Századok – 2015
2015 / 3. szám - KÖZLEMÉNYEK - Hernády Zsolt: "...küzdve a hontalanság fájdalmaival..." Rónay Jácint levelei Szemere Bertalanhoz
RÓNAY JÁCINT LEVELEI SZEMERE BERTALANHOZ 653 „Troy in our weakness stands, not in her strength!”124 Lukács Sándor, egykori győri bajtársam, egészségi tekintetből kénytelen volt Amerikát odahagyni, s most orvosi tanács következtében déli Franciaországba utazik. O, ha egészsége engedendi, fel fogja Önt keresni. Tőle a már-már feledésnek induló korona ügyben némi felvilágosítást nyerék, főleg Lórodyra125 vonatkozólag, de nem kétlem, tudja már Ön mindazt, mit tán írhatnék, azért csak azt jegyzem meg, hogy Önnek magyar, német és angol nyilatkozatait örömmel olvasám, nem mintha ezektől feltételeztem volna ítéletemet, hanem mivel a rágalomnak és kárörömnek gyanúsító nyelve szégyenülve elnémult. Nehéz szívvel értém, hogy kedves neje még mindig gyengélkedik, vajha egyszer már azon hírt vehetném, hogy a családi örömöket többé nem zavarják egészségi bajok. Szíveskedjék kérem az összes családnak őszinte üdvözletemet jelenteni. Örömmel haliám e napokban, hogy öreg barátunknál, Mayernél, Ön utolsó munkájának egy példánya van letéve számomra, vegye Ön szíves megemlékezéséért őszinte köszönetemet. Tisztelettel Rónay OSzKK Levelestár. A levél negyedik oldalán irónnal: „M. B. Szemere. ” Ez Rónay kézírása. Erre merőlegese ráírva: „Rónay Jácint”. Talán Mayer György kézírása. X. Rónay Jácint levele Szemere Bertalanhoz London, 1854. március 1. 16. Castle Street, East, Oxford Street, London 3/1, 54. Tisztelt Honfitárs! Becses soraira alkalom hiánya miatt csak most válaszolok, s minden előtt a megbízáson kezdem. Rózsafy126 nem tud annyira németül, hogy a fordítást elvállalhatná, én pedig kenyérgondokkal, leckeadással annyira el vagyok foglalva, hogy saját dolgozatimat is csak bajjal, s csak szakadozva folytathatom. Lélektani munkámat magyar nyelven írom, s hahogy körülményeim engedik angolra fordítandom. Eddigelé négy kötetet írék könyv alakban, s ha leend 124 William Shakespeare: Troilus és Cressida I. 3. Magyarul: „a vár (Trója) nem erején - gyöngeségünkön áll.” (Szabó Lőrinc fordítása). 125 Lórodi (Lórody) Ede (7—1857) politikus, 1848-ban belügyminiszteri tanácsos, részt vett a korona elrejtésében. Emigrált, Noury effendiként török szolgálatba állt. 126 Rózsafy (Ruzicska) Mátyás (1828-1893) komáromi újságíró, a Mack-féle összeesküvés részese, Londonban, majd az egyesült Államokban élt, harcolt az amerikai polgárháborúban.