Századok – 2020

2020 / 2. szám - KÖZLEMÉNYEK - IN MEMORIAM

CERBANUS ÉS A CISZTERCIEK 368 alkalmazásban (occupatus ) állhatott – a latin és a görög nyelvben járatos nyuga ­ti klerikusként minden bizonnyal tolmácsként.25 Kétségtelen, hogy mindaz, amit Cerbanus elmond a bizánci udvarból történő távozása mögött meghúzódó okokról, nem azt támasztják alá, hogy velencei diplomata lett volna. Három okból kért en­gedélyt a távozásra: 1. azért, hogy a Szentföldre zarándokolhasson, 2. azért, mert rokonai és honfitársai hazatérésre buzdították, 3. azért, hogy a II. Ióannész idején feszültté váló bizánci–velencei viszony közepette nehogy valami olyasmire kény­szerítsék, amely az övéi ártalmára lenne.26 Az említett okok jóval komolyabb füg­gőségi viszonyra engednek következtetni, mint amilyen egy követ esetében felté­telezhető. Az még talán érthető lenne, hogy egy követet az ellenségeskedés idején nem eresztenek haza, azt azonban nehéz lenne megmagyarázni, hogy a feltételezett diplomáciai megbízás közepette miért akart Cerbanus a Szentföldre zarándokolni. Minden jel arra mutat, hogy hősünk nem Velence, hanem II. Ióannész szolgálatá­ban állt, mielőtt szökésre adta a fejét, s alighanem valóban tolmácsként szolgálta az uralkodót. Ha pedig így áll a dolog, akkor némileg joggal feltételezhetjük, hogy a Magyar Királyságban sem követként, hanem bizánci pályaszakaszához hasonlóan, tolmácsként működött. A Maximosz-fordítás prologusából kiderül, hogy Cerbanus többször is vendégeskedett Pannonhalmán, amire talán meggyőzőbb magyarázatul szolgálhat az a feltevés, hogy a fordító Magyarországon lakott, mint az a Kapitánffy által megfogalmazott hipotézis, amely szerint a velencei követként érkező Cerbanus az idegenben hadakozó vagy az ország végtelen erdőségeiben vadászgató magyar királyra várakozva szakított időt a pannonhalmi és pásztói utazásokra. 27 Akármilyen minőségben tartózkodott is Cerbanus Magyarországon, a szeretet­ről írt Maximosz-centúriák latin fordítását Pannonhalmára küldte, ahol minden bizonnyal Dávid apát könyvtárába került. A munka itt sajnos nem maradt fenn, ám Eligius Dekkers 12 kódexet felsoroló jegyzéke szerint a Lajta túloldalán már igen ko­rán feltűnnek a Cerbanus-fordítás kéziratai, s hamarosan a franciaországi Clairvaux­ba is eljutottak (troyes-i kódex).28 Indokolt tehát feltenni a kérdést, hogy a kódexek ­ben fennmaradt szövegek egymáshoz való viszonya segíthet-e a fordítás terjedésének rekonstruálásában, s összhangba hozható-e történeti ismereteink mozaikjaival? A régióban fennmaradt kódexek között két ágat tudunk elkülöníteni. Az első Terebessy Andor kiadása óta jól ismert, a legkorábbi, 12. századi másolatok közül ide tartozik az admonti,29 illetve a reini, 30 amelyről Kapitánffy István bizonyí -25 Brand, C. M.: An Imperial Translator i. m. 26 Translatio Isidori 324. 27 Kapitánffy I.: Cerbanus és Maximus-fordítása i. m. 360. 28 Dekkers, E.: Maxime le Confesseur i. m. 91–92. 29 Admont, Stiftsbibliothek, Cod. 767. 30 Rein, Stiftsbibliothek, Cod. 35.

Next

/
Thumbnails
Contents