Szekszárdi Vasárnap 2001 (11. évfolyam, 4-43. szám)

2001-02-18 / 6. szám

5% kedvezmény 2001. FEBRUÁR 18. men, és aki most Apám arcvoná­sai címmel megírta emlékeit. Ferdinandy György a beteg­ágyán, a kórházban fordította hét­ről hétre fejezetenként a kis köte­tet, amely jeladás a kivándoroltak gyermekeiről, a második generá­cióról. Ezt követően a latin-amerikai spanyol irodalomról beszélt ne­künk úgy, hogy ezután biztos másként, értőbb kíváncsisággal vesszük a kezünkbe Kiroga, Borges, Garcia Marquez, Cortazar vagy éppen Vargas Llosa köteteit. Ezen írók kétségtelen érdemeit nem kisebbítve elmagyarázta a „mágikus realizmust", a szlogent, amit ráragasztottak erre az iroda­lomra, amitől misztikusnak tűnik, és jól eladhatóvá lett. A Kortárs Kiadó ismertetője írja Ferdinandy Györgyről: „olyan em­ber, aki megpróbálta kétvállra fek­tetni a vadnyugatot, de közben megmaradt magyarnak és közép­európainak". Olyannyira, hogy egy januárban Floridában elvég­zendő nagy műtét után március­ban végleg hazatelepül. „Az ide­gen irodalmaknak nem válik ré­szévé az ember, addig van jelen, amíg sikeres" - mondja „A magyar irodalomba visszafogadtak, ma­gyar szövegkörnyezetben, a többi­ekkel együtt emlegetnek, itt he­lyem van, és ez örömmel tölt el". Kicsit megkésett születésnapi ajándékként kívánjuk, tervei meg­valósításához adjon az Isten erőt Ferdinandy Györgynek, s adjon reményt nekünk, hogy még vi­szontláthatjuk, s beszélgethetünk vele Szekszárdon. Udud Teréz VARGA TRANS-FER Utazási iroda ajánlatai Már most foglalja le nyári szabadságát! 2001. május l-Jéig SZEKSZÁRDI VASÁRNAP „Emlékszilánkok keresik egyensúlyukat" az előleg befizetésekor! CÖRÖCORSZÁC/SARTI 10 nap/7 éjszaka apartmanban, autóbusszal Elő-, illetve utószezonban már Főszezonban már 24 400 Ft-tól/fő 39 400 Ft-tól/fő HORVÁTORSZÁG/ROVINJ 6 nap/5 éjszaka szállodában félpanzióval autóbusszal Júniustól szeptember végéig már 30 900 Ft-tól/fő További részletekről érdeklődjenek irodánkban: Szekszárd, Szent István tér 23. Telefon: 74/315-627 „Ahogy múlnak az évek, az em­ber egyre inkább egy kis nyuga­lomra vágyik. Tudja már, hogy nincs több dobása. Elég, ha előre köszön neki valahol a postás, és nem ugatja meg minden kóbor kutya. Legfeljebb egy-egy régi színhelyet szeretne még felkeres­ni. Azt is fölöslegesen: a múlt csak az emlékező sejtjeiben léte­zik. Álmában van hozzá az ember legközelebb." Ferdinandy György író Utazás Lisszabonba című elbeszélését kezdte ezekkel a gondolatokkal. Azután, amikor úgy fordult élete, hogy nagy betegsége miatt már­már számvetésbe kezdett, s egy hónapra ismét hazakészült Ma­gyarországra, eszébe villant egy régi helyszín, napfényes kisváros, irodalomszerető emberek, éltető vörösbor. Ide még mindenképpen szeretett volna eljönni. Először '90-ben járt itt, az első évben, amikor hazajöhettek a külföldön élő írók, és bemutatkoztak köte­teikkel. '91-ben már ismerősként jött a megyébe, édesanyja hozta kis Trabantjával. Az idén egy hét­tel korábban vártuk a kedves ven­déget a megyei könyvtárba, ám a MÁV „jóvoltából" (vágányzár, ko­rábban kiindított vonat a Déliből), akkor nem tudott időben ideérni. Fanyar mosollyal mondta a kisebb számú közönség előtt: ott, ahol most él, Puerto Ricóban ez nem fordult volna elő, ott ugyanis nincs vonat. Szívet melengető, hogy a tőlünk ma még ezer kilo­méterekre élő író mennyire figyel a honi irodalmi életre, mennyire naprakész „belőlünk" is: megkap­ta Baka utolsó kéziratát, szeretet­tel emlegette Ordas Ivánt, szomo­rúan hallgatta utolsó napjairól emlékező szavainkat. Ferdinandy György 65 éves. Életében volt néhány hajtűkanyar, vakvágány sosem. A kisregényei­ből válogató legújabb kötet címe Mágneses erővonalak. Mint a vas­reszelék a mágnesezés hatására, az író életének sok apró részlete is úgy rendeződött két pólus köré. A haza, az igazán, a lélekben soha itt nem hagyott, és a trópusok, Puerto Rico, ahol 28 évet tanított (idén júniusig, nyugdíjazásig) az Állami Egyetemen. A közbülső ál­lomások sem akármilyenek. A francia szakos egyetemi hallgató 1956-ban először Párizsban fizi­kai munkás, orosz fordító, majd ugyanott és Strasbourgban egye­temista, utóbbi helyen doktorál irodalomtörténetből. Volta franci­ák nagy példányszámban kiadott, ünnepelt, kitüntetett írója, lapot adott ki, külsőzött a Szabad Euró­pa rádiónál. Mindig sokat dolgo­zott. Fontosnak tartja az „ablak­nyitogatást", ez felelőssége is azoknak, akik egy-egy nyugati nyelven meg tudják ismertetni a magyar irodalmat. Ezért fordított. Remenyiket franciára, mai ma­gyar költőket spanyolra. Tanítványainak a trópusokon kötelező volt ismerkedni a mi iro­dalmunkkal, magyar költőket hí­vott meg az egyetemre, legutóbb antológiát adott ki huszonöt mai magyar költő kilencvenkilenc ver­séből. Nekünk meg onnan hozta el Barsy Kálmán hírét, egy „argen­tin" íróét, aki másodgenerációs magyar, kétéves korában vitték el a szülei, anyanyelve a spanyol, New Yorkban telepedett meg, 20 éve tanít a Puerto Ricó-i egyete-

Next

/
Thumbnails
Contents