Szittyakürt, 1972 (11. évfolyam, 1-12. szám)

1972-06-01 / 6. szám

Szocializmus* - de magyar módra! 1972. JÚNIUS HÓ, XI. ÉVF., 6. SZÁM Ára: 50 cent JZITtVAKÖftT A HUNGÁRIA SZABADSAGHARCOS MOZGALOM LAPJA A hidat mindkét végéről kezdve szokás építeni Egyes emigráns lapok hatalmas port vertek az utóbbi időben ismét, a debreceni Anyanyelvi Konferenciá­val kapcsolatban. Az 1971 nyarán megtartott konfe­rencia határozata értelmében ké­szült mintatankönyvek külföldre ke­rültek véleményezésre, tanulmányo­zásra, mielőtt a Konferencia Véd­nöksége határozatot hozna a tan­anyag és a tankönyvek végleges for­máját illetőleg. Ezzel kapcsolatban a Konferencia Védnöksége ugyan­csak a határozatok értelmében kül­földre küldött három magyar szak­embert az iskolák meglátogatására, véleménykutatásra, valamint a min­takönyvekkel kapcsolatos észrevéte­lek gyűjtésére. Egyes csoportok, itt az emigráció­ban abból az álláspontból indulnak ki, hogy ami hazulról jön vagy eset­leg egy otthoni kezdeményezés, az már csakis “kommunista propagan­da” lehet, tehát nem jó és nem kí­vánatos vele a foglalkozás. Akik e megmozdulás körül tevékenykednek, azok csakis vérvörös kommunisták lehetnek, de nemcsak lehetnek, ha­nem valójában azok is, így velük senkinek szóbaállni nem szabad, messzire kell elkerülni őket! Nem kívánjuk itt ennek a tragiku­san káros, minden diplomáciai érzé­ket nélkülöző álláspontnak a boncol­gatását, de tömören összefoglalva ki­jelenthetjük, hogy nem értünk ezzel egyet. Éppen ezért a Magyar Szabad­ságharcosok Forradalmi Tanácsa (The Revolutionary Council of the Hungarian Freedomfighters) ez év május 12-én Torontóban, találkozott a három kiküldött pedagógussal, ahol a következő eszmecsere zajlott le. (A beszélgetés hosszú órákig tar­tott, így jelen beszámolónkban kizá­rólag a beszélgetés lényegi tartalmát közöljük.) A három kiküldött: dr. Szende Aladár, dr. Ginter Károly, Maróti Gyula pedagógusok voltak. A kölcsönös üdvözlések után, Ma­róti Gyula ismertette a csoport uta­zásának célját, majd beszámolt ed­digi tapasztalatairól és meglepetésé­nek adott kifejezést, hogy akadtak olyan egyének is, akik elzárkóztak a velük való találkozás elől. Kifejtet­te a továbbiakban, hogy jóformán majdnem minden iskolát megláto­gattak az Egyesült Államokban, ahol magyarok élnek nagyobb csoportok­ban, és igen nagy örömükre szolgált az a valóban őszinte érdeklődés, amit a tanítóknál, nevelőknél tapasz­taltak úgy a Konferencia, mint a tankönyvek iránt. Sokat tanultak és mindezt felhasználva kezdik meg a külföldön élő magyar iskolák szá­mára a hazai tankönyvek elkészíté­sét. A Magyar Szabadságharcosok Forradalmi Tanácsának állásfoglalása az anyanyelvi konferenciákkal és a hazai tankönyvekkel kapcsolatban Kedves Honfitársak! Szeretettel köszöntjük Önöket Ka­nadában, a Magyar Szabadságharco­sok Forradalmi Tanácsa nevében. Figyelembevéve az itt elhangzott be­számolót, valamint az eddig rendel­kezésünkre álló kinyomtatott anya­got áttanulmányozva kijelenthetjük, hogy örömmel és megelégedéssel vesszük tudomásul mindazokat a fejleményeket, melyek ma Magyar­­országon végbemennek anyanyel­vűnk, magyarságtudatunk megtartá­sa és továbbfejlesztése érdekében. Csakis elismeréssel adózhatunk mindazon magyarországi szakembe­rek felé, akik ezt a nagyszerű mun­kát kezdeményezték a nehézségeket leküzdve idáig fejlesztették. Valóban minden dicséretet megérdemelnek. Mi a magunk részéről teljesen meg­értjük és egyetértünk a kiadott 3. sz. Tájékoztató füzet 17. oldalán talál­ható kitétellel, mely szerint: "Ezért keressük mi is a kapcsola­tot, s ezért hangoztatjuk meggyőző­déssel, hogy a külföldi magyarság­nak a híd szerepét kell betöltenie hazánk és a szomszéd államok, sőt a távolabbi országok közt. Úgy gondo­lom, közös célunk, hogy e híd ne in­gatag palló, hanem szilárd, tartós építmény legyen." A külföldön élő magyarság hivatá­sa valóban a híd szerepének a betöl­tése egy jobb magyar jövő kialakí­tása érdekében, de álláspontunk az, hogy a hidakat mindkét végről szok­ták építeni, nemcsak egyik partról kiindulva a másik felé. Meggyőző­déssel állíthatjuk, hogy az utóbbi évek hazai ún. dialógus kezdeménye­zései igen egyoldalúak voltak. Nem is beszélhetünk véleményünk sze­rint dialógusról, hanem monológus­­ról. Hangoztatjuk meggyőződéssel, hogy igenis dialógust, a szó szoros értelmében akarunk, mert a mono­lógokból elegünk volt. Örömmel vet­tük egyes hazai művészek itteni lá­togatásait, de helytelennek tartjuk azt a budapesti álláspontot, hogy a külföldön élő magyarságnak kizáró­lag a “vörös kabosok” kellenének, akik véleményünk szerint egyáltalán nem képviselnek semmilyen magyar kultúrát. A