Ciszterci rendi Szent István katolikus gimnázium, Székesfehérvár, 1933

10 — ortus) mellett, pl. Corneille était natif de Rouen. La tragédie du Cid est de Corneille. (Libri Ciceronis.) NB. Könyvcimeknél a szerző neve azonban par­ti van kifejezve pl. Orammaire par Claude Augéf A par préposition-t szenvedő szerkezetnél használjuk az abl. rei efficientis és auctoris-nak meg­felelően azonban a lelkiindulatot, érzelmet s néhány mozgást jelentő ige után par helyett génitif-ei használ a francia, minők étre aimé, étre hai, étre craint, étre estimé, étre honoré de qn, hasonlókép étre vu, étre regardé, étre appergu de qn.. végül étre suivi, étre accompagné, étre précédé de qn. V. ö. Urbs per me servata est. 5) Oénitif de l'instrument a latin abl. instrumenti is meg van, bár szűkebb körben, mint a latinban. A valódi eszközt a francia inkább avec-eI fejezi ki, ha a cselekvő kezében van az eszköz és par-a.1, ha az eszközt más mozgatja pl. On tue avec une épét. On part par le chemin de fer (curru vehi!) Meg van a gen. de l'inst. e kifejezésekben: fairé signe de la main (kezévei integetni) cligner des yeux (szemével hunyorítani) tuer d'un coup d'épée (egy kardcsapással megölni) frapper qn de son épée (megütni kardjával) tomber de la main de qn (elesni vkinek kezétől) és a zene kifejezéseinél jouer, tou­cher du piano, jouer du violon, de la guitarre, sonner du cor, de la trom­pette, pincér de la guitarre (pengetni a gitárt). A játék kifejezesei dat-al álla­nak jouer aux cartes. A latinnal egyezőleg gen. instr. áll user = utor, abuser = abutor, jouer = fungor (élvezek) profiter de (hasznothuzok vmiből) s'empa­rer = potior (hatalmába kerít) ide vehetők még ezek: s'occuper de (foglalkozni vmivel) se méler de (beleavatkozni vmibe) s'appercevoir de (észrevenni vmit) s'aviser de (vmre gondolni) se douter de (gyanítani sejteni vmit) il s'agit de (szó van vmiről) pl. Mélez-vous de vos affaires ! V. ö. Furca expellere, tuba canere. 6) Génit, copiae és inopiae. Az ellátást, megtöltést, elhalmozást, vagy ezek ellenkezőjét jelentő igék mellett gen. áll. Minők: accabler combler (elhalmozni) orner, parer, (felékesíteni) garnir, munir, pourvoir de ellátni vmivel, entourer, environner (körülvenni vmivel), armer (föl­fegyverezni) couronner (megkoszorúzni vmivel), décorer (feldíszíteni) ceind­re (övezni) nourrir (táplálni) rassasier (jóltartani) vétir (felruházni) enrichir (gazdagítani) douer (megajándékozni) remplir (megtölteni) peupler (benépesí­teni) couvrir (befedni) arroser (megöntözni) mouillir (benedvesíteni) souiller (bemocskolni) aider, assister (támogatni vmivel) insulter, outrager (megsér­teni vmivel) animer (lelkesíteni) flatter (hízelegni) honorer (megtisztelni) embrasser (alkalmat, pályát választani, egyszerre áttekinteni) pl. La robe est garnie des dentelles. Le sóidat est souillé du sang. 7) A Génitif de cause a latin abl. és génit, causae-t foglalva magá­ban áll a verba affectus (les verbes exprimant la joie, la tristesse, la plainte, la honte, l'inquiétude, le doute, la louange, le bláme, le remerciement, la pu­nition, la vengeance etc.) s elitélést, felmentést jelentő igék és melléknevek mellett. Ilyenek seréjouirdeörülni vmi miatt,étreaise, ravi, charmé, enchantéde vidámnak, elragadtatva lenni vmi miatt, étre heureux, malheureux, content, mé­content de = örülni, boldogtalannak, megelégedettnek stb. lenni vmi miatt vkivel, étre triste, s'attrister, saffLiger de = szomorúnak, levertnek lenni vmi miatt, étre fáché, furieux, se fácher de = haragosnak, dühösnek lenni vmi mi­att, gétnir, soupirer de = sóhajtozni vmi miatt, souffrir de — szenvedni vmi miatt, s'offenser de = megsértődni vmi miatt, rougir de = pirulni vmi miatt, s'indigner de = méltatlankodni vmi miatt, se repentir de == sajnálni vmit, louer de = dicsérni vmiért, reprendre, blámer de — gáncsolni szidni vmiért, secontenter megelégedni vmivel, se louer de dicsekedni vmivel, se consoler de ^ vigasztalódni, étre inconsolable de — vigasztalhatatlan vmi miatt, remercier, sa-

Next

/
Thumbnails
Contents