Századok – 2016

2016 / 3. szám - TÖRTÉNETI IRODALOM - Lisztes Nikolett: "Ezt köztünk! Isten áldja!” Széchenyi István válogatott levelei

vele,i. 1-3. kötet. Bp. 1889-1891) és Zichy Antal (Széchenyi István levelei szülőihez. Bp. 1896) gon­dozásában. A pontatlanságok ellenére e két munkát fontosnak tekintjük, nem kizárólag az elsősé­gi és mennyiségi okoknál fogva (Majláth összesen 1620 levelet közölt). A forráskiadás segítette a Széchenyi-kutatás professzionalizálódását, világosan megfogalmazta az autobiografikus iratok műfa­ji különbségét és a vizsgálható kérdések körét, és nem utolsósorban az iratok további gyűjtésére ösztönözte a tudományos életet. A Magyar Történelmi Társulat által indított Magyarország újabbkori történetének forrásai (Fontes historiae Hungaricae aevi recentioris) kiadványsorozat egyik alsorozataként jelent meg a Gróf Széchenyi István összes munkái 1921 és 1939 között. Az Osztrák-Magyar Monarchia felbom­lásával megnyíltak a volt Császári és Királyi Házi, Udvari és Állami Levéltár titkos osztályai, töb­bek között lehetővé téve Széchenyi elkobzott iratainak megismerését. A már kialakult történeti diskurzus kereteiben ennek a nagy tömegű forráscsoportnak az elhelyezése jelentősen változta­tott a Széchenyi-képen, miközben az első világháború veszteségei a nemzeti példaképek felmuta­tásának programját jelölték ki a magyar tudományosság számára. Az értékes forrásokat elsőként közlő kötetek másik kiemelendő pozitívuma, hogy bevezetéseik a kiadott iratok értelmezéséhez el­engedhetetlen történeti tanulmányok voltak; bár színvonaluk mutatott némi egyenetlenséget, bizo­nyos szempontból mégis pótolták a sorozat első kötetébe tervezett, de el nem készült életrajzot. Széchenyi leveleinek kritikai kiadásán Viszota Gyula és Bártfai Szabó László közösen dol­gozott az 1940-es évek első felében, de a világháború részben megakasztotta, részben megsemmi­sítette grandiózus munkájukat (Körmendy Kinga: Az Akadémia Széchenyi Múzeuma. In: Széche­nyi és kora. Szerk. Éri István. Bp. 1991. 336.). Végül 1943-ban Bártfai Szabó László saját kiadásá­ban jelentetett meg 1480 kiadatlan levélből és dokumentumból álló válogatást (Adatok gróf Szé­chenyi István és kora történetéhez, 1808-1860. I—II. Összeáll. Bártfai Szabó László. Bp. 1943). Az iratokat több helyen kivonatosan közölte, ennek ellenére az „Adatok” jelentős munka, egyúttal a két világháború közötti időszak Széchenyihez kapcsolódó forráskiadásainak lezárása. Az első kiadványok a Széchenyi-kutatás alapművei, megfelelő tapasztalatot közvetítettek a későbbi évtizedek történetírói gyakorlata felé, ezzel együtt világosan megfogalmazták azt az igényt, hogy a Széchenyi egész munkásságát érintő forráskiadások a történeti személyiség teljes körű bemutatására törekedjenek. E koncepcióhoz csatlakozott a hagyaték eddigi legbővebb kiadá­sa Spira György, Gergely András és Sashegyi Oszkár szerkesztésében (Széchenyi István válogatott művei. 1-3. kötet. Bp. 1991) és a most megjelent levélválogatás. Az „Ezt köztünk! Isten áldja!” kötet a kiegyensúlyozott történeti megismeréshez járul hoz­zá. A különböző színterekhez kapcsolódó levelezést keletkezésük időrendjében, az életszakaszok arányos megjelenítésével tekinti át. A Széchenyi-levelek ma ismert 2500-3000 darabjából készí­tett válogatás szükségszerű előfeltétele volt egy meghatározott életrajzi séma követése, melynek kialakításában — kézenfekvő módon — Oplatka kitűnő biográfiájának hatása érvényesült (Oplatka András: Széchenyi István. Bp. 2005). A gróf gondolatvilágának minél teljesebb ábrázolá­sa érdekében — a megelőző levelezéskiadásokhoz hasonlóan — a levélmásolati gyűjteményekből olyan fogalmazványokat is felvettek a kötet szerkesztői, amelyekről nem lehet bizonyítani, hogy a gróf valóban elküldte-e címzettjüknek. A ma már hozzáférhetetlen vagy közgyűjteményekben fel nem lelhető iratok esetében a korábbi kiadványok helyenként kevéssé megbízható közléseire tá­maszkodtak. Ezt az általánosan bevett eljárást egy kényszerhelyzet szülte, azonban igyekeztek enyhíteni az esetleges átirati hibák torzító hatásain. Kizárólag olyan leveleket emeltek át, ame­lyek esetében nem állt rendelkezésükre hasonlóan gazdag jelentéstartalmú, az elbeszélni kívánt életútba illeszthető, eredeti kéziratában fellelhető levél. Zichy Antaltól négy, Bártfai Szabó Lász­lótól három, Károlyi Árpádtól és Viszota Gyulától egy-egy levelet vettek át, ezenkívül közölték Zalán Menyhért másolatát. A levelezés túlnyomó részét a Magyar Nemzeti Levéltár Országos Le­véltára, illetve a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár és Információs Központ Kézirattára által őrzött iratokból állították össze, minden levelet újrafordítva. A szöveghűséggel, ezáltal a Széchenyi-kép hitelességével van úgyszintén kapcsolatban, hogy a kötet magyar nyelven adja közre a leveleket. A fordítás ténye önmagában teszi önálló tör­téneti interpretációvá a forráskiadást, ezért megvalósulásának módja az egyik leglényegesebb kérdés. A szerkesztők eredeti elképzelése szerint az idegen nyelvű levelek a magyar nyelvű fordí­tásokkal egymás mellett szerepeltek volna a kötet lapjain, ám a terjedelmi-anyagi okok ezt a lehe­tőséget nem engedték érvényesülni. A nyilvánvalóan problematikus helyzetet a szerkesztőknek más módszerekkel kellett megoldaniuk: a magyar nyelvű levelek idegen nyelvű szövegpaneljeit meghagyták, és azok magyar fordítását szögletes zárójelben tüntették fel. A szövegek átültetésé­TÖRTÉNETI IRODALOM 801

Next

/
Thumbnails
Contents