Századok – 2012

KÖZLEMÉNYEK - Fazekas Csaba: Katolikus egyháztörténet-írók plágiumvitája 1841-ben VI/1377

KATOLIKUS EGYHÁZTÖRTÉNETÍRÓK PLÁGIUMVITÁJA 1841-BEN 1387 vel légyen dolga!" Azt javasolta neki, hogy inkább meneküljön az általa vizionált csatatérről, „s énekeljen inkább mindenek hallatára őszinte palinodiát", Cherrier ugyanis az általa alkalmazott eszközzel (heves szövegeléssel, „szájparittya, nyelv­nyíl" használatával) tudományos vitában nem győzhet. Szabó részletesen elemez­te Cherrier valamennyi védekező állításának tartalmát és formáját egyaránt. Arra például, hogy a plagizáló felszólította az olvasókat: munkát munkával hasonlítsa­nak össze, Szabó felháborodott: „Hallatlan s méltó haragra gerjesztő illetlenség, melyhez hasonlót nemcsak az egyházi, de az egész világi történetek tárában nem talált soha senki!" Teljesen egyértelmű volt ugyanis, hogy „nyilván árultatik az el­orzott vagyon, isméretesek a tulajdonosok, mindenki meg győződhetik az orzásról ön szemeinek csalhatlan bizonyítása által", és Cherriernek volt bátorsága ezt ta­gadni, sőt „nem pirul orzását tagadni, s bűnét vétekkel tetézni". A részletes össze­hasonlításból egyértelműen kitűnt, hogy Cherrier Vass könyvét „teljesen kizsebel­te, eszméről eszmére, fogalomról fogalomra és értelemről értelemre vétkesen elsa­játította, és a páva tollakat csekély, s más honnan kiírt töredékek hozzá adásával, más szavakrai által synonimizálással, némely csekélyebb dolgok és rövid darabok [...] elhagyásával: némelly §-ok eggyé forrasztásával, némellyeknek erőszakos szét­szaggatásával, az idézvényeknek és jegyzeteknek más helyekre áthelyezésével a mi kérkedő és gőgös graculus-unk ön farkába tűzte". Aprólékosan bemutatta Cher­rier átírási, „szinonimizálási" technikáját, amelyből azt a költői kérdést származ­tatta, hogy ártott-e vagy használt az egyháztörténetírás ügyének az efféle eljárás. Szabó még azt is részletesen kimutatta, hogy Cherrier „a synonimizálás ragályos viszketegétől annyira gyötrettetett, hogy még a könyvek címét is át synonimi­zálta", vagyis a munkájában említett latin könyvcímeket is saját szavaira cserélte. Ebből más helyen még azt is gúnyosan következtette, hogy Vassnak nemcsak tör­téneti ismeretei, a tudománnyal szembeni etikai alapállása, de latin nyelvtudása is messze meghaladja Cherrierét. A két kötetből vett szövegek részletes összehasonlítását Szabó gyakran lazí­totta gunyoros következtetések levonásával. Például Vass szövegeinek átírásakor az volt a benyomása, hogy Cherrier „minden bizonnyal vagy azért [darabolt], hogy rosszak lévén fogai, [...] a nagyobb darabokat nem tudja elmorzsolni, annál kevés­bé megemészteni, vagy bőkezű lévén, nem sajnálja a papirost munkája nehezebbé tételére"; más helyeken azzal a hasonlattal élt, hogy úgy vágott ki Vass könyvéből egy szövegrészt, „mint gyermeket anyja méhéből"; arról elmélkedett, hogy inkább bonctant, nem történelmet kellene írnia, annyit boncolgatta Ruttenstockék mun­káit stb. Szabó összegző véleménye szerint Cherrier először is „nem szerző, hanem írász, még pedig az sem jó, mert számtalan sok hibák vannak munkáiban"; lopást követett el, vétett a hetedik parancsolat ellen; végül pedig tagadja az orzást, ezáltal „a szemtelenség vétkével fertőzteté magát". Szakmai vitába is keveredett Cherrierrel, mondván, utóbbi rosszul értelmez­te az egyháztörténet fogalmát, képtelen volt szelektálni a múltból fennmaradt adatok és források között, gyakorlatilag alkalmatlannak bizonyult az egyháztörté­net mibenlétének értelmezésére, és lényegében mindent átmásolt és megírt, ami a keze ügyébe került, így Szabó az önállóság legkisebb jelét sem fedezte fel a négy kötetes monográfiában. Cherrier plágiumfogalmát (miszerint „orzásnak" csak a

Next

/
Thumbnails
Contents