Századok – 2017

2017 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Molnár Péter: A magyar jobbágyok eredete Kézai Simon szerint: az értelmezés lehetőségei és zsákutcái I. rész

575 Molnár Péter A MAGYAR JOBBÁGYOK EREDETE KÉZAI SIMON SZERINT: AZ ÉRTELMEZÉS LEHETŐSÉGEI ÉS ZSÁKUTCÁI I. „[...] gondom volt rá, hogy e nép történetét, amely Itáliában, Franciaországban, Németországban a különböző iratokban szétszórtan és összefüggéstelenül talál­ható, egy kötetbe szerkesszem” – írta forrásairól műve előszavában Kézai Simon mester.1 E sajátos felsorolás, amely éppen a különböző magyarországi krónikákról és gestákról , vagyis a Kézai-féle Gesta Hungarorum legfőbb forrásairól hallgat, szé ­leskörű külföldi adatgyűjtést feltételez, mely hozzájárult ahhoz, hogy IV. László „hű klerikusa” nagyívű politikai elképzeléseit élénk fantáziával historizáló for­mába öntve megalkothassa művét. Mint korábban – Váczy Péter és Szűcs Jenő elképzeléseivel ellentétben – jeleztem, Aquinói Szent Tamás, ez az itáliai születé­sű, de pályája döntő fontosságú korszakait a párizsi egyetemen leélő, alapvető je­lentőségű teológus és filozófus nem tartozhatott a Kézai Simont inspiráló szerzők közé.2 Ebben a munkámban Szűcs Jenőnek azt az elképzelését veszem górcső alá, mely szerint Kézai a „nemzeti” jobbágyság eredetéről adott magyarázatát francia forrásból merítette. A múlt századi jeles középkorász elsőként A magyar irodalom története című szintézis (közkeletű nevén: a „Spenót”) a középkort is tárgyaló I. kötetének vitája során, 1967-ben vetette fel, majd – először 1973-ban megjelent – nagy Kézai-tanulmányában dolgozta ki részletesen ezt az elképzelést. 3 1 Anonymus: A magyarok cselekedetei. Ford. Veszprémy László. Kézai Simon: A magyarok cselekedetei. Ford. Bollók János. Utószó, jegyz. [mindkét szövegé] Veszprémy László (Milleniumi magyar történe­lem. Források.) Bp. 1999. 89. Vö. Scriptores rerum Hungaricarum tempore ducum regumque stirpis Arpadianae gestarum. Szerk. Emericus Szentpétery. I–II. Bp. 1937–1938. (a továbbiakban: SRH) I. 141. 5–8. sor: „nationis eiusdem [scil. Hungarorum ] ystorias, quae diversis scartabellis per Ytaliam, Franciam ac Germaniam sparsae sunt et diffusae, in volumen unum redigere procuravi”. Az ystorias illetve az Ytaliam szavak esetében a Sambucus-kódex szövegváltozatát, a scartabellis esetében pedig Ho ­rányi Elek emendatió ját követem, mely az említett kéziratban olvasható megoldást ( scartabelis ) csak egy „l”-lel toldja meg. Uo. 23–24. sor. A scartabella írásmódjáról lásd Madzsar Imre: A hún [sic] krónika szerzője. Történeti Szemle 11. (1922) 81. Az ystorias ellenében a Domanovszky Sándor által elfogadott victorias (és ezzel közvetve a scartabris ) helyessége mellett érvel Horváth János: Árpád-kori latinnyelvű irodalmunk stílusproblémái. Bp. 1954. 369–370., különösen 370. 97. jegyz. Ezzel szemben a Sambu­cus-kódex szövegváltozatát követi a főszövegben idézett fordítás, valamint Szűcs Jenő : Társadalomelmé ­let, politikai teória és történetszemlélet Kézai Gesta Hungarorumában. A nacionalizmus középkori genezisének elméleti alapjai. In: Uő: Nemzet és történelem. Tanulmányok. (Társadalomtudományi Könyvtár.) Bp. 1974. 514. 10. jegyz. és Györffy György: Krónikáink és a magyar őstörténet. Bp. 1948. 179. 2 Molnár Péter: Olvasta-e Kézai Simon mester Aquinói Szent Tamást? Századok 148. (2014) 427–441. 3 A Kézai-tanulmány első megjelenése Szűcs Jenő: Társadalomelmélet, politikai teória és történetszem ­lélet Kézai Gesta Hungarorumában. A nacionalizmus középkori genezisének elméleti alapjai. Századok 107. (1973) 569–643., 823–878. Mivel az itt tárgyalandó alapötletet megtaláljuk Szűcs Jenő két olyan írásában, melyek a nagy Kézai-tanulmány rövidített és néhány ponton módosított változatával együtt

Next

/
Thumbnails
Contents