Szittyakürt, 1972 (11. évfolyam, 1-12. szám)

1972-04-01 / 4. szám

1972. április hó «IttVAKÖfct 3. oldal Köszöntjük hazai művészeinket! Nemzeti érzés. Hazafiság. Becsület . . . Legszentebb ideálok. A kettősjárom igája alatt otthonmaradottak, Erdélyben, Felvidéken, Délvidéken és a tria­noni orságcsonkban őrzik a Kárpátmedence történelmi magyar életét; az idegen hódítás ellenére — az idegen hódítás ellen. Pergő évtizedek sötétjén túl további fényes, szabad századok hajnalára. őrzők ők valamennyien — mostani vendégeink is. A népballadák, a nép­dalok, a népi imák legszentebb őrzői. Szeretettel köszöntjük őket a Hungá­ria Szabadságharcos Mozgalom és a Szittyakürt nevében. 11 FÖLDEDESANYAM »» NÉPBALLADA ÉS NÉPDAL EST (ÍJcincsó) nenne "Erdélyből hozta magyar beszédének üdítő szépségét. — Kupo­rog a homályos színpad sarkában, és egy siratóéneket kántál. Hangról-hangra úgy, ahogy néhány éve egy gyimesi özvegy­asszony elzokogta magaszerezte szépséges siratóját férjéhez. — Babonás anyókának véljük látni, amikor pogánydalokból és régi zsoltárokból ötvözött imákat mormol. Szalagok, bokréták röpködését látjuk szállni, amikor hujjogatva körbelépkedi a színpadot, és vőfélyrigmusokat, 'táncszókat’ kiabál. Vele vizio­náljuk Júlia szépleány egykori látomását, amikor kimene búza­virág szedni a búzamezőbe. — Ezüst-fehér, rövidre vágott hajá­val, dekoratív lényével akár egy papnő. Magaválasztotta kül­detés papnője." "Az élmény, amit hallgatóinak nyújt, páratlan, és nem hasonlít semmi másra. Sámáni erősségű sugárzása félreérthetetlen: olyan áramlásokat közvetít, amelyek emberségünk lényegében adnak eligazítást a legmagasabbrendű művészet semmi mással nem helyettesíthető erejével.” "Egyetlen hang valamivel hosszabb kicsengése, az ujjak egyet­len másodpercig tartó lebbenése, és már ott járunk az örökké­való birodalmában. Hiánytalan felkészültség, tehetségének a tökéletes ismerete, test és szellem munkájának bonthatatlan fegyelme teszi a titkát” — írják róla kritikusai. ^J^)éres a erenc Valaha pataki diák, majd egyetemista korában furulyaművész­ként muzsikált a Muharay-együttesben; ma az Országos Fil­harmónia énekese. A magyar népdal egyik leghívatottabb előadója, különös érdek­lődéssel fordul a régi magyar szerelmi líra és a történelmi emlékeket őrző dalok felé. Eddig jó ötven olyan dalt tett nép szerűvé, amit csak egy-egy táj gyermeke énekelt. Például: "Rózsa, rózsa, labdarózsa levele”, "Jaj, de széles, jaj, de hosszú az az út”, "Lovamat kötöttem piros almafához”. Huszonhat éve járja az ország, a világ dobogóit és hangverseny­­termeit. Húsz államban, otthon pedig 2800 helységben szere­pelt. Célja: igényt és igényességet ébreszteni népzenénk iránt; bebizonyítani, hogy népzenénk nem furcsaság, hanem örök ér­tékeket rejtő zenei kincs. A lant régi pengető hangszer, mandulaformájú — alul széle­sedő, félgömbszerűen domborodó — testtel, rövid nyakkal, hátrahajló kulcsokkal és kettős bélhúrokkal. Európába keletről került át arab közvetítéssel a VIII. században. A lantjáték, a lantátiratok, az önálló lantzene fénykora a XVI. század, de a magyar lantosok szerepköre a régi énekmondók hagyomá­nyához kapcsolódik, s elsősorban nem külön hangszeres zenét, hanem lanttal kísért éneket jelentett. "Ma már alig van olyan előadó, akinek ujjai alatt régi korok muzsikáját, végvári idők hangulatát felidézve, megszólalna. Kecskés András kivétel, s kivételesen nagy művész. Ujjaiban hordja mindazt a varázserőt, melynek parancsára a húrok vallani kezdenek. Egykor divatos táncok vidítják a