Századok – 2011

KÖZLEMÉNYEK BETHLEN GÁBORRÓL - Papp Sándor: Bethlen Gábor, a Magyar Királyság és a Porta (1619-1629) IV/915

BETHLEN GÁBOR, A MAGYAR KIRÁLYSÁG ÉS A PORTA (1619-1621) 937 szót feltételezésem szerint cserkesznek kell értelmeznünk. A nagyvezír a ma­gyar határvidéki csapatokat ugyanakkor készenlétbe helyezte.8 5 Feltételezhető, hogy ezek a téves adatok szintén Bethlen propagandájának a részei voltak, aki azzal is félelmet akart kelteni, hogy török segéderővel rendelkezik. De az ellen­kezője sem zárható ki: azaz, hogy a Habsburg-ellenpropaganda a kereszténység örök ellenségével való fegyveres összefogással kívánta befeketíteni a fejedel­met. A szultáni esküszöveg hatásához hasonlóan tehát e kérdés is még további tisztázásra vár. Bethlen Gábor nagyon elégedetlen volt a fejleményekkel, hiszen a cseh rendek — még a fejedelem magyarországi hadjárata elején — ígéretük ellenére nem őt, hanem V Pfalzi Frigyest, az ún. „téli királyt" (Winterkönig) választot­ták meg uralkodójuknak (1619. aug. 26.).86 Miközben a fejedelem a propaganda és politika eszközeivel megkísérelte előkészíteni a királysági elitben és társada­lomban a királykoronázását, szükségét érezte, hogy a Porta az eddigi szóbeli Ígéreteken túl aktívabban lépjen fel mellette. Ennek elmaradása esetén ugyanis kétséges volt a vállalkozás kimenete. Amíg nem volt egyértelmű Konstantiná­poly döntése, hogy valóban kiállnak mellette, addig nem akarta megválasztatni és megkoronáztatni magát magyar királlyá. Ennek elérése érdekében így újabb követséget küldött az oszmán fővárosba. Ekkor írt követutasításából ismerhet­jük meg, miképpen akarta Bethlen a békét a két birodalom között felszámolni, és hogyan akarta az oszmánokat belerángatni egy Bécs-ellenes háborúba. Ez az első okmány, amely az erdélyi fejedelem utasításai közül a hadba szállás óta fennmaradt és Balassi Ferenc számára íródott. Eredeti magyar változata jelen­leg nem ismert. A legautentikusabb példány az az olasz nyelvű szöveg, amely az eredeti levél török fordításából keletkezett. Feltételezem, hogy a többi latin és német változat mind az olasz szövegre megy vissza. Ez a példány a bécsi Hadile­véltárban található, és olyan megjegyzések szerepelnek rajta, amelyek a doku­mentum létrejöttével állnak kapcsolatban, melyeket viszont hiába keressük a Londonban fennmaradt latin nyelvű kéziraton,8 7 vagy pedig Pray György ki­adásában. (Ez utóbbi szövege szintén a bécsi példány későbbi másolatának nyomtatott változata.)88 Az olasz szöveg szerint: „D'vna litera seritta in linqua Vngaria dal Bethlehem Gabor al suo Ambassiatore a questa Porta Balassi Fe­re nz. Di Posonio Ii 6. délia Luna Muharrem Lpontosan 1619. dec. 13.], cióe nel mese die Novembrie, L'anno 1619. Tradotta die Turc in Italiano, Ii 12 délia Luna die Issefer [pontosan 1620. jan. 18.], cióe nel mese die Genario, L'anno 1620,"89 85 Khevenhiiller, F. Ch.: Annales Ferdinandei i. m. EX2. 689. 86 Pfalzi Frigyes és felesége cseh királlyá és királynévá koronázására 1. Khevenhiiller, F. Ch.: Annales Ferdinandei i. m. IX2. 628-629. 87 National Archiv, London [a továbbiakban NA]; Public Record Office [PRO], State Paper [SP] Türkey (97/7) fol. 201.; Az angliai magyar vonatkozású források megkerülhetetlen katalógusát Ku­rucz György állította össze: György Kurucz: Guide to Documents and Manuscripts in Great Britain Relating to the Kingdom of Hungary from the Earliest Times to 1800. London 1992. 88 Pray, G - Miller, I. F.: Gabrielis Bethlehenii. i. m. 78. 89 ÖStA KA H KR Akten Exp. 1620. Aug. Nr. 22.

Next

/
Thumbnails
Contents