Köves Slomó - Katcz, Georg (szerk.): Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából 9/a. Ködosim - Klasszikus zsidó művek magyarul 8. (Budapest, 2008)
Szemelvények Rásinak a kommentárjából
Szemelvények Rásinak a kommentárjából 23 Ha férfi hál nővel, és közösül vele, aki rabszolganő, egy férfinak jegyese, de megváltása meg nem váltatott, sem szabadság nem adatott neki, bírálat legyen, de ne ölessenek meg, mert nem volt fölszabadítva. (3Mózes 19:20.) תפרחןנ שיאל - ...egy férfinak jegyese (necherefet löis)... - תךעימ תדחימו שיאל - Kijelölve és kiválasztva egy férfi számára. - יניאו עדוי ול ןוימד ארקמב - Nem ismerek ehhez32 hasonló terminust a Szentírásban. - החפשבו תינענכ - [Ez) [olyan] kánaánita szolgálóra [vonatkozik], - הןצחש החפש הןצחו תב ןירוח- [akit egyelőre csak egyik ura szabadított fel a másik még nem, és ezért] félig szolgáló, félig pedig szabad nő. - תקראמה דבעל ירבע - Ő el van jegyezve egy héber szolgának, - רתמש החפשב - akinek megengedett [ilyen] szolgálóval lennie.33 - בותכה רבדמ - [Erről az esetről] szól az írás. הךפהו אל התןןפנ - ...de megváltása meg nem váltatott...היודפ הניאו היודפ - Meg is váltatott meg nem is.34- םתסו ןוידפ ףסכב - A megváltás általában pénz útján történik. וא השפח - ...sem szabadság [nem adatott] neki... -רטשב - [felszabadító] okirat révén. תרקב הױדת - ...bírálat legyen (bikoret tihje)... - איה הקול אלו אוה - [A nő] megkorbácsoltatik, a férfi azonban nem;35 -32 A necherefet szóhoz. 33 Lásd 2Mózes 21:4. 34 És ezért egyik fele szabad, a másik pedig szolga. A vers tehát úgy értendő: ״de teljes megváltása még meg nem váltatott...”. 35 A 21-22. vers szerint a férfinek bűnáldozatot kell hoznia engesztelésül; ha ez így van, akkor az itt előírt korbácsolás csakis a nőre vonatkozhat, nem a férfire. A férfit azért csak a könnyebb büntetés sújtja ebben az esetben, mivel a félig felszabadított szolgálónő esetét könnyelműen értékelik az embe-