Székely Nép, 2001 (34. évfolyam, 47-48. szám)

2001-09-01 / 48. szám

Magyar Tudományos Akadémia titkárát, aki arra biztatta, hogy számoljon be a moldvai magyarok társadalmi, gazdasági viszonyairól, vallási életéről, szokásairól, nyelvéről. Jegyezze le a csángók énekeit, balladáit, egész népköltészetét. Gyűjtéseit nem saját nevén, hanem Rokonföldi álnéven küldte el Budapestre, félve egy­házi elöljárói és az állami hatóságok üldöztetéseitől. Akkor már veszélyes volt a moldvai csángó-magyarokkal "foglal­kozni.” Petrás atya ennek ellenére segítette Szarvas Gábor és Munkácsi Bemát nyelv­tudósok tájnyelvi gyűjtéseit. “Engedetlenségéért” az életével fizetett: soha kinem derített gyilkosság áldozata lett. Koós Ferenc úgy tudta, hogy Petrás Ince János a merénylet után nem halt meg azonnal, paptársa Bogdán­­falváról még beszélt vele, de nem volt haj­landó elárulni neki, hogy kik voltak az általa felismert támadói. A magyar nyelv és a magyar népköltészet hőse volt! Az új idők Megdöbbentő, hogy azóta mennyit romlott a moldvai csángó-magyarok nyelvi "szabadsága." Horváth Antal kanonok, Csíkszentdomokos plébánosa a moldvai Lujzikalagorban született, színtiszta csángó településen. Magyarul akart tanul­ni, ezért a gyulafehérvári Majláth Főgimnázium növendéke lett, majd a romániai felekezeti iskolák 1948-as állam­osítása, a fehérvári római katolikus főgim­názium felszámolása után, székelyud­varhelyen folytatta érettségiig. Majd visz­­szatért Gyulafehérvárra, a Hittudományi Főiskolára. 1958-ban szentelték pappá. Szeretett volna a szülőföldjén paposkodni, de a Iasi-i püspökség nem fogadta. Egyetlen Erdélyben végzett lelkészt sem engednek be Moldvába. Édesanyja halálakor üzenetet kapott Lujzikalagorból: a család szeretné, ha ő temetné az édesanyját magyar szertartás­sal, hiszen az öreg csángó asszony alig néhány szót tudott románul. A bákói esper­­esség hajthatatlan volt: Moldvában a kato­likus templomokban, szertartásokon egyetlen magyar szó sem hangozhatik el! Még megrázóbb volt Pál Antal csángó teológus temetése. Gyulafehérváron végezte a papnöveldét, de felszentelése előtt elragadta a halál. Évfolyamtársai testületileg utaztak el a temetésére a mold­vai csángó faluba. Ők akarták elbúcsúztat­ni. Hozzákezdtek a szertartáshoz, nyilván magyarul, hiszen Pál Antalnak ez volt az anyanyelve, ezen a nyelven végezte tanul­mányait. Mikor a szertartás közepén tartot­tak, sietve ott termett a bákói esperes és néhány pap, renegát csángók. Körülvették a koporsót, erőszakkal eltávolították a halott teológus barátait, évfolyamtársait. Elkezdték élőiről a szertartást, hiába figyelmeztették a fehérváriak.-Magyar nyelven?- kérdezte kihivóan a bákói esperes. -Akkor az nem érvényes. Moldvában csak a román szó érvényes! Elképzelhető lenne-e ma ilyen jelenet bárhol a földtekén, a keresztény világban? 2 oldal Még "sötét" Afrikában sem! Horváth Antal krisztusi jósággal és szeretettel akarta meggyőzni a moldvai püspökség papjait: hamis állítás az, hogy a csángók román eredetűek lennének. Mert a románosítás vezérei - noha tisztában kell lenniük ennek képtelenségével - a román származásra hivatkoznak, mindig és min­den szinten. Egy Dumitru Martinas nevű, csángó eredetű, de teljesen elrománosodott középiskolai tanár, diletáns történész és még dilentánsabb nyelvész, az 1980-as években - a Ceausescu-rendezer erőteljes támogatásával - könyvet adott ki a moldvai csángók eredetéről (Originea ceangailor din Moldova). Ebben a könyvben hihetetlen ostobaságot fejtegetett: a mold­vai csángók ősei románok voltak, méghoz­zá Erdélyben élő románok, akik a "magyar elnyomás” elől menekültek át a Kárpátok szorosain és települtek le Moldvában. Martinas "érvei" annyira primitívek, hogy sem magyar, sem román történészek még csak vitatkozni sem voltak hajlandók róla. Nem kell azonban sem történésznek, sem nyelvésznek lennie valakinek, hogy feltá­madjon benne a kérdés: ha a csángók román ősei a "magyar elnyomás" elől menekültek el Erdélyből, akkor ugyan bizony miért őrizték meg századokon át (immár "szabadon", Moldvában) az "el­nyomó" magyarok nyelvét? Fasiszta faj elmélet Csakhogy a román hatalom erre a képtelen