Századok – 2012

KÖZLEMÉNYEK AZ 1711. ÉVI SZATMÁRI BÉKE TÖRTÉNETÉRŐL - Kis Domokos Dániel: Drámai hangulat és reális értékelés: „Magyarok Törökországban" és „Egy bujdosó kuruc". Rákóczi-kultusz a színpadon IV/961

972 KIS DOMOKOS DÁNIEL ezekben az években is kiütköznek, különösen az érvényesülni kevéssé tudó és talán tehetségtelenebb, ámbár becsületes magyarok részéről, különösen a sok tekintetben túlérzékeny művészek körében. Művének sikertelenségén felhábo­rodva Vahot Egressy Gábornak így méltatlankodik már 1860. szeptember 16-án: „Bujdosó magyarok című darabomat, mely semmivel sem rosszabb, mint a töb­bi magyar népszínmű, Kovács Pál és Vas Gereben mint halálos ellenségeim, ki­fütyültették a fiatal mágnásokkal, elhitetvén velők, hogy a menekültek kigú­nyolására van írva, holott a censurával két hónapig kellett küzdenem, míg csak megcsonkítva is elő lehetett adni."4 9 Először 1858. április 24-én mutatta be Vahot művét a Nemzeti Színház.50 Ezen első és utolsó előadása után, amelyben főleg a tánc és a tűzijáték sikerült, arra kérték az igazgatóságot, hogy „temesse el, és ne rémítse vele többé a közön­séget".5 1 Pedig ez a darab, mely tényleg kissé keresett, mesterkélt mű, valóban a Thököly emigrációban játszódik, de áthallásai és fura megoldása miatt inkább tragikomikus, mint felrázó mű, s valóban sokakat felháboríthatott két átálló, egy jóval korábban törökké lett renegát és egy érdekből átállni kész, és egész család­ját, akár kényszerrel muzulmán hitre térni kész léha magyar szerepeltetése, ki­nek végül kardos felesége ellenállása és néhány hű magyar bujdosó állhatatossá­ga árán sikerül megakadályozni a végső romlást, az áttérést, a szégyent, a háre­mi sorsot. A gaz, átálló, megtévesztett magyar bujdosó és a feleségére vágyó mu­zulmánná lett renegát cselszövő is elnyeri méltó büntetését, míg végre a gazságot leleplező magyarokhoz megérkezik a kegyelem, hazatérhetnek. Az Országos Széchényi Könyvtár Színháztörténeti Tárban őrzött eredeti cenzúrapéldányon jól látszik a cenzor, Haller javítása: a bujdosó szót — termé­szetesen sok más kitétel mellett — nemcsak a schwarz-gelb azaz fekete-sárga fo­nallal áthúzott, fekete spanyolviasszal lepecsételt, a kötet végén található cenzo­ri véleményben jelezte, hanem pirossal, vagy inkább amolyan meggyszínű tintá­val minden egyes esetben kihúzta, ezzel szinte komikus és fura mondatokat te­remtve. Ennyire féltek már ettől a szótól is, amelyen Magyarországon valóban mindig a fennálló — sőt akár elnyomó, mindenesetre nem a magyar függetlensé­get, a nemzeti királyságot képviselő — hatalom elleni lázadás leleplezése elől me­nekült, bujdosó, de sorsába és az épp fennálló hatalom rendjébe bele nem nyugvó egyént, vagy hasonlóképpen egy szervezett csoport tagját értették. Még a 19. szá­zad elején is, s mindjárt az 1848/49-i szabadságharc leverése után is. A cenzor alaposságát azonban mi sem bizonyítja jobban, hogy nem elége­dett meg kihúzni a tilalmasnak vélt részeket, hanem az így megcsonkított mon­datrészeket kiegészítette, átdolgozta, vagyis nem bízta a véletlenre, hogy majd valahogy átírják a kihagyott részeket. A „bujdosunk" szót például az egyik he­lyen „tengődünk"-re változtatta, vagy a „bujdosótárs"-ból „bajtárs" lett. Máshol meg az „idegen földre menekülni" helyett „idegen földre költözni" áll. De ugyan­így a „fölkelés zászlajá"-t „pártunk zászlajá"-ra változtatta. Mindezek mellett a dicső múlt visszasírása, vagy a régi múlt visszatérésére tett legapróbb utalások is 49 Vahot Imre levelei i.m. 240-244., az idézet: uo. 243. 50 OSZK Nemzeti Színház kötetes színlapok. 51 Bayer József: A magyar drámairodalom története. 2. köt. Bp. 1897. 296.

Next

/
Thumbnails
Contents