Szittyakürt, 1962 (1. évfolyam, 1-2. szám)
1962-11-01 / 2. szám
2. oldal SZITTY AKÜRT 1962 november hó SZITTY AKÜRT Megjelenik havonta — Published Monthly A Hungarista Testvéri Közösség és a Hungária Szabadságharcos Mozgalom hivatalos lapja. FELELŐS SZERKESZTŐK: Újlaki Miklós (Kanada) és Major Tibor (USA). FELELŐS KIADÓK: Berényi Rezső (Kanada) és Tóth Béla (USA). LEVELEZÉSI CÍMEK: CANADA: 653 Greenshields, Apt. 25, Montreal, Que. U.S.A.: 8909 Detroit Ave., Rear Apt. Cleveland 2, Ohio. AUSTRALIA: Lot 10, Sykes Ave., Ferntree Gully, Vic. Előfizethető terjesztőinknél és a levelezési címeken. Előfizetési díj: Egy évre 2 USA dollár, vagy ennek megfelelő valuta. TERJESZTŐINK: Anglia: Arányi Anna, 81 Fulham Park Gardens, London, S.W.6. Ausztrália: Bucsay Jenő, Fiat 2, 9 Beaconsfield Rd., Hawthorn, Vic. Austria: Mester János, Salzburg, Gr. Zeppelin Platz 5. n. 6. Délamerika: Rátz Ervin, Apartado 12113 Centro Narino, Bogota, . Columbia, South America. Franciaország: Búzás János, Bellignies (Nord) France. Kanada: H.T.K., 653 Greenshields Apt 25, Montreal, Que. Canada. U.S.A.: H.SzM., 8909 Detroit Ave., Rear Apt. Cleveland 2, Ohio. Minden más helyről: ausztráliai terjesztőnk címén. — Cserepéldányok a Kanadai címre küldendők — Printed by Hungária Publishing Co. Ltd. — 7 Now.ranie Street, Summer Hill, NSW. Australia — OLVASD! TERJESSZED! A MIKES KELEMEN KÖRBE TARTOZÓ MAGYAR ANTIBOLSEVISTA SAJTÓT! •SORSUNK • SZABAD MAGYARSÁG • MAGYAR EGYSÉG • MAGYAR NŐK • HÍDFŐ • HADAK UTJÁN •HÍDVERŐK • SZITTYA KÜRT VÁSÁROLJ MIKES KELEMEN KÖR KÖNYVEKET! | Ezúttal másképpen... Egy csernoviczi menekült kálváriája Európán és Izraelen keresztül vissza Németországig. Nyugatnémetországban a közelmúltban szenzációs érdekességü könyv jelent meg, amelyet természetesen a sajtó nagyrésze elhallgat. A szerzője L. G. Burg, lembergi zsidó férfi, aki azt a tiszteletreméltó feladatot vállalta ezzel a könyvével, hogy a második világháború előtt és alatt felkavart gyűlölet tűzkőiéből kiszabadítsa saját népét és zsidó részről becsületesen kezet nyújtson az európai keresztény és az összes arab népeknek. Amit leír az az európai és európaizált zsidó-ember megdöbbentő kálváriája — mint a könyv alcíme mondja — “hóhérok és csalók között”. Burgnak megvan az a ritka előnye, hogy kimondja az igazságot még saját népével és annak egyes politikai irányzataival szemben is, és megcáfolhatatlan adatokkal halomra dönti mindazokat a hazugságokat, amelyek 17 év alatt beszivárogtak az emberiség közhangulatába s amelyeket rögtön “antiszemitizmussá” kiáltottak ki, ha azokat valaki kétségbevonta. Az egyéni ember-sorsot is kitűnően ábrázolja Burg. Lembergből, az 1939. szeptember 1-én kitört német—lengyel háború elől menekül Csernoviczba és amikor a német—szovjet háború kitör, akkor a korrektül viselkedő német csapatok szabadítják fel a szovjet igából, majd az ukrán és román bandák gyilkos és rabló zsidóellenes hadjárata alól. A szerző Transzisztriában munkatáborba kerül ugyan, de ott a nem nehéz munka mellett mindig tud élelmiszerpótlékot szerezni úgy, hogy esténként Bibliát olvas fel a vallásos román parasztoknak. Mikor a román árulás következtében a front összeomlik, a szerző a németekhez menekül. Végig éli a müncheni Freiman-ban berendezett UNRRA láger minden sötét panamáját, gangszterségét, és Izraelben keres • SVÉDORSZÁG — Egy svéd tudós érdekes összefüggést figyelt meg az atomrobbantások és a természeti csapások között. 