Századok – 2015

2015 / 2. szám - Csákó Judit: Volt-e krónikása II. Andrásnak? Megjegyzések gestaszerkesztményünk 13. század eleji átdolgozásának problematikájához

Csákó Judit VOLT-E KRÓNIKÁSA II. ANDRÁSNAK? Megjegyzések gestaszerkesztményünk 13. század eleji átdolgozásának problematikájához * A keresztény Magyarok Történetében azt találták, hogy van egy másik, na­gyobb Magyarország, ahonnan a hét vezér népével együtt kiköltözött, hogy lakó­helyet keressen magának - olvashatjuk a Riccardus-jelentésben azokról a do­monkos szerzetesekről, akik, mielőtt útra keltek volna a keleten maradt ma­gyarok felkutatására, az írott hagyományban próbáltak meg tájékozódni né­pünk történetének kezdeteiről.* 1 Vajon miféle magyar történet állhatott Ottó fráter és rendtársai rendelkezésére 1232-ben — három esztendővel Julianus első útja, illetve II. András halála előtt —, amikor elindultak, hogy a Magna Hungáriában élő magyarokat megkeressék?2 Készülhetett-e — Anonymus re­gényes honfoglalás-elbeszélése3 mellé — egy, az Árpádok történetét a 13. század * A kézirat figyelmes átolvasásáért és megjegyzéseikért Körmendi Tamásnak (ELTE BTK), Miké Gábornak (MTA-HIM -SZTE-MNL OL Magyar Medievisztikai Kutatócsoport) és Zsoldos Atti­lának (MTA BTK TTI) tartozom köszönettel. 1 „Inventum fuit in Gestis Ungarorum Christianorum, quod esset alia Ungaria maior, de qua septem duces cum populis suis egressi fuerant, ut habitandi quererent sibi locum (...)” - Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und der Mongolen. Die Missionsreisen des fr. Iulianus O. E ins Ural- Gebiet (1234-1235) und nach Ruäland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter über die Tar­­taren. Ed. Heinrich Dörrie. Mit einer Beilage von W Heissig. Göttingen 1956. (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologische-historische Klasse. Klny.) 151-161.: 151. A forrás latin nyelvű szövegét ld. még Fontes autentici itinera (1235-1238) fr. Iuliani illustrantes. Ed. László Bendefy. (Etudes sur l’Europe centre-orientale - Ostmitteleuropäische Bibliothek) Bp. 1937. 21-34.; Relatio fratris Ricardi. Ed. Iosephus Deér. In: Scriptores rerum Hungaricarum tempore ducum regumque stirpis Arpadianae gestarum. Ed. Emericus Szentpétery. I—II. Bp. 1937-1938. (a to­vábbiakban: SRH) II. 529-542. A magyar fordítás helye: A Julianus első útjáról készült jelentés 1237-ből. Nagy-Magyarország dolgáról, melyet Riccardus fráter szerzett IX. Gergely pápa idejében. Ford. Györffy György. In: Tatárjárás. Szerk. Nagy Balázs. Bp. 2003. (Nemzet és emlékezet) 117-122.: 117. Ld. még in: Napkelet felfedezése. Julianus, Plano Carpini és Rubruk útijelentései. Szerk. Györffy György. Bp. 1965. 39-44.; Julianus barát és a Napkelet felfedezése. Szerk. Györffy György. Bp. 1986. 61-70.; A tatárjárás emlékezete. Vál., szerk., jegyz. Katona Tamás. Bp. 1987. (Pro memoria) 117-125. 2 A történelmi kontextushoz ld. Györffy György. Bevezetés. In: Napkelet felfedezése i. m. 5-35., kül. 17-18.; Csukovits Enikő'. A földrajzi megismerés útjai Európában (az ókortól a nagy föld­rajzi felfedezések megindulásáig). Századok 144. (2010: 2.) 255-299., kül. 275-277. 3 P magistri, qui Anonymus dicitur, Gesta Hungarorum. Ed. Aemilius Jakubovich - Desiderius Pais. In: SRH I. 13-117. (a továbbiakban: Anonymus). Magyar fordítását 1. Anonymus: A magyarok cselekedetei - Kérni Simon : A magyarok cselekedetei. Ford. Veszprémy László - Bollók János, az utó­szót és a jegyzeteket írta Veszprémy László. Bp. 2004. (Millenniumi magyar történelem. Források) (a továbbiakban: AKS) 7-86.

Next

/
Thumbnails
Contents