Századok – 2012

TÖRTÉNETI IRODALOM - Catalogus fontium historiae Hungaricae aevo ducum et regum ex Stirpe Arpad Descendentium ab anno christi DCCC usque ad annum MCCCI (Ism.: Veszprémy László) II/480

481 TÖRTÉNETI IRODALOM volna el). Újabban Rokay Péter újvidéki történész professzor (Magyar Könyvszemle 1985: 1. sz.) a 2096. számú tételéről mutatta ki annak más forrásból való átvételét. Ezt a Wikipédia teljesen mél­tánytalanul minősíti (letöltés: 2011. május 23.) a szerkesztő, Gombos „koholmányának", hiszen ez esetben is a szerkesztő korrektül járt el, a fiktív szerzők kiderítése messze meghaladta volna te­herbíró képességét. Ugyanakkor a bevezetőnek igaza van, hogy egyetlen, a magyarokkal foglalkozó jelentős terçe­delmű külföldi forrás nem kerülte el a figyelmét, igaz időközben számos magyar vonatkozású forrás­részlet bukkant fel, részben friss publikációk eredményeként. Elég, ha Körmendi Tamás Imre, III. László és II. András királyokra vonatkozó elbeszélő forrásokkal foglalkozó 2008-as doktori értekezésé­re utalunk. Már ebben is a többlet nem kevés: Heisterbachi Caesarius és a francia Rutebeuf Szent Er­zsébet-legendái, ill. Marcantonio Sabellico Res Venetae c. műve. Ugyanitt Körmendi számos olyan műre hívja fel a figyelmet, amelyek Gombosnál két helyen, eltérő nevek alatt, vagy hiányosan fordul­nak elő (pl. Gombos I. 336. és 1768. II. 2080., I. 1270. és 1565.; I. 1975. és 1977. I. 1451. és II. 3501., II. 2317. és 2318.); a vonatkozó műveknek értelemszerűen a legújabb kritikai kiadását is megkereste. Más jellegű a probléma, amikor Gombos kritikai megjegyzései avultak el. Meglepő módon ilyennel éppen a magyar Anonymus-szal kapcsolatban találkozunk. A Névtelent ugyanis egy korai humanistának tartotta, és ennek megfelelően 1350 körűire datálta, amivel azonban mára magára maradt (talán egy kivétellel, vö. Ungváry Jenő: Anonymus kora és középkori latin szótárunk. Acta Papensia 10. 2010. 1-2: 65-100.). A mostani kiadásban is szembe kellett nézni az új, s sokszor lényeges szövegvariánsokkal bő­vült szövegkiadásokkal, vagy modern fordítások újdonságokat hozó jegyzeteivel. Erre talán a nyomta­tott kézikönyvek közül a Potthast folytatásaként elkészült Repertórium fontium (Repertórium Fon­tium Históriáé Medii Aevi. Roma, 1962-2007) mellett lehetett volna utalni néhány további kézikönyv­re: Bilk J. M., Grzesik, R., Jurkovic I. (eds.): Medieval narrative sources: a chronological guide. Bp. 2000. (aminek most az elektronikus változatokkal bővített kiadása készül); Tusculum Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters völlig neu bearbeitet von Wolfgang Buchwald, Armin Hohlweg und Otto Prinz. Handbuch rororo, Reinbek 1974. (és további ki­adásai), Encyclopedia of the Medieval Chronicle. Vols. 1-2. Ed. Graeme Dunphy. Leiden 2010.; a Lexi­kon des Mittelalters kétkötetes historiográfiai válogatására (Stuttgart-Weimar 2002). Esetleg nem ár­tott volna utalni a Szegedi Középkortörténeti Könyvtár magyar történeti forrásokat közzétevő soroza­tára, ami immár 1116-ig jutva a harmadik köteténél tart, a korábbiak közül a IV László és a orosz ős­krónika köteteire), amelyek mind az elbeszélő források esetében jórészt a Gombosnál is meglévő szö­vegeket fordítják és magyarázzák. Általában a magyar fordítások adataira sem lett volna haszontalan az olvasók figyelmét felhívni (pl. III. Béla emlékezete. Szerk. Kristó Gyula, Makk Ferenc. Bp. 1981. stb.). A reprint kiadás megjelentető Nap Kiadónak sem volt Gombosnál kevesebb kitartásra szük­sége, miután 2005 és 2011 között hat álló esztendőn át küzdöttek a kiadás befejeztetéséért. Hálá­sak lehetünk, hogy bevették Érszegi Géza évmutatóját, illetve egy kiegészítést az újabb szövegki­adásokról, néha fordításokról is. Ez esetben hasznos lett volna a Moravcsik-féle gyűjteményre (Moravcsik Gyula: Az Árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Bp. 1988., ill. Shlomo J. Spitzer - Komoróczy Géza: Héber kútforrások. Magyarország és a magyarországi zsidóság történetéhez a kezdetektől 1686-ig c. munkájára [Bp. 2003.], ez utóbbira persze a desiderata-k között. Biztosak vagyunk benne, hogy külföldön sok helyütt mindmáig nem tudják, hogy a világháború küszöbén megjelent forrásgyűjtemény mit is tartalmaz, így a reprint kiadás iránti érdeklődést e szakembe­rek körében is valószínűsíteni tudjuk. Ugyanakkor olyan fontos kiegészítésekkel látta el a kiadó a reprint kiadványt, hogy azt az eredeti kiadvánnyal már rendelkező hazai könyvtáraknak is érde­mes megrendelni. Végül türelmetlenül várjuk, hogy a most már valóban nagy számban digitalizált hazai és magyar vonatkozású középkori elbeszélő források egy közös felületen on-line is kereshető­vé váljanak. Joggal idézi Gombos munkája kapcsán Bácsatyai Dániel Szentpétery Imrét: „nemcsak catalogus, hanem corpus". Veszprémy László

Next

/
Thumbnails
Contents