2-4-5 száz napos „soláris visszhangot” állapított meg a robbantások után. Ezek a visszhangok részben légköriek (indiai, brazíliai és a legújabb spanyol árvizek), részben földtaniak (a súlyos perzsiai, török- és olaszországi földrengések). új hazát. Itt viszont a szociális igazságtalanság, a különféle országokból származó zsidók közötti népi, vallási és faji gyűlölet döbbenti meg. Visszatér Nyugatnémetországba. Nem azért, hogy Wiedergutmachungot kérjen, hanem hogy mint európai szabad ember élhessen. Burgra már származásánál fogva sem lehet ráfogni, hogy “náci-fasiszta-antiszemita tintabitang”. Súlyosan elítéli Hitlert, akit a zSidó tragédia felidézőjének tart, azonban — megdöbbentő tárgyilagossággal — mutat rá, hogy ebben a tragédiában talán Hitlernél is nagyobb része volt saját népének, vezető politikusainak és legalább ilyen mértékben az angolszász világnak, sőt — elsősorban — az amerikai zsidóságnak. Burg könyvében a dokumentumoknak félelmetes sorozata jelenik meg. Közli a híres wannseei konferencia eredeti jegyzőkönyvét, amely sokat szerepelt az Eichmann-perben is és úgy magyaráztatott, hogy az “Endlösung der Judenfrage” a zsidók kiirtását jelenti. A jegyzőkönyvből azonban kiderül, hogy ez az európai zsidóság méltó körülmények közötti kivándorlását jelentette volna. Azonban ugyanilyen szenzáció a nürn-Irta: Marshalko Lajos bergi tárgyalás jegyzőkönyve, amely szerint: Hjalmar ,Schacht bebizonyította, hogy Hitler és a nemzetiszocializmus engedélyezni akarta korlátlan számú európai zsidó kivándorlását és még azt is vállalta, hogy húsz év alatt “birodalmi kölcsön” formájában, idegen valutában teljes vegyonukat kifizeti egy nemzetközileg ellenőrzött alap útján. 1938-ban Londonban Lord Bersted, Lord Winterton és az amerikai megbízott elfogadták a tervet, amelyet azonban az amerikai világhódítók akadályoztak meg, akik féltek tőle, hogy a kis, keleti zsidó “antiszemitizmust fog terjeszteni” Amerikában és veszélyezteti az ő milliós vagyonukat. “Den reichen amerikanischen Juden waren ihre Dollars lieber gewesen als das Leben ihrer gefährdeten Glaubensgenossen. Die englischen Regierungen wehrten sich bis zur Waffengewalt gegen die jüdische Masseneinwanderung nach Palestina”, (Magyarul: “A gazdag amerikai zsidóknak kedvesebbek voltak az ő dollárjaik, mint veszélyeztetett hittestvéreik élete. Az angol kormányok egészen a fegyveres erőszakig védekeztek a zsidók palesztiniai tömeg-bevándorlása ellen”.) Mikor pedig a nürnbergi ítélet után 1946-ban Breslaubari megjelent dr. Uriinbaum, Izrael későbbi első igazságügyminisztere azt mondotta ottani hittestvéreinek: “A zsidó tragédiának első főbűnösei voltak a gazdag amerikai zsidók, akiket az ő sors által fenyegetett zsidó testvéreiknek sorsa hidegen hagyott és akik nagyon-nagyon keveset segítettek, másodsorban az angol kormányok, beleértve a szocialistát is, amelyek erőszakkal akadályozták meg a palesztiniai bevándorlást, és majd csak a harmadik vonalban a nácik”. (Burg, 115 oldal.) Nagyon érdekesek a könyvnek magyar vonatkozású adatai. Például nagyon kevesen tudták, hogy a varsói gettó-lázadás menekültjei, a lengyel partizánok segítségével, Budapesten találtak menedéket. Hogy az Auschwitzról szóló híreket először magyar munkaszolgálatosok hozták, akik a román árulás előtti napokban ezrével keltek át a Búgon “és azután elmerültek a transzisztriai zsidók közé”. Részletesen ismerteti Joel Brand és Kasztner Rezső szerepét azokban az időkben, amidőn Eichmann Adolf teherautók ellenében 1 millió faji üldözött kivándoroltatására tett ajánlatot, amit az angolok mereven visszautasítottak. Ugyancsak új adat, hogy az SS 1944-ben 18 000 budapesti