Szittyakürt, 1969 (8. évfolyam, 1-11. szám)

1969-02-01 / 2. szám

6. oldal SZITTYAKÜRT 1969. február hó. KERESZT ÉS KARD MOZGALOM TÁJÉKOZTATÓM CSAK ÖNZETLEN EMBEREK ÖNZETLEN MUNKÁJA VISZS ELŐRE A MAGYAR ÜGYET Kiadja: A MOZGALOM KÖZPONTJA XI. ÉVFOLYAM 2. SZÁM — 1969. FEBRUÁR HÓ SUMIR IRODALOM A MAGYARORSZÁGI ÉS AMERIKAI KÖNYVPIACON írók és olvasók egymásra találtak Magyarországon, amikor a történelem első müveit népének, a sumírnak ősi “könyvtáraiból” merített témákat ír­nak illetve olvasnak. Az "agyagtáb­lák üzenete” magyar földre is elér­kezett és bár a statisztikák sokszor csalnak, a könyvek példányszámai, az egyre másra ismétlődő kiadások azt mutatják, hogy a tudásszomj szíve­sen jár a kristálytiszta surriír forrá­sokra, hogy kielégül jön. Bár a legjobb tollú költők, irók foglalkoztak a közelmúltban sumír hősökkel, a közönség mindig többet kíván. Az eposzok legősibb és legmé­lyebb hömpölygésű Gilgames hősköl­teménye olyan költőket ihletett meg, mint Szabó Lőrinc, Zempléni Árpád és, főként a ma legdivatosabb ma­gyar versművész, mint Veörös Sán­dor. De csak kortyokat adtak a szomjas közönségnek. Az istenadta nép többet akart: az egész szöveget, magát a tisztán bugyogó forrás tel­jességét. S mikor Rákos Sándor 1960-ban megjelent "Gilgames” epo­szát a közönség megismerte, a kétez­res példányszámnak — verses könyvek kiadásánál nagyon magas szám! — olyan sikere volt, hogy a műfordító­nak alig volt ideje a bonyolult szö­vegekből elindítani a második köny­vet "Agyag táblák üzenete” címmel. Három év kellett a fordításhoz, de megjelenésekor már előre vetette ár­nyékát a nagy érdeklődés, és már 1966-ban másodszor kiadták a két könyvet egy kötetben, de most már 6.300 példányszámban. Hallatlan nagy könyvsiker kötött, versformá­ban megjelenő szöveg számára. A sumír témák nagymestere és ava­tott tollú ihletett je: Kodolányi János. Megteremtője egy csodálatos zamatú magyar archaizáló stílusnak, amit fő­képen "Juliánus barátijából isme­rünk. Kodolányi nemcsak író, hanem kereső is. A magyarság őstörténeti témáit, messzi rokonait kereső lélek, aki varázsvesszővel jár friss forrást kutatni. És sikerrel jár. Mint nagy bűvész, mindig meglepi olvasóit. Még azokat is, akik szakemberek. Juliánusról irt archaizáló stílusú regényéről Győrffy György, — a legnagyobb a mai tör­ténészek között — a következő nagy­­rabecsülő véleményt írja "Kodolányi Jánosnak a forrás átélése révén meg­alkotott intuitív elképzelése sokkal jogosultabb, mint egy, a forrás hall­gatása alapján felállított íróasztali tilalomfa”. író és olvasó egymásra találtak, mert Kodolányi Gilganes-könyvei ed­dig 35 ezres példányszámmal hallat­lan nagy sikert jelentenek. Egyedül a fenséggel hömpölágő stílus-készség­gel, amellyel Kodolányi ír, nem ma­gyarázható meg a siker titka, hiszen a két kötet — "Vízözön” és “Üj ég, új föld” — közel 1300 oldalt töltenek meg, és a mai rohanó embernek, aki szinte függőleges irányban olvas, el­riasztó lenne, hacsak ... Igen, ez a “hacsak” hiányzik a filozofálgatással olvasó és tömeghatás okait kutató szemlélő gondolatmenetéből. Talán hatással volt valami titokza­tos sejtelem egy ősi népről, amely annyi lélekalkati közösséget mutat fel, hogy többre is ösztökéli az intui­tív adottságát? Talán hatással voltak rá valamikor régebbi időből azok a viták, amelyek a világ legjobb nyel­vészeit hosszú évtizedeken keresztül azzal foglalkoztattak, hogy a magyar egy késői leszármozottja, nyelvroko­na