Századok – 2012

KÖZLEMÉNYEK - Fazekas Csaba: Katolikus egyháztörténet-írók plágiumvitája 1841-ben VI/1377

KATOLIKUS EGYHÁZTÖRTÉNETÍRÓK PLÁGIUMVITÁJA 1841-BEN 1395 val tudott válaszolni, amit a Kölcsey-fordítás párhuzamos kiadásáról való gon­doskodással akart hitelesíteni, a Himnusz költőjét azonban érzéketlenséggel vádolta, mondván: az ügy tudomásul vétele helyett Jobbnak látta egy tisztele­tes ember hamvait bolygatni".33 A vitába bekapcsolódó (addig azt közvetítő, majd nyilvánosságra hozó) Szemere Pál kiállt Kölcsey mellett, és aprólékosan közölte a két /Zíász-fordítást, ezáltal a plagizálás nyilvánvalóvá vált. Kölcsey ez­zel a vitát lezártnak tekintette, már csak azért is, mert fájt neki a mesterének vallott Kazinczyval pörlekedni.3 4 Cherrier Miklós ügye ettől több szempontból is eltért. Először is a „vád­lott" egyszer sem ismerte el, hogy „orzást" követett volna el, kitartott „ártat­lansága" mellett, akkor is, amikor Udvardy, Vass és Szabó egyaránt párhuza­mos idézetek közlésével igazolta a szövegek átvételét. A megvádolt szerző érve­lése azonban részben hasonlított Kazinczyéhoz, amikor arra hivatkozott, hogy egy szerzőnek nemcsak joga, hanem kötelessége is az elődök munkájának fel­használása, műveikbe való beépítése. Ezen a ponton egyébként valóban két kü­lönböző (egy régi illetve egy modern) szerzői jogi szemlélet ütközésének, egyfaj­ta sajátos korszakváltásnak a tanúi lehetünk.3 5 Előbbi értelmében — a közép­kori krónikásokat követve — szabadon felhasználták a rendelkezésükre álló szövegeket, az eljárást a mű tökéletesítése igényével megnyugtatóan meg is ma­gyarázták, a 18. század második felétől azonban mind a művészeti, mind a tu­dományos életben a nyilvánosság köreinek szélesedése (a könyvnyomtatás, sok­szorosítás rohamos terjedése) új szemlélet kialakítását követelte. Ami az irodal­mi életben a szerzői jogi autonómia egyre pontosabb körülírását, sőt annak jog­szabályok általi védelme iránti igényét jelentette, logikusan bukkant fel a tudo­mányos szakmunkákkal kapcsolatosan is. Nemcsak arról volt szó, hogy a mo­dernizálódó szemlélet jegyében a korábbi, hasonló témájú műveket már nem szabadon másolhatónak (elsődleges forrásnak), hanem kizárólag megjelölt kút­főként felhasználható szövegnek (másodlagos forrásnak) kellett tekinteni, ha­nem arról is, hogy ez a szemléletváltás hozta létre a hivatkozás és az idézés új kultúrája megteremtésének igényét is. (Vagyis az összefüggő gondolatoknak idézőjelben történő feltüntetését, a pontosan visszakereshető forrásra jegyzet­ben való hivatkozásoknak a precíz alkalmazását.) Ezt a momentumot egyéb­ként felhozhatjuk Cherrier számára „enyhítő körülményként" is, olvasva ugyanis a kritikusai által „szinonimizáltként" beazonosított szövegeit, inkább az a benyomásunk, hogy nem lopni akart más egyháztörténetíróktól, hanem egyszerűen arról volt szó, hogy nem érezte kifogásolhatónak, ha Vass vagy Ruttenstock egyes bekezdéseit saját szavaival átmásolja. Ahogy Kazinczy szá­mára elfogadható, sőt, az olvasóközönség igényei minél tökéletesebb kielégíté­sével indokolható is volt, hogy Vályi Nagy a saját fordításai helyére Kölcsey so­rait illesztette, úgy talán Cherrier is úgy érezhette: az egyetemes egyháztörté­net áttekintésekor nem tudna többet vagy jobbat írni egyes kérdésekről, esemé­nyekről, mint a rendelkezésre álló, hasonló igényességű monográfiák. E mellett 33 KFÖM. I. 462., 464-466. 34 KFÖM. I. 466-476. 35 L. erről az idézettek mellett: Somorjai E.: „Vas ember", i. m.

Next

/
Thumbnails
Contents