zsidó állampolgárt engedett ki, akik a háborút épségben vészelték át a Strasshof melletti táborban. Még a legbeavatottabbak előtt is ismeretlen volt, hogy Budapesten egyenesen Winkelmann német tábornok közbenjárására hagyták meg a gettót, miután “Szálasi Ferenc határozottan állást foglalt” bizonyos felelőtlen elemek másirányú tervei ellen (137. old.). Mindenesetre L. G. Burgnak hálás lehet a magyarság is, hogy bizonyos ordítozó papagályokkal szemben olyan történelmi igazságokat állapított meg, amelyeket a mai világban az “antiszemitizmus” gyanúja nélkül valóban csak egy tárgyilagos zsidó Író mondhat el. etette a nehéz kalapácsot. Szúrt az oldala és elakadt a lélekzete. Érezte ezt azelőtt is, de ilyen erősen még soha. Most a verejték is kiverte a homlokát. A szíve néhány furcsát, üreset dobbant. Olyan ijesztő gyengeség jött rá, hogy le kellett ülnie. -— Hey Joe! — rikkantott a foreman — What’s the matter with you? — I don’t know. Egy kicsit pihennem kell. Gyengeség jött rám. Az élmumkás megcsóválta a fejét, de nem szólt többet. Hagyta, hogy leüljön. Egy másik embert parancsolt oda a talpfaszedők közül. A szegverés fontosabb volt. A munkának haladni kellett. A Joe-nak nevezett barázdált arcú, rongyos öregember pedig fáradtan ült a sínre. Nem értette, hogy mi van vele? Fáradt volt ugyan reggel is, de azért vidáman kelt fel. Az étkező Sarakban jól bereggelizett. A tejszínes zabpehely után négy tükörtojást is megevett. Kávéját is jóízűen itta s a sodort cigaretta is ízlett. Most meg úgy érzi, mintha hirtelen kihúzták volna alóla a talajt. Eddig nem tudta, hogy szíve is van. Moslmár tudja. De ez a tudás rosszabb mindennél. Olyan érzés, mintha éppen akasztani vinnék. Délelőtt nem dolgozott tovább. Fájt a szíve a pénz után, amit elveszít, de a másik fájdalom ijesztőbb volt. Délután sem ment ki munkára. A foreman valami olyat dörmögött, hogy menjen orvoshoz, mert neki tudnia kell a beosztás miatt. A rongyos ember végigvetette magát az ágyán. Pihennie kell. A vésztjósló üres szívdobbanásoknak fele sem tréfa. Azt komolyan kell venni. Ki tudja, tán késő is már? Akart délután is dolgozni, de minden komolyabb mozdulata után érezte azt a lélegzetelállító belső fenyegetést. Nem! Nem lehet. Nincs tovább. Valamit feltétlenül tennie kell. Még ma este bemegy a sovány Bili frakkjával a városba. Hogy ne kelljen sokat gyalogolnia, egyenesen az orvos előtt fog kiszállni. A sovány Bili jó fiú. Megteszi neki ezt a szívességet. Odakint szerszámcsörgés hallatszott. Néhány csákány, meg kalapács verődött össze. Munkatársainak egy kései csoportja most húz a többi után. A szerszámok élénk csörgéséből is kivehető, hogy sietnek. Szép az idő odakint. Rügyeznek a fák. Tavasz van. Kár, hogy ő már nem mehet a többivel. Pedig szépen keresett. A rendszeres túlórákkal mindig fölé tornászott a napi tíz dollárnak. Aztán legyintett. Csak egészség lenne. Míg volt, nem is gondolt rá. Természetesnek vette. Nem hiányzott. De bizony, most jó lenne, ha volna. Újra dolgozhatna és gyűjthetné a pénzt a bankba. Aztán mégis mást gondolt. Nem. Nem dolgozik többet. Nincs értelme. Öreg. Itt az ideje, hogy pihenjen, és élvezze az életet. Eleget dolgozott már. Meg aztán kiért törné magát tovább, hiszen családja sincs. Nincs senkije, akire gondolni kellene. Újra erősen vert a szíve néhány dobbanásig. Ez még jobban elkeserítette. Hát már itt tartunk? Már fekve is? Ha így megy, aligha fogja élvezni az életet. Számot vetett önmagával. Átgondolta egész életét. Harmincöt évvel ezelőtt jött ki az Újvilágba. Már azt sem