hallgatót, bujdosók és szerelmesek kesergő szava szól a késői korok em­beréhez, és mi megértjük szavukat.” Ruffy-i “VALLOMÁS” a Népfront kongresszusa előtt! A Szittyakürt 1971 februári számában a “Honismeret kommu­nista módra!” című cikkünkben hazai kívánságokat tolmácsol­tunk. írhatnánk minden joggal azt is, hogy “megrendelték” kis cikkünket onnan, ahol magyarok késztették Ruffy Pétert a “Haza­fiság, nemzet, nemzetköziség” c. cikkének írására. (Megjelent a Magyar Nemzet 1972. február 6-i számában.) Sokáig elhanyagoltunk egy kérdést, amelynek tanulmá­nyozása, a vele való foglalko­zás, a szüntelen törődés igen alkalmas lenne a nemzetközi­ség testvériességének ápolásá­ra és elmélyítésére. A tanul­mány megállapította, hogy a magyar történelem ismerete „megközelítően sem éri el a kívánatos szintet”. Ennek bi­zonyos vonatkozásait magam is tapasztaltam. Kiváló gyer­mekkori barátom, az egyik szomszédos ország magyar nyelvű színművészeti főiskolá­jának a vezetője, Allami-díjás erdélyi magyar színművész fiával együtt Budapesten járt, ahol megkérdezték tőlük — a marosvásárhelyiektől! — azt, hogy hol tanultak meg ilyen, szépen magyarul? A Hazafias Népfrontnak az imént idézett tanulmánya föl­vetette — a IV. kongresszusra hivatkozva — ezt a kérdést is. „A magyarság egyharmada az ország határain kívül él. Ez fo­kozott felelősséget ró ránk — a nacionalizmus felszámolása, a lenini nemzetiségi politika következetes érvényesítése és a szomszéd országokhoz való jó viszonyunk, szorosabb kapcso­latunk fejlesztését illetően is.” A hazai tankönyvírás. a na­cionalizmus, az irredentizmus vádjától vagy puszta gyanújá­tól tartva, megkerüli, elkerüli a határainkon kívül, szerte a világban élő ötmülió magyar­nak az emlegetését. Pedig a magyar nép sorsának ilyen alakulásáért mindenkit fele­lőssé lehet termi, csak a kom­munistákat, a mai szocialista rendet és államot nem. Tan­könyveinknek el kellene be­szélni azt, hogy például a „ki­tántorgott magyarokért” a volt uralkodó osztályok a felelősek. É» szocialista szellemben be­szélni kell mindarról, amit a Hazafias Népfront tanulmánya így fogalmaz: „Milyen módon kelthetnénk nagyobb érdeklő­dést a szomszéd népek múltja, szocialista fejlődése, valamint közös nemzetközi erőfeszíté­seink, továbbá az ott élő ma­gyarság anyagi, szellemi életé­nek eredményei, irodalmi, mű­vészeti alkotásai iránt?” A szomszédos államokban élő magyar nemzetiségek léte­zése, irodalma, történelme művészete szinte kínálja en­nek a nemzetköziségnek a jó lehetőségeit és lehető legszebb elmélyítését. Ezek- a magyar nemzetiségi százezrek, milliók, híd lehetnének — s akarnak is válni — a dunavölgyi né­pek nemzetköziségének, test­vériségének az ápolásában. Elég, ha a minap idézett és is­mertetett bartóki példára hi­vatkozunk. Arra, hogy az er­délyi román kolinria-kincset Bartók mentette meg, s az el­múlt hetekben Bukarestben magyar nyelven, erdélyi ma­gyar költő átültetésében jelen­tek meg ezek a csodálatosan szép román karácsonyi éne­­kdk. Stósz nagy fiára, az elsuhant életű és maradandó tanítású Fábry Zoltánra hivatkozzam? Vagy az erdélyi Balogh Edgár­ra, aki az életét tette föl erre a testvériességre? Évszázadok óta éjünk együtt. Közös kin­cseket. közös keserveket me­lengetve, őrizve. Közös törté­nelmet élve. Néha már puszta lélegzetvételünk is egymáshoz hasonlatos. ^ A nemzetköziségnek nem le­het nagyobb szolgálatot termi, mint — a magyar nemzetisé­gek híd szerepének a felhasz­nálásával — ápolni is, járni is ezt a közös utat

Next

/
Thumbnails
Contents