külföldi magyarságnak égető szüksége van szerintünk Jan­­csó Adriennre, Kecskés Andrásra, Béres Ferencre és hozzájuk hasonló magyar művészekre, akik valóban azt a magyar kultúrát képviselik és hozzák el, hozzánk, amelyben még nyugodt lélekkel mondhatjuk, apáinknak sem igen volt része. Ezen a területen sem beszélhetünk sajnos az eddigi tapasztalatok alapján dia­lógusról, mert Kanadában vagy az Egyesült Államokban élő magyar művészeink közül nem voltak Ma­gyarországon olyan előadókörúta­­kon, mint azt a hazai művészek tet­ték nálunk. Ezen a területen is javí­tanunk kell a fennálló állapotokat, ha Budapesten, a további sikeres szereplések reményével engedik út­ra a hazai kultúrképviselőket, mert a siker itt, elsősorban rajtunk mú­lik, és ezt a tényezőt figyelembe kell venni. Mi innen úgy látjuk, hogy Budapesten a “kultúrcserét” egyesek kizárólag konverzibilis valutaszerzés céljaival találták fel, egy egyirányú folyamatként, legalábbis az eddigi tapasztalatok ezt mutatják. Örömmel tapasztaljuk, hogy hazai íróink egyre jobban elmélyülnek magyarságtudatot fejlesztő munkák­ban az utóbbi időkben. Szerintünk külföldön is élnek magyar írók, köl­tők, akik hasonló témakörrel fog­lalkoznak, különösen az újabb, már itt felnőtt generáció tagjai közül, de sajnos ezen a téren sem tapasztal­ható a dialógus létezése, mert hazai lapokban, folyóiratokban nem lát­juk a kinti írók munkáit. Magyaror­szágon még mindig fehér holló szám­ba mennek a könyvpiacon a külföl­dön megjelent magyar könyvek. A külföldön élő magyar írók termé­kenysége igen tekintélyes, kiadóink is vannak, de a dialógus hiánya sze­rintünk, az otthon élőkben azt a fer­de képet alakítja ki, mintha külföldi magyar könyvkiadás nem is létezne. A teljes és való dialógus kialakulá­sának, közös hidunk érdekében, szí­vesen látnánk egy hazai és külföldi író találkozót, először valamelyik közeli külországban, ahol bizonyos kötöttségektől mentesen, kicserél­hetnék gondolataikat íróink, köl­tőink. ★ ★ ★ Döntő és korszakalkotó lépésnek tartjuk azt a hazai álláspontot, mely elismeri azt a valóságot, miszerint külföldön élő magyarságunk azért él külföldön, mert "nem tudtak vagy nem akartak közösséget vállalni bizonyos történelmi korok politikai, vallási, faji, gazdasági vagy társadal­mi ideológiájával”. Ennek a ténynek az elismerése valóban hatalmas lé­pés előre. Ugyanakkor nem értünk egyet “A magyar nyelvért és kultú­ráért" c. összefoglaló füzet 161. ol­dalán Szántó Miklós felszólalásában azzal a kitétellel, hogy: (Folytatás a második oldalon.) A trianoni békediktátum a törté­nelmi Magyarország területéből (Hor­vátországgal) 232.578 négyzetkilomé­ter területet, az ország területének 71.5 százalékát rabolta el. Ez a tragikus örökség kötelez! A Hungária Szabadságharcos Mozga­lom politikai hitvallásában ott van, ott él lélekben és gondolatban mind­az, amiért tíz évszázad magyar nem­zedékei szenvedtek és véreztek — Szent István birodalma! A Kárpát-medence népei között — a nagyhatalmak status-quoi ítélkezé­se helyett — egyensúlyt teremteni és fenntartani: magyar hivatás. 1920. június 4-e után Lansing államtitkár, Wilson munkatársa mondotta, hogy a trianoni “békeszerződés”-t zárt aj­tók mögött, üzletszerűen kötötték meg, 1928-ban pedig azt is kijelen­tette, hogy a megcsonkított Magyar­­országra erőszakolt békeszerződés a háborúknak egész sorát vetette el, és Közép-Európa népeit egymás el­lenségeivé tette. Dr. Málnási Ödön "Országveszejtés” című könyvében pedig arról vázol megdöbbentő ké­pet, hogy a trianoni békediktátum­ban biztosított jogokat az utód-álla­mokban oly sokszázezerszer sértet­ték meg, hogy ha jegyzőkönyvekben lehetett volna megörökíteni, ezek nem férnének el Párizsban a Biblio­­theque Nationale öszes termeiben. ♦ A magyar nép történelmi hivatásá­nak és történelmi hagyományörök­ségének hirdetése legszentebb fel­adatunk. Az európai egyensúly szolgá­latában pedig továbbra is valljuk, hogy a Kárpát-medencében a turáni magyarság hivatott a házatáján élő társnépek szabadságának megőrzésé­vel a tartós egyensúly irányába iga­zítani azokat a népeket, amelyekkel együttműködni számára elrendelte­tett. A trianoni békediktátum hazug politikai propaganda alapján vég­zett országhatár-rajzolás és terület­rablás ellen jelentette meg a Magyar Turul Szövetség a Justice for Hun­gary! című könyvet (második kiadás­ban és szerkesztésben), amelynek egyik szerkesztőjét és íróját Homon­­nay Ottó Jánost a Kanadai írók Szö­vetsége tagjai sorába meghívta. Gratulálunk Homonnay Ottó Já­nos szabadságharcos baj társunknak a trianoni békediktátum elleni küz­delem nagyszerű harcosának. (M. T.) 1

Next

/
Thumbnails
Contents