állításra támaszkodva tiltja most már a csángók magyar anyanyelvét. Dumitru könyve ott a művelődési otthonokban, a parókiákon, ebből olvasnak fel “népművelők" és renegát papok, és etekintetben a helyzet egyáltalán nem vál­tozott a Ceausescu-rendezer bukása után sem. Sőt, a csángó falvakat irányító - román értelmiségiek, mérnökök, orvosok, pedagógusok azt is hozzáteszik, hogy az Antonescu-féle fasiszta rendszer idején "vérmintát" vettek a csángóktól, és ennek alapján "csalhatatlanul" bizonyították, hogy a csángók "színtiszta románok." Fajelmélet, több mint fél évszázaddal Hitler után! Ezek után nincs mit csodálkozni azon, hogy Dumitru Martinas a két világháború közötti időszakban a "Vasgárda" nevet viselő román fasiszta párt egyik helyi vezetője volt Marosvásárhelyen. Horváth Antal kanonok ezzel a gyűlölet áradatai szemben úgy kívánt védekezni, hogy román nyelven közreadta a csángók tényleges eredetét igazoló, hite­les dokumentumokat. Negyed évtizeden át gyűjtötte az írott forrásokat, okmányokat. Ezeket, félve a román rendőrség házku­tatásától, a templom szekrestyéjében rejtette el. Lemásolta és románra fordította a szentdomokosi plébános a magyarorszá­gi domonkosok tartomány főnökének jelentését 1227-ből, magyar királyi okira­tokat és leveleket, pápai válaszokat, névte­len moldvai szerző feljegyzését 1787-ből az ott állomásozó magyar katonákról és az ott lakó magyarokról. Argyas -vagyis: Arges - és Bákó katolikus püspökeinek jelentését VIII. Kelemen pápához 1599- ből, amelyek felsorolták a népesebb ma­gyar lakosságú moldvai és havasalföldi telelep helyeket... Bákóban például 216 katolikus család élt akkor, 1692 lélek, "valamennyien magyarok", ezért a püspök, névszerint Bemario Quirini, elrendeli, hogy "minden ünnepnapon magyar nyel­ven prédikáljanak." Nyilván, Horváth Antal figyelmét nem kerülte el a legfontosabb hajdani moldvai csángó összeírás, a Bandinus érseké. Ebben az 1648-as kimutatásban feltűnt egy azóta teljesen feledésbe sülyedt helység, Csöbörcsök, a Dnyeszter partján. Rangja szerint város volt, lakói magyarok és románok. "Csak a magyarok számára engedték meg a tatárok azt, hogy harangozzanak. A magyarok beszélik a magyar, a román, a török és a tatár nyel­vet.” Csöbörcsök immár legenda és riasztó példa: egy nemzeti közösség, a magyarság teljes és végleges eltűnésére! Összeállíotta Horváth kanonok 33 helység katolikus papjainak, tanítóinak és családainak névsorát a 17. századból. Idézi Bákó város magyar katolikusainak kérelmét Rómához 1653. április 1-én, ma­gyar nyelven: "...kérjük lelki, buzgosággal. a Szent Gyülekezetei, hogy ez a klastrom ezután függjön az erdélyi custodiától, ki két napi járóföld hozzánk." Nyílván Csiksomlyóra gondoltak, ami Erdélyhez való szoros kapcsolódásukat jelenti. A moldvai csángók a mai napig hatalmas tömegekben járnak át a Kárpátokon a Som­lyói pünkösdi búcsúra. Kilencvenhét oki­ratot állított sorba Horváth Antal, latinból, magyarból románra fordított változatuk­ban. A kötet egésze román nyelvű: Stranosii catolicilor din Moldova (A mold­vai katolikusok ősei). Olyan hiteles okmánytárt adott a moldvai csángók kezébe, románul, mivel román iskolát végezhettek csak, amely felvértezhetné őket a záporozó, hatalmi szóval és templo­mi szószékről terjesztett hazugságokkal szemben. De a legtöbb faluban megakadá­lyozták, hogy ez a szöveggyűjtemény eljusson a csángókhoz - pedig 10 ezer példányban jelent meg Sepsiszent-györ­­gyön- , mert mindenütt Dumitru Martinas képtelen tákolmányát állítják szembe vele, mint igazi történelmi munkát! Román értelmiségiek véleménye Pedig a jóhiszemű, igazságra törekvő román értelmiségiek saját nemzetük tudó­sainak müveiből ugyanazt az igazságot olvashatnák ki, amit a magyar dokumen­tumok, mai magyar tudósok állítanak. De ki üti fel közlük Dimitrie Cantemir tudós moldvai fejedelem 1716-ban, a berlini tudományos akadémia felkérésére írt monográfiáját, amely Moldvát mutatta be. Ebben a szerző a csángókról -alattvalóiról -megjegyzi, hogy ismerik a moldvai (vagyis: román) nyelvet, de mindannyian őrzik és beszélik nemzeti nyelvüket, a magyart. Minden feltétel nélkül elfogadták

Next

/
Thumbnails
Contents