Köves Slomó - Katcz, Georg (szerk.): Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából 9/a. Ködosim - Klasszikus zsidó művek magyarul 8. (Budapest, 2008)

Szemelvények Rásinak a kommentárjából

24 Ködosim (3Mózes 19-20.) שי לע תיב ןיד רקבל תא רבדה - a bíróság számára kötelező kivizsgálni az ügyet, - אלש הביחל התימ - [annak érdekében, hogy] ne ítéljék halálra, י אל הזשפח? - ...mert nem volt fölszabadítva. - ןיאו הישודק ןירומג - Házassági köteléke [a héber szolgával] nem tel­­jességgel érvényes házasság.36- וניתוברו ודמל ןאכמ - Továbbá bölcseink [a ״bikoret tihje” szófordulatot, nem büntetésként, hanem másképp értelmezve] innét következtettek arra, - ימש אוהש תוקלמב - hogy annak, akinek a megkorbácsolás [büntetését kell elszenvednie], - אהן האירקב - [egyben] nyilvános kikiáltásban [is részesülnie kell]; - םיעדהש ןיקלמה - [ami annyit jelent, hogy] az őt megkorbácsol­­tató bírák - ןיךוק לע הקולה - odakiáltják a korbácsoknak: - םא ״ - אל רמשת תושעל ױגוHa nem ügyelsz nagyon, hogy teljesítsd [e tannak minden igéjét]... - אלפהו ׳ה תא ךתכמ ׳וגו - akkor el­­képesztő csapásokat mér rád és magzataidra az Örökkéva­­ló...”37 - שריפו תרקב היהת - És a ״bikoret” (bírálat) a [hasonló ״bikrijá”, azaz kikiáltásra való felcseréléssel olvasandó, úgy hogy:] ״ - האירקב הןהת ־kikiáltás legyen.” י אל הש§ח? - ...mert nem volt fölszabadítva. - ךכיפל ןיא בןח הילע התימ - Ezért a férfi nem sújtandó halálbüntetéssel mi­­atta, [azért, mert házasságtörést követett el egy férjes asszony­­nyal,] - ןיאש הישודק ןישודק - mert a nő házassága nem tekin­­tendő [érvényes] házasságnak. - אה םא השפח - Ha azonban már korábban [teljesen] felszabadították volna, - הישודק ןישודק - akkor a házassága [érvényes] házasság lenne, - בןחו התימ - és akkor [a férfire] halálbüntetés várna. rek, és így nehezebben tudnak ellenállni a bűnre való csábításnak. (Chinuch 129. parancsolat) 36 így tehát nem tekinthető teljességgel férjezett asszonynak, akinek a há­­zasságtöréséért halál járna. 37 5Mózes 28:58-59.

Next

/
Thumbnails
Contents