Századok – 2024

2024 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Tóth Endre: Imre herceg haláláról. Milyen hír érkezett 1031 őszén Hildesheimbe?

IMRE HERCEG HALÁLÁRÓL ne menj vadászni / Rosszat álmodtam az éjjel, Két vadkant láttam cikázni / egy mezőn, és a virág mind vörösre színeződött” (918. versszak). Siegfried medvét, vaddisznót hajtott, és az utóbbit el is ejtette. Meggyilkolását a 997. versszakban a vadásztársak következőképpen indokolták: „Szólt köztük nem kevés így: Hát ez egy mocskos eset / Legjobb, ha egybehangzón úgy mondjuk a történteket / hogy amikor Krimhilda férje egyedül vadászni ment / rablók törtek rá, megölték a fenyvesben, arra, fent!”219 A Niebelungenlied^^n tehát nem a vaddisznó okozta Siegfried halálát. 219 A Nibelung-ének. Ford., magy. Márton László. [Bp.] 2020. 254. 220 Giovanni Boccaccio: De casibus virorum illustrium. A cura di Pier Giorgio Ricci - Vittorio Zaccaria. (Tutte le opere di Giovanni Boccaccio 9. A cura di V. Branca) Milano 1983. 834. Jacques de Molay-ról adatokat keresve az interneten, rábukkantam a Szép Fülöp halálát ábrázoló könyvfestményekre. 221 „Ignes fervidos, flammasque in celum furentes, et fumantia Templariorum corpora, ac vix dum ossa perusta sparsosque ventis cineres non absque cordis compuntione contemplabar adhuc, cum longe solito maior affuit turba dolentium. O quot heroas, quot insignes duces, quot aut eversos aut lacessitos principes vidi! Erat inter alios ab apro deiectus inter opaca nemorum Phylippus, Francorum rex, tam exitum suum quam damna atque dedecora a Flandrensibus suscepta deplorans: et secum tres pariter filii execranets immaturas mortes et uxorum adulteria incedebant.” A főszövegben lévő magyar nyelvű fordítás Tóth Anna Judit munkája. 222 Francia fordítása: Laurent de Premierfait: Des cas des ruynes des nobles hommes et femmes (15. szá ­zad); Patricia M. Gathercole: The Translator de Boccaccios De casibus virorum illustrium. The French Review 27. (1954) 245-252. Angol fordítása és az illusztráció: British Library, Royal 14 E V f. 497v (http://www.histoire-fr.com/images/bucher_templiers_jacques_de_molay.gif , letöltés: 2023. dec. 6.) 223 OSZK God. Lat. 425. A Corvina könyvtár budai műhelye [Országos Széchényi Könyvtár, 2018. november 6. - 2019. február 9.]. Kiállítási kalauz. Bev., összefogl. táblák: Zsupán Edina; tárgyleírások: Zsupán Edina, Földesi Ferenc; ford. Látotté Ágnes. Bp. 2018. 200. Hasonló, a témához kapcsolódó még fontosabb értelmezés már évszáza­dokkal korábbról is ismert. Giovanni Boccaccio (1313-1375) a híres férfiakról írt, a maga korában népszerű munkájának IX. könyvében beszélte el a temp­lomos lovagrend nagymesterének, Jacques de Molay-nek a halálát.220 Róla írva emlékezett meg IV. Szép Fülöp francia király haláláról is. A következőt írta (c. XXIII.): „Még a forró tüzeket és az égig tomboló lángokat szemléltem, a templomosok füstölgő testeit, az imént megégett csontokat és a széltől szétfújt hamvakat nem szívbéli együttérzés nélkül, mikor a szokottnál messze nagyobb tömege jelent meg a szenvedőknek. O, hány hőst, hány kiemelkedő herceget, hány elűzött vagy meggyötört fejedelmet láttam! Ott volt mások között a vad­kan által az árnyas erdőben felöklelt Fülöp, a franciák királya, úgy pusztulását, mint a flandriaiak által elkövetett károkat és gyalázatot siratva: vele három fia idő előtti halálukat és hitveseik házasságtörését átkozva jöttek elé”.221 Fülöp ki­rály halálát — Boccaccio szerint — vaddisznó okozta, s ez számára kézenfekvő és hihető volt. Művéről rövidesen olasz, angol és francia nyelvű, képekkel illuszt­rált, díszes fordítások is készültek.222 Mátyás király könyvtárában is volt egy (diszkeden) példány.223 Az illuminált másolatokban Boccaccio szövege alapján 141

Next

/
Thumbnails
Contents