Ciszterci rendi Szent István katolikus gimnázium, Székesfehérvár, 1933
— 11 — voir gré, étre reconnaissant de megköszönni, hálásnak lenni, étreredevable (adósnak) obiige' (lekötelezettnek) tribuíaire (adókötelesnek) lenni vmivel étre victorieux győzni vki felett, étre glorieux, fier, orgueilleux de dicsekvő, büszke vmi miatt, s'enorgueillir = büszkélkedni, se vanter de = dicsekedni vmivel se targuer = kérkedni vmivel, se piquer = becsvágyát vmibe helyezni, se moquer, se railler de = gúnyolódni vkivel, kigúnyolni vkit, rire, plaisanter de = kinevetni vkit, s'alarmer, s'inquiéter de = megriadni, nyugtalankodni vmi miatt vmitől, a voir sóin, étre soucieax — gondja van vmire, étre inquiet de — nyugtalan vmi miatt, se défier, se méfier — nem bizni vmiben, étre jaloux, envieux = féltékeny, irigy vkire, curieux, désireux de = kíváncsi, vágyó vmire, amoureux, épris de = szerelmes vmibe, fon, ivre de = bolond, részeg vmitől, s'étonner de == csodálkozni vmin, s'effrayer de — megijedni vmtől, étre consterné de megzavarodni vmitől, confas de szégyenlős vmi miatt, muet de = néma vmitől, pále de — elsápadt valamitől, surpris de = meglepettt vmitől. A iatin genitivus eriminis hasonló esetei a franciában : s'excuser de = mentegetőzni vmi miatt, punir de = megbüntetni vmiért, se plaindre de = panaszkodni vmi miatt, venger de = megbőszülni vmit, se repentir — sajnálkozni vmi miatt, megbánni vmit, coupable, innocent de = bűnös, ártatlan vmiben, accuser qn de qch = vádolni vkit vmi miatt, absoudre qn de qch = fölmenteni vkit vmi alól; NB. condamner qn = elitélni vkit condamner ámort, v. ö. a latin ad bestias damnare!) 8) A latin abl. limitationis-nak felelnek meg a következő esetek: jenne d'années = fiatal éveire nézve, bien fait de sa personne — testileg jól fejlett, grand de talents, de caract'ere = tehetségeire, jellemére nagy, sourd d'oreille gauche = balfülére süket. 9) Ablativus modi (Le génitif de maniére) hogyan? comment? kérdésre. Ilyenek: aimer de tout son coeur = teljes szivéből szeretni, entrer de force = erővel belépni, prendre une ville d'assaut = elfoglalni egy várost rohammal, agir de bonne foi = jóhiszemüleg cselekedni, fairé de gaieté de coeur = szívesen cselekedni, parler, agir de la sorté = ily módon beszélni, cselekedni, parler d'un ton inconvenant = meg nem felelő hangon beszélni, écouter d'un air sec = hidegen hallgatni etc. 10. A genitivus explicativus-nak felel meg a Le génitif d'apposition (értelmező, magyarázó gen.) Rendesen de-ve\ névelő nélkül fordítjuk, a magyarban összetett főnév, vagy jelzős főnév felel meg neki, minők : une montre d'or, un bureau de poste, une salle de bain, le titre de roi, le grade de docteur, le royaume de Suéde, la ville de Paris. Ugyanígy az utcák nevei is, kivéve azokat, amelyek személyekről vannak elnevezve pl .ruedu Chapitre, place de la Concorde; de már Rue Racine, a templomok s intézetek nevei pl. église Saint Pierre. 11) Le génitif de qualité a latin gen. qual. pl. un homme de talent, de caractére = tehetséges, jellemes ember, ide vehetők: une maison de bois, le journal d'hier, la guerre de Sept ans etc. II est de mon devoir d'agir ainsi a gen. proprietatis maradványa! 12) A gen. (abl.) prétii, a gen. quantitatis és az accusativus mensurae található a következő kifejezésekben: a kor (ágé mellett) kifejezésénél, azután long, large, haut, élévé, épais, profond mellett a kiterjedés amennyire kérdésre felelve pl. la fille ágée de dix ans, un mur haut de hűit pieds (murus octo pedes altus) V. ö. Filia decem annorum. NB. traiter de prince = fejedelemnek címezni, servir de pere = atyának tekinteni, qualifier d'imbécille — együgyünek tartani idevágó gallicismek. 13) Megvan az abl. comparationis is, L' Irlande est de moitié plus petite que la Grandé-Bretagne. Hasonló eset: Nellie est plus agée de deux ans que Charles,