a világ időben legősibbnek ismert népének. Talán hatással voltak rá a századvégi középiskolai tankönyvek, amelyek a sumír-hún-avar-magyar le­származási vonalat tanították a ne­bulóknak? Mert ez a visszahatás min­dent megmagyarázna. Az író sikerét, az olvasótábor betüéhségét. Annál is inkább hihetjük ezt, mert egy nem szépirodalmi mű, a pozsonyi születésű cseh író, Zamarovszky Voj­­tech népszerűsítő régészeti könyve "Kezdetben volt Sumer” címmel, magyar fordításban — 5 ezres pél­dányszámmal — majdnem egy év alatt elfogyott. Szétkapkodta az ol­vasótábor. A kívülálló itt is keresi az okot, hiszen egy cseh író nem való­színű, hogy a magyarság és sumírság között bárminémű kapcsolatot tárjon fel. A nép ösztöne azonban ritkán téved. Most sem tévedett, mert Za­marovszky könyvének 154. oldalán a következőket írja: “A sumér nyelv az ún. agglutináló nyelvcsoporthoz tar­tozik, mint a magyar. Ezért a ma­gyarok számára a sumér kifejezés­­mód nem tűnik furcsának .. Tehát itt lenne a nagy titok: írói siker és egyre növekvő olvasó tábor? Nagyon valószínű. Annál is inkább megállapodunk kutatásunkban, mert a Nyelvtudományi Intézet legneve­sebb tanárainak kiadásában megsze­­kesztett hatalmas "Magyar etimoló­giai-történelmi szótár”, már több ma­gyar szót a sumirra vezet vissza (pl. anya), ami egészen új és hallatlan az eddigi hivatalos tudományosság ré­széről. S nem kell azt hinnünk, hogy az alig százéves sumir tudomány kuta­tói nem gondoltak a két nép közötti rokonításra. Külföldi tudósok egész sora állította ezt tudományos felké­szültséggel. De voltak magyar rész­ről is előharcosai az eszmének, akik sokszor az intuíció erejével, sokszor a tudomány eszközeivel vértezetten szálltak harcba ideáikért. Ha időben egészen pontosan akarjuk megjelöl­ni a kezdetet, akkor éppen 100 évben kell megállapodnunk, mert 1869 már­cius 15-én olvasta fel a Tudományos Akadémia díszülésén a Kossuth e­­migrációból frissen hazatért Horváth Mihály, és Lónyai Menyhért báró el­nöklése alatt Ribáry Ferenc az első ilyen szinézetű tanulmányt. Főfő mentora a sumir-magyar rokonság ügyének a kiegyezés után Rónay Já­cint bencés tanár lett, a M.T.A. fő­titkára egészen addig, amíg 1871-ben a "legmagasabb királyi kegy a koro­na-örökös magyar törté nelem-taná­rává” ki nem jelölte. így érthető az­tán a "korona-örökös” a tragikus sorsú Rudolf trónörökös nemcsak lángoló magyarsága, hanem sumir­­rajongása is, amely még akkor is tar­tott, mikor Rónayt a kötelesség más terekre hívta, mert most meg a még nagyobb sumir tudóst, az orientalis­ta Fischer C. Ágostont hívta udvará­ba előbbi állásából, a Pázmaneum igazgatóságából és orientálista tan­székéről. Tudósok egész sora írt magyar föl­dön tanulmányokat. Legnevesebbek Galgóczy János pl. a legkomolyabb szaklapokban is irt az ügyről. Német nyelvterületen. Sőt még a tengeren túlra is elért a hatása, amikor New Yorkból a Columbia Egyetem taná­ra, Prince szellemi csatározásra kelt vele. Négyezerszavas szótárt állított össze ez a tehetséges magyar tudós, aki különben egy volt az első kevesek közül, akik az agyagtáblak ékirásai­­nak bonyodalmaiban is otthon érezte magát. Ritka dolog ez, mert Zama­­rovsky szerint még ma is alig 200 ember van a világon, akik a sumirt olvasni tudják eredetiben. És Galgó­czy már a századfordulón szakértője volt a titokzatos írásnak. Ismertette a külföldi tudósok számára megold­hatatlannak látszó problémát a su­mir "tárgyasigék” problémáját, ami