolásokat. Mi­vel a mindennapi létért való harc­ban a Marxista terminológia mesteri ismerete a kulcsa az emberi — és általunk oly természetesnek vett anyagi jólétnek —, ezért minden fi­gyelme erre koncentrálódik, mert a körülményei, létérdekei ezt követe­lik meg tőle. Idővel, és a minden­napi élet taposómalmában ez annyi­ra vérévé válik, teljesen átitatja a mentalitását, hogy akarva nem akar­va, ha beszédének nekilendül, a nyu­gati emigráns úgy értelmezi, mintha egy pártitkár szemináriumát hallaná és furcsa, vegyes érzelmekkel hall­gatja külföldreszakadt "Atyjafiát”. Agymosták, mondanánk és mond­juk mi, holott ez egyáltalán nem így van, mert magyarunk semmivel sem érez többet aziránt a rendszer iránt, mint mi emigránsok, csupán környe­zetének rajta érvényesült hatása nyilvánul meg a kifejezéseiben. Mindannyian tudjuk, hogy a Marxista terminológia, vagy inkább kifejezésmód igen kevés lényeggel, de nagyon is körülírt és komplikált maszlaggal van telítve. Egy jó Marxista író, oldalakon tud a leg­szebb szocialista frázisokkal teletűz­delt mondatokkal játszani anélkül, hogy egy csipetnyi lényeget is mon­dott volna. Az ilyen mellébeszélések­nek köszönheti tulajdonképpen az egész Marxizmus a dialektikáját. Vagyis ez az ún. dialektika teszi le­hetővé, hogy a mondanivalót úgy le­het csűrni-csavarni, ahogy éppen a pillanatnyi előnyök vagy érdekek megkívánják. Szolgáljon erre egy igen szembetűnő példának a követ­kező kis idézet: “Sztálin elvtárs leg­jobb magyar tanítványa Rákosi elv­társ volt”. Ezzel azt akarták kifejez­ni, hogy Sztálin szemében a legmeg­bízhatóbb ügynök Rákosi volt. A huszadik pártkongresszus után, az érdekek mást követeltek és a dialek­tika alkalmazásával ez már úgy ala­kult, hogy "Rákosi elvtársnak elavul­­hatatlan érdemei vannak, de nem tu­dott ellenállni a személyi kultusz kí­sértéseinek” ennek a lényege már az, hogy Rákosi megbukott. Ezt a két egyszerű mondatot, ha egy nyugaton élő magyar emigráns olvassa, nem tud belőle sokat kibogozni, de a ha­zai magyar azonnal megérti és olvas­sa azt, amit nem írtak le, hogy az egész szovjet vezetés egy krízisen megy át, a diktátorok fejei hullnak a különböző "népidemokráciákban” és mosmár csak azért drukkol, hogy a gyökeres változások könnyebbé te­szik-e majd az életét, és az új vezetés enged vagy szorít majd a nadrágszí­ján. Azt már mondanom sem kell, hogy a "nemzetközi politika, bonyolul­tabb árnyaltabb kérdéseiben” a Marxista politikai szakirodalom már olyan komplikált, hogy valójában a Marxizmus, magasszintű tudomá­nyos ismeretét követeli meg attól, aki ezzel vitába akar bocsátkozni vagy a nyugaton élő Marxistáknak kívánja felhívni a figyelmét mind­azokra a valótlanságokra, valójában a dialektikus materializmus köpö­nyegébe csomagolt orosz imperialis­ta törekvésekre, melyeket a Kreml vagy Budapest ideológusai igyekez­nek eltakarni. Vannak olyan téma­körök a politikában, melyek Magyar­­ország helyzetével foglalkoznak nem­zetközi szinten. A helyzet nyugatnak való tálalása természetesen a Marxis­ta frazeológia szerint történik, így azokat megcáfolni, hatásosan meg­cáfolni csakis a Marxista terminoló­giával lehet, mert ellenkező esetben egyszerűen ránk fogják, hogy "fa­siszták”, enyhébb esetekben "a fej­­lődést-gátló reakciósok vagyunk”, melynek eddig a Nyugat még mindig hitelt adott. A hazulról nyugatra küldött filozófiai és politikai írások is Marxisták, így azokkal sikeres vi­tát vagy cáfolatot írni, mondani más nyelvezeten, mint Marxista nem is érdemes, mert az mind csak meddő kísérlet marad. A magyar emigráció politikai veszélytelensége nemzetkö­zi szinten abban nyilvánult meg első­sorban, hogy ezt a Marxista nyelve­zetet nem ismerte, még a puszta hal­lásától is irtózott, így nem lévén bir­tokában egy ugyanolyan minőségű és hatású jegyvernek, minden eről­ködés hiábavalónak bizonyult. Bár­mennyire is tiltakoznak egyesek elle­ne — a reális valóság ismeretének hiányában — a Marxizmus, a husza­dik század "koreszméje” még nyuga­ton is, amit az itt eltöltött időnk alatt meg kellett, hogy lássunk. Ma már ott tartunk, hogy az ott­hon élő magyarjainknak a nyelvét, vagyis ezt a frazeológiát meg kell, hogy tanuljuk, amikor politikáról beszélünk vagy vitatkozunk, mert ellenkező esetben egyszerűen nem értjük meg egymást és idegenné vá­lunk egymás szemében, amit egyál­talán nem óhajtunk. A hazulról ki­küldött Magyar Hírek stílusán na­gyon is világosan látható, érezhető az az erőlködés, amit e lap írói ki­fejtenek, hogy mondanivalóikat ne a saját vagyis a Marxista szójáratok szerint írják le, hanem