Szekszárdi Vasárnap 2004 (14. évfolyam, 1-40. szám)

2004-06-20 / 21. szám

2004. JUNIUS 20. INTERJÚ „Kalandozások Ferdinandy György íróval a világban és az irodalomban - Két új kötete jelent meg az Ünnepi Könyv­héten. Egyik kiadója azt írja: „a lassú, véget nem érő hazatérés lett Ferdinandy páratlan, összetéveszthetetlen védjegye". A másik kötet ajánlása szerint a „Lomtalanítás" című nap­lója a hazatérés dokumentuma. Trópusok, Franciaország, budai Sas-hegy. Lehet-e, kell-e választani végleges otthont? - Lassan és nehezen megy a hazatelepülés, • saládomból a fiatalabbak nem jönnek, kubai feleségem, aki egyébként itthon doktorált, ha­zajön majd ide, csak még előbb nyugdíjaztat­ni akaija magát. Én most ott tartok, hogy márciustól szeptemberig itthon vagyok, októ­berben visszamegyek. A tél az alkotás idősza­ka, ott írok, tavasszal mindig hozok egy kész kéziratot, s akkor kezdem a kiadómat „zaklat­ni". Nagyon áldozatos kiadóim vannak. Éven­te össze tudnék állítani a régi írásaimból egy­egy novellafüzért. Engem harminc évig nem közöltek, azalatt nagyon sok minden össze­gyűlt, azt nem lehet egyik napról a másikra hazahozni. Az egyik idei kötetem, a Kalando­zások többnyire ilyen régebbi írásokból áll. A másik kötetem új próza. - Ezek szerint nincs már tanítás, áldozatos irodalomterjesztés? - Ó, a tanításnak vége. Vége. Nyugdíjaz­tak, s most már csak gyógykezelésekre járok vissza és nem is Puerto Ricóba, hanem Flo­ridába. De ami az irodalomterjesztést illeti, az változatlan. Éppen ezen a tavaszon talál­tam egy nagyon rendes kiadót a Dominikai •Köztársaságban - ki hinné, hogy egy ilyen kis banánköztársaságban rendes kiadók is vannak. Lefordítottam Deák László verseit spanyolra, kiadtuk, bemutattuk, éppen most vannak nálam a kritikai reakciók. Nagyon nagy lelkesedéssel fogadták a magyar verse­ket, szépek a kritikák. - Hogyan választja ki ebből az irdatlan nagy irodalmi tengerből azt a pár cseppet, amit ide­je, energiája fordítani enged, amit fogadnak a kiadók, s amit szívesen olvasnak minket nem ismerő, távoli népek? Szóval, most miért ép­pen Deák László? - Nagyon sok a mi irodalmunkban a fordít­hatatlan író, költő. A fordításban elvész a sa­va-borsa, alacsonyabb szintű kötet születik más nyelveken. Vannak viszont, akik azonos szinten fordíthatók, és amikor egy megszen­vedett élményanyag van irodalmi műbe sűrít­ve, az általában fordítható. Ezért figyeltem fel erre a kötetre. Egyébként ebben a kis irodal­mi életben, ebben a kis országban ismerjük, és a rossz hírekkel ellentétben még szeretjük is egymást. És amikor valakivel ilyen drámák történnek - Deák pár hónap alatt veszítette el édesanyját és fiatal feleségét, s ezek után írta meg ezeket a verseket - akkor az ember arra gondol, hogyan tudna segíteni abban, hogy az a másik ember kijöjjön a mélypontról. - Másfél hónapja vagyunk Európai Uniós ország. Minden erről szól, megkerülhetetlen kérdés. A mi nyelvünket nem fogják megtanul­ni, nem is nagyon akarják megtanulni a világ­ban. Lehetőségünk lesz-e egy kicsit jobban megismertetni magunkat az irodalmunkon ke­resztül, az értékeinken keresztül, vagy csak a csetepatéinkról jegyeznek majd minket? - A politikai vitáink abszolút senkit nem érdekelnek, azokat kár kivinni nyugatra. Én most hat hónapig kinn éltem, láttam, mik azok a hírek, amiket derék emberek kihoz­nak ebből az országból. Ezek általában szé­gyenletes hírek, olyasmik, amiket jobb lett volna elhallgatni. Különben is teljesen feles­leges kivinni őket, nem érdekelnek senkit. Nem figyelnek rájuk, hiszen a saját országuk csetepatéi sem érdeklik őket. Miért érdekel­nék őket a mi dolgaink, amik ráadásul - vall­juk be - eléggé jelentéktelenek. A kulturális híreink azok mások. Ott igenis nagyon meg fognak nőni az esélyeink. Hiszen például ná­lunk még van élő folklórzenében, öltözkö­désben, van élő népművészet, és nem csak Erdélyben, hanem Budapesttől hetven kilo­méterre, Boldogfaluban, vagy Túrán. Ez olyan kincs, ami Nyugat-Éurópában már egy évszázada nincs. Óket ez nagyon fogja izgat­ni és érdekelni, és nekünk ezt szépen ki kel­lene használnunk arra is, hogy felélesszük a régi hagyományokat, az ehhez szükséges anyagi hátteret pedig majd fogja Iwzni ez az Európa, akit ez roppant érdekel. Én persze inkább az irodalomról tudnék mondani egy pár gondolatot. Azt hiszem, az irodalmunk is be fog illeszkedni az európai népek közös­ségébe, Optimista vagyok. - Hisszük és reméljük, hogy most kinyílik számunkra a világ. Voltak korok, amikor mu­szájból szóródtunk szét. Hogyan találta meg Dél-Amerikában azt a nem túl sok magyart, aki még ott él, és mesélt az életéről? - Nincsenek sokan, már csak azért sem, mert eljárt az idő, és ezek az emberek álta­lában második világháborús menekültek. Idestova hatvan éve élnek ott. Öt-hat em­bert találtam életben, akikkel elmeséltettem az életüket, és szociográfiát írtam. Azt hi­szem, nagyon érdekes, hogy ilyen messze, ilyen távolra szakadt honfitársaink hogyan őrzik a magyarságukat, hogyan maradnak meg nekünk, és szomorú sorsuk hogyan tel­jesedik be. Két vagy három életút leírása benne van a Kalandozások kötetben, akit ér­dekelnek ezek a sorsok, ott találkozhat ezekkel az öreg magyarokkal. -Es a mindenkori fiatalok sorában, a tanít­ványok között a Puerto Rico-i egyetemen volt olyan, akinek magyar ősei voltak? - Ölyan nem volt. Az én tanítványaim olya­nok voltak, akiknek a dédszüleik, és még eset­leg a nagyszüleik is rabszolgák voltak. Úgy születtek, mint rabszolgák, családnevük sem volt korábban. Minden gyerek őrizte a felsza­baduló levelüket, néhányan el is hozták meg­mutatni nekem. Ilyen diákjaim voltak, egé­szen egyszerű gyerekek, akik a tengerparti ül­tetvényekről jöttek az egyetemre. Az egyetem fönt van egy kicsit magasabban a hegyek kö­zött, ahol hűvösebb van. De harminc fok alá ott sem szokott menni. Ilyenek voltak az én diákjaim. Velük is elmeséltettem az életüket, egyik-másikuk története nagyon tanulságos. Ez franciául van meg, mert a párizsi kiadóm kérésére írtam meg ezeket az életeket. A franciákat akkoriban nagyon érdekelte, hogy mi lesz a rabszolgák unokáiból az egyetemen. i Azután még sokfelé megjelent ez, spanyolra lefordították a múlt évben. A spanyolok oda­figyelnek a korábbi gyarmati területek népei­re. Magyarul nincs meg, még nem volt érdek­lődő, meg nem is nagyon tudunk az ilyen tá­voli dolgokról. Ha harmincéves lennék, lefor­dítanám azonnal, mert magyarul is érdekes lenne, igen. De ezt mégis valaki másnak kel­lene már felvállalni, mert én annyi minden mást szeretnék még csinálni. - És olyan tanítványa volt, aki ott a világ másik végén ráharapott, ráhangolódott a ma­gyar irodalomra, kinőtt a keze alól olyan vala­ki, aki foglalkozik velünk? - Ez a dominikai kiadóm, akiről mesél­tem, s aki mellesleg egy kétméteres, kétszáz kilós szerecsen gyermek, ő is mindig könyör­gött, hogy fordítsunk magyar irodalmat. S most, hogy ő kiadó, hát ki is adja. (Folytatás a 4. oldalon.) » r j árom és fél éve találkoztunk először Szek­H szárdon, a könyvtárban. Akkoriban volt új -—I a Mágneses erővonalak című kötete, és ar­ról beszélgettünk vele, hogy mint a vasreszelék a mágnes hatására, az ő élete is mintha két pólus köré rendeződött volna: a karibi világ és az újra megtalált haza. Akkor már tervezgette: végleg hazatelepül.

Next

/
Thumbnails
Contents