Századok – 2010

TANULMÁNYOK - Csukovits Enikő: A földrajzi megismerés űtjai Európában (az ókortól a nagy földrajzi felfedezések megindulásáig)

282 CSUKOVITS ENIKŐ Kínában.13 3 Az azonban vitathatatlan tény, hogy könyve egyike volt a középkor legnépszerűbb olvasmányainak, amely Kolumbusz Kristófra is inspirálóan ha­tott.13 4 A 14. század elején az örmény Hayton herceg, ciprusi premontrei szerze­tes már nem útleírást írt, hanem az addig szerzett keleti ismeretek összefogla­lását, rendszerezését tartalmazó munkát, úgynevezett florilegiumot készített. Hayton, az örmény király unokaöccse hosszú ideig élte a világi előkelők életét: nagybátyja udvarában nőtt fel, ahol fontos tisztségeket viselt, diplomáciai fel­adatokat teljesített, és feleségül vette az egyik legelőkelőbb szentföldi frank család lányát, Ibelin-i Izabellát, akivel hat gyermeket nemzett. Noha régóta tervezte, hogy kolostorba vonuljon, csak politikai feladatai elvégzése után köl­tözött be Ciprus egyik premontrei apátságába, de ezután sem tudta magát ki­vonni a politizálásból: 1306-ban, egy ciprusi államcsíny után az új uralkodó kö­veteként utazott Franciaországba. Itt mondta tollba művét, amelyet elkészülte után, 1307 augusztusában mutatott be a pápának. Hayton könyve négy részre tagolódik: az első röviden leírja Ázsia tizen­négy királyságát, Kínától Szíriáig, a második a térség uralkodóházairól ad som­más történeti áttekintést. A leghosszabb, harmadik rész a tatárok történetét meséli el Dzsingisz kántól a 14. század elejéig, végül a negyedik rész a keresztes hadjáratoknak és a térség államainak történeti és politikai áttekintése, amelyet a szerző következtetései valamint a pápához intézett, passagium generaleva, keresztes hadjáratra buzdító fejezetek zárnak.13 5 A Fleur des histoires de la terre d'Orient komoly történeti munka, elkészítéséhez Hayton saját szerteága­zó ismeretei mellett krónikákat, eredeti forrásokat is használt. Stílusa száraz, de adatai pontosak, a jól szerkesztett, világos szöveg mindmáig az egyik leg­használhatóbb forrás a 13. század végi és 14. század eleji Közel-Kelet bonyolult politikai játszmáinak a megismeréséhez és megértéséhez. Erényei már a kor­társak közt népszerűvé tették Hayton florilégiumát: az eredetileg franciául dik­tált, majd a latin fordításról franciára még egyszer visszafordított szöveg 16 francia és 31 latin kéziratban maradt fenn. A francia fordítás 4 kéziratban őrződött meg, de a 14. századból ismert spanyol, a 15. századból pedig angol nyelvű szövegvariáns is.136 A legnagyobb népszerűségre a középkorban azonban nem Marco Polo, nem is Hayton műve, hanem egy feltehetőleg fiktív útleírás, Jehan de Mandeville Utazásai tett szert. A 14. század közepén franciául írt műnek mintegy 250 kézira­ta ismert, és már a 14. században számos nyelvre lefordították: a szokásos angol, spanyol, olasz, német mellett többek közt még dán és cseh nyelvre is.137 A proló-133 Frances Wood: Did Marco Polo go to China? London 1995. 134 Numa Broc: La géographie de la renaissance (1420-1620). Paris 1980. 18.; Jean Delumeaw. A paradicsom története. A gyönyörök kertje. Bp. 2004. 70. 135 Legjobb kiadása mindmáig: Recueil des historiens des croisades. Documents arméniens. T. II. 111-254. (franciául), 255-363. (latinul), részletes bevezetővel XXIII-CXLII., bár a kötet mérete és főként súlya komoly akadályt jelent az olvasónak. Modern francia átírásban, Christiane Deluz bevezetőjével, 1. Croisades et pèlerinages i. m. 803-878. 136 Christiane Deluz, in: Croisades et pèlerinages i. m. 807. 137 Le livre de Jehan de Mandeville. Une „Géographie" au XIVe siècle. Louvain-la-Neuve. 1990.; Croisades et pèlerinages i. m. 1393-1435. — Szignatúrája tanúsága szerint olvasta például V

Next

/
Thumbnails
Contents