az emigráció általuk vélt nyelvezetén. Több keve­sebb sikerrel ez meg is valósul, de vannak fogalmak, amikre nem képe­sek megfelelő szavakat találni, így azt igyekeznek valamilyen idegen­nyelvű fogalommal helyettesíteni, ami ennek következtében annyira elcsúfítja ezt a lapot, hogy szinte hajmeresztő. Sokan azt mondják, hogy lénye­gében nincs kínai—szovjet ellentét. Ha valaki valójában alapos ismeret­re tesz szert a Marxizmust illetően és állandó figyelemmel kíséri a ket­tő ideológiai fejlődését, tanulmá­nyozza mindkettő ún. pártirodalmát, akkor tűnik csak ki valójában az, hogy bár mindkettő Marxistának vallja magát, mégis micsoda óriási, alapjaiban ideológiai ellentétek van­nak a kettő között. Egészen más az orosz, mint a kínai Marxista termi­nológia. A Marxizmus dialektikája alapján mindkettő tolmácsolni igyek­szik a Marxizmust, a saját faji és nemzeti érdekeinek megfelelően, s mivel e két utóbbi még a proletár­nemzetköziség szellemében sem lesz soha összeegyeztethető, így a kínai— orosz ellentétek sem lesznek kikü­szöbölhetők az egyik vagy a másik megsemmisítése nélkül. Vannak még a politikai tényezőként szereplő nyugat-európai Marxista pártok, me­lyek terminológiája 1956-ig a Moszk­­va-vonalat követte, de az 1956-os Ma­gyár Forradalom és Szabadságharc ezt az egységet megbontotta és ma már mindegyik igyekszik a Marxiz­must a saját nemzeti adottságainak megfelelően magyarázni. Végső ja­kon levonhatjuk azt a következte­tést is, hogy minél nagyobb egy Marxista párt, annál nacionalistább, egészen az imperializmus korlátlan jogalmáig. Letagadhatatlan tény az is, hogy a Marxizmus döntő szerepet játszott a második világháború előt­ti gyarmatbirodalmak felszámolásá­ban, a gyarmatok nemzeti függelten­­ségének elnyerésében, nemzetté vá­lásában. Oroszországot a Marxista­kommunistái tették a világ egyik szuperhatalmává. Kínát a gyarmati sorból a Kínai Kommunista Párt tet­te úgyszintén világhatalommá. Mind­azon országokban, hol a Marxista pártok kerültek hatalomra minden külső katonai beavatkozás nélkül, az első és legfontosabb tényező, ami még a szocializmus építését is hát­térbe szorítja, az a nemzeti függet­lenség megszilárdítása még akkor is, ha az a gazdasági lét, az életszínvo­nal hatalmas csökkenésével is jár ideig óráig. Legszomorúbb tény a mi esetünkben, hogy míg más országok kommunistái, saját nemzetüket ka­tonai és politikai nagyhatalmakká, gyarmati sorból független nemzetek­ké változtatták át hihetetlen méretű szenvedések és véráldozatok árán, addig a mi magyar kommunistáink, tisztelet az igen kevés kivételnek, mert ilyenek is akadtak, egy szabad és független, ezeréve fennálló kultúr­­államból, egy szovjetorosz gyarma­tot csináltak. A pekingi terminoló­gia szerint ezt úgy mondják, hogy: “a szociálimperializmus szálláscsiná­­lói lettek, mert már a kezdet kezde­tén a szociálimperializmus ügynö­keiként szervezték a pártot hazájuk­ban, a néptől idegen, elnyomó ele­mek voltak". Sajnos az elmúlt 27 év hazai való­sága az élő bizonyítéka annak, hogy e fenti megállapítás mennyire igaz. Van-e itt kiút? — kérdezheti az ol­vasó, vagy mi lehet itt a megoldás? Szerintem a megoldás az, hogy mind­annyian magyarok vagyunk, akár otthon, akár külföldön is éljünk. Mindannyian szeretnénk egy boldo­gabb, emberibb Magyarországot lát­ni Európa térképén. Szuperhatalmi érdekek, mesterséges koreszméi nyelvezetének a fegyverével igyekez­nek éket verni közénk. Kell, hogy legyen annyi intelligenciánk, hogy ezeket a tényeket felismerjük és meglássuk. Egymás megbélyegzése, gyors és meggondolatlan jelzők al­kalmazása semmilyen eredményre, legalábbis jó eredményre nem vezet. Végtelen, fajtánk iránti szeretettel, megértéssel kell egymáshoz közeled­nünk, megkeresnünk azt a nyelveze­tet, amin valóban magyar a magyar­ral szót is érthet és meg kell győz­nünk egymást arról, hogy a nagyha­talmak érdekei ugyan kívánják, de magyar a magyarnak soha ellensége nem lehet még akkor sem, ha a "terminológiák" pillanatnyi zavaro­kat is okoztak közöttünk. Homonnay O. János 3. oldal • Fennállásának 25. évfordulóját ün­nepelte a nyár elején a szabadkai gyermekszínház. Ebből az alkalomból a színház magyar tagozata “A fehér nyüvessző” című bábjátékot mutatta be. A színház műsorán ugyanis több­nyire bábjátékok szerepelnek, ám rendszerint játszanak a társulat kitű­nő tagjai színielőadásokat is. Céljuk, hogy a gyermeknézőket színházbará­tokká neveljék. A szabadkai gyermek­színház a jubileumi ünnepségre meg­hívta az ország más vidékein működő hasonló együtteseket is.

Next

/
Thumbnails
Contents