minden magyarnak annyira termé­szetes. Kevés korabeli tudósnak volt olyan széles ismeretköre mint neki, a magyarság ősi rokonnépeinek tör­ténetéből, amelyet a sumirokig visz­­szavezetett. Mélységben Galgóczy, széles körök­ben a közönség előtt Somogyi Ede volt nagy. Olyan barátai voltak a su­mir eszme hitvallói között, mint Jó­kai, Kemény és a két Rákosi. Az u­­tóbbiak közül különösen Rákosi Jenő karolta fel, aki 1903-ban kiadta, a ma már múzeális ritkaság számba menő "Szumirok és magyarok” című mun­káját, amely az eddig írt legtökéle­tesebb sumír nyelvtan és szótár, egy­Az Amerikai Magyar Lövész Egyesület ejtőernyőse. befoglalva egy szélesskálájú kultúr­történettel. Nem is csoda, hiszen nagy gyakorlata volt: ő szerkesztete az első magyarnyevű lexikont, amelynek 16 kötete még ma is impozáns telje­sítménynek számít. Nyelvtanait pe­dig — négy modern nyelvből — az ország összes középiskoláiban hasz­nálták. Kétségtelen, hogy ezek a tudósok hatással voltak koruk közvéleményé­re, bár voltak utódaik is, nagynevű tudósok szintén, mint Giesswein Sándor, a Népszövetség egyik meg­teremtője, és a csak 1932-ban meg­halt világhírű keleti nyelvész Kmoskó Mihály, akik a sumír-magyar roko­­nítás tudatos hirdetői voltak. Innét magyarázható tehát az ott­honi sumír könyvek sikere: a nép keresi múltját. És ösztönével, tuda­tával a sumírnál keresi. Sajnos, az idők vasfoga, a könyvmolyok és a feledés pókhálója enyészetre szánták a tudományos magyar írásokat. Vagy ha más nem, annyi pusztulás után már csak valóban unicum számban, könyvritkaságként található belőlük itt-ott egy-egy darab és a nagy olvasó tábor számára valósággal hozzáférhe­tetlen. Ezen a nehézségen igyekezett segí­teni, mintegy a műveket megmentve, a new-yorki "Gilgamesh Kiadó", a­­mely elindította a "Studia Sumiro- Hungarica” sorozatot Dr. Fehér Má­tyás és Dr. Érdy Miklós szerkesztésé­ben ..., hogy megállítsa az enyészet rombolását. Két kötetet már meg is jelentetett: Galgóczy: "A sumír kér­dés” és Somogyi: “Szumirok és ma­gyarok” címmel. (Az első kötet ára 7.80, a másodiké 6.90 dollár és meg­rendelhetők "Gilgamesh Publishing Co.”, 430 W. 34 St. 12-D., New York, N.Y. 10001 címen, külföldre pedig a helyi bankokban beszerezhető bár­mely new-yorki bankra érvényes dol­lárcsekkel ugyanezen a címen.) A sumír irodalomnak tehát meg­vannak a maga "modernjei", amelyet a legjelesebb, ma élő írók művelnek, de a teljesség kedvéért a "klassziku­sokat” is egybegyűjti a Studia Sumi­­ro Hungarica sorozat harmadik kö­tete. Mert örök kár lenne — sőt szégyen — ha pl. Torma Zsófia nevét és műveit a magyar olvasó közönség nem ismerné, amikor az 1961-ben Ta­tárlakán talált sumír ékírásos ko­rongok nyomán a már jelzett kétszáz sumírul beszelő emberek legjelentő­sebbjei tanulmányaikban egyre sű­rűbben hivatkoznak nyolcvan évvel ezelőtt közölt tanulmányaira. Vagy mit mondana Tisserant bíboros, ha tudná a vatikáni könyvtár magányá­ban, hogy a magyaroknak több, mint fele mégcsak nevét sem ismeri a vi­lághírű Kmoskó Mihálynak, nem hogy müveiből el tudna sorolni párat. Pedig Kmoskó sok magyarázatot ad arra, hogy mi az összefüggés a sumír és magyar nép között. Ha tehát a "Sumír-magyar klasszikusok” (ez a most készülő harmadik kötet címe) megjelenik, ez a hiány is pótolva lesz és akkor elmondhatjuk, hogy a ma­gyar emigráció is lényegesen hozzá­járult a sumír-magyar irodalom gaz­dagításához. (F. É.)

Next

/
Thumbnails
Contents