Századok – 2019

2019 / 5. szám - TANULMÁNYOK - B. Szabó János . Sudár Balázs: Kende és gyula? A magyar kettős fejedelemség teóriájától a forrásokig

B. SZABó JÁNOS – SUDÁR BALÁZS 929 részét feláldozzuk annak a kevésnek, amit e korra vonatkozólag egyáltalán megtudhatunk”. 9 A magunk részéről e revízió jegyében most egyetlen, ám annál sarkalatosabb mondatot veszünk górcső alá: azt, amelyik a muszlim földrajzírás Dzsajháníról elnevezett szöveghagyományában olvasható, s a magyarok hatalmi berendezke­déséről szól: „Főnöküket kndh-nek nevezik. Ez a név királyuk címe, ugyanis an­nak az embernek a neve, aki a királyi hatalmat gyakorolja fölöttük, Glh.” Ez a néhány szó a magyar tudományosságban hatalmas karriert futott be, számos – a későbbiekben bőven tovább burjánzó – elmélet épült rá, amelyek azután alapja­iban határozták meg a korai magyar történelemről való gondolkodásunkat. De vajon tényleg az olvasható a mondatban, amit évszázados tradíció nyomán bele szeretnénk látni? Vagy valami más? A kérdést több tételben vizsgáljuk: először a kutatástörténetet tekintjük át, nagy súlyt fektetve a kialakuló „államelméletek­re”, majd magát a szöveget vesszük górcső alá, végül pedig annak hátterét próbál­juk felvázolni. Tudománytörténet: utak és tévutak könyvei A hazai történettudománynak saját berkein belül talán 1869-ben kellett utoljá­ra a mostani időszakban felbukkanó új forráscsoportokhoz mérhető kihívással szembenéznie, amikor Danyiil Hvolszon orosz filológus kiadta a „Dzsajháni­korpusz” legfontosabb szövegének néhány részletét, többek között Ibn Ruszta híradását a madzsgarokról.10 Sajnos Dzsajháni eredeti műve, amely Az utak és or­szágok könyve címet viselte, mára elveszett, egyes részletei azonban különféle arab és perzsa szövegekben fennmaradtak. Hvolszon munkája révén tehát egy olyan új forráscsoport került a hazai kutatás látókörébe, amely szinte forradalmasította az addigi elgondolásokat. Az új forrásszöveg fordítását a Századok 1871. évi évfolyamában már közölték is,11 a szélesebb közönséget pedig – szinte kéz a kézben – Hunfalvy Pál és Vámbéry 9 Deér J.: A IX. századi magyar történet i. m. 5. Újabban nagyon hasonlóan vélekedik: Vásáry I.: Ma ­gyar őstörténet i. m. 12–13. 10 Ibn-Daszta: Izvesztyija o hozarah, burtaszah, bolgarah, magyjarah, szlavjanah i russzah. Kiadja D[a ­nyiil] A[vraamovics] Hvolszon. Szentpétervár 1869. Ezt 1892-ben követte Michael Jan de Goeje hol ­land arabista teljes kritikai kiadása, lásd Ibn Rosteh: Kitâb al-a ʻ lâk an-nafîsa VII. Ed. M[ichael] J[an] de Goeje. (Bibliotheca Geographorum Arabicorum VII) Leiden 1892. 11 Györöki A.: Ibn Daszta i. m. 465–478. Mai szemmel kissé szokatlan fordítása: „Fővük ki Kendé­nek hivatik, 20,000 lovas élén kel csatára. Ez náluk czím, mert azon férfi tulajdon neve – ki náluk király – Dsila (Jila). Minden magyar e Dsila nevü főviik parancsainak hódol – parancsolja bár, hogy menjenek az ellenség ellen, vagy verjék azt vissza, vagy mást.” (Uo. 466.) A szöveg közlője már vilá­gos értelmező kommentárt is fűzött az idézett részlethez: „Ibn-Daszta szerint a királyt (az eredetiben كلم = malik vagy malik = király) kendének hitták s hozzá teszi, hogy ez nem tulajdon név, mert az

Next

/
Thumbnails
Contents