tudja, hogy mi a nemzetisége? Az anyja bunyevác lány volt, de magyarnak vallotta magát, az ::pja szerb. Ő tanítónak készült. Szegények voltak a szülei, nem H A J S Z A IRTA: BÉLA DEÁK i; bírták a taníttatás költségeit. És ez jó volt így. Úgysem szeretett tanulni. Az újvilágba egy barátja csábította ki. Együtt dolgoztak. Minden garasukat félretették az útiköltségre. Sokáig tartott, de a barát ügyes fiú volt, s amikor együtt volt a pénz, egy-kettőre megcsinált mindent, ami az úttal kapcsolatos volt. Nem búcsúztak. Szökve jöttek el, hogy az anyjuk könnye meg ne gyengítse őket. Az újvilágban nagyot csalódtak. Keservesen kellett dolgozniok. De bírták, mert fiatalok és erősek voltak. Csak nagysokára mosolygott rájuk a szerencse, a második világháború alatt. Teherautót vettek és az alaszkai műúton fuvaroztak. Dőlt a pénz. Ez kapzsivá tette őket. Éjjel-nappal dolgoztak. Egyszer szeszélyesen megelégelték a munkát és nagyot ittak Dawson Creek-en. Boldog-boldogtalannak fizettek, aki csak bennt volt a sörözőben. Aztán átmentek a nőkhöz. Mindjárt akadt érdeklődő, amint duzzadó pénztárcáikat meglátták. Kényes, festett, szőke szépséggel vonult el akkor a szállodába. Pedig máskor útálta őket. Az öt dollárért még meg sem hagyták csókolni magukat. Csak a testüket adták kimérve, gyorsan és utálkozva. Hiába mondta, hogy az öt dollárért neki több, mint félnapot kell keservesen dolgoznia. De akikor annak a kényes szőke szépségnek visszafizette minden keserűségét. Azt megalázta. Igaz, megfizette, de még a kezét is megcsókoltatta vele. Másnap reggel ő keltette fel a barátját. Még mindig tökrészeg volt. De neikik menniök kellett. Odafent, Alaszkában már várták a rakományt. És akkor történt a baj. Belezuhantak egy árokba, mert a barátja részegen is ragaszkodott a vezetéshez. Bele is halt szegény. Neki is eltört ikeze-lába, de azt szépen kiheverte. A teherautót is megcsináltatta és tovább fuvarozott Alaszkába. Nem törődött semmivel és senkivel. Futott, futott a pénz után. Aztán annak is vége lett. A teherautót eladta és vett egy ócska, régidivatú Ford személygépkocsit. A maradék pénzt betette a bankba. Hiába mondták barátai, hogy adjon egy kicsit magára, vegyen néhány jobb ruhát és cserélje be az öreg Fordot. Neki jó volt az, ahogy volt. A rongyos, szalonnás ruhákkal, a kirojtozott ujjú, lyukas könyökű, szennyes, kockás ingekkel. Sajnálta megbolygatni a pénzét. A vízözön előtti Ford most is megvan a városban. Már gondolt rá, hogy kihozza, de sajnálta a pénzt az új gumikra. A régiekkel nem lehet járni. Teljesen hasznavehetetlenek. Elhatározta, hogyha felgyógyul, tisztaúj kocsit vesz. A régi már nem jó. Abban mindenki kineveti. A duda hangja is olyan, mint a bivalybőgés. Aztán vesz egy pár új ruhát is. Ezek nemcsak rongyosak és piszkosak, de már messziről bűzlenek. Ő nem érzi mert megszokta. De már sokan mondták. Aztán járni fog az emberek közé. Honfitársai úgyis csúfolják, hogy már se nem szerb, se nem kanadai. Egyik nyelvet sem beszéli jól. Szerbül és magyarul már nem tud, angolul pedig még mindig nem. Hiába van itt harmincöt esztendeje. Este még rosszabbul lett. Alig tudott beszélni a sovány Bili frakkjába. Áz orvos valami gyógyszert fecskendezett a karjába. Azt mondta, ha nem dolgozik többet, akkor még felépülhet. Aztán elengedte. Másnap reggel a szállodában holtan találták. Halálát szívszélhűdés okozta. Rongyos ruhájának zsebében néhány darab piszkos papiroson kívül nem találtak egyebet, mint egy kétszázezer dollárról kiállított bankbetét könyvecskét. Végrendelet hijján, az állam örökölte.