Századok – 2010

TANULMÁNYOK - Szabó András Péter: Menyegzőtől mennyegzőig. Gondolatok a házasságkötési szokásrend magyarországi fejlődéséről

MENYEGZŐTŐL MENNYEGZŐIG 1053 igében is megtalálunk. Eredetileg a lakodalom terminust minden nagy, ünne­pélyes étkezésre használták, ahogyan azt több 16. századi magyar vers is iga­zolja.8 9 Az ünnepi étkezésnek a menyegzőben játszott szerepe magyarázhatja azt, hogy lakodalom ilyen könnyen átvehette a menyegző szó korábbi jelenté­sét, előbb talán a szűkebbet, majd a 17. században az egész házasságkötést felölelő tágabbat is. Az ugyanerre a századra jellemző menyegzői lakodalom kifejezés magya­rázata már nehezebb feladat elé állít minket. Az forrásaink alapján egyértelmű­nek tűnik, hogy ez a latin nuptiarum sollemnitas kifejezés magyar megfelelője, annak ellenére, hogy a sollemnitas a lakodalommal inkább csak rokonértelmű. Viszonylag gyakran használják a nuptiae fordításaként, a lakodalom szó szino­nimájaként is.9 0 A 17. századi erdélyi és királysági meghívókban pedig igen gyakran menyegzői lakodalomnak, nevezik azt az eseményt, amelyre a meghí­vás szól. Vajon a menyegzői lakodalom ugyanúgy bírt a menyegző tágabb jelen­tésével, mint a lakodalom? A jelek arra utalnak, hogy általában, a többség nyelvhasználatában nem,9 1 inkább csak a világi ünnepélyre használták, vala-Szótörténeti Tár a lakodalom szót kizárólag a menyegzői lakomával, tehát a házasságkötés világi ré­szével azonosítja. EMSzT VII. 788-789. Véleményünk szerint a fenti nézetek egyike sem helytálló, mert a lakodalom már a 17. század során átveszi a menyegző tágabb jelentését is. Ez természetesen, nem változtatott azon, hogy a szót, ahogy korábban a menyegzőt, használhatták tisztán a házasság­kötés világi részére is. 89 Tatár Benedek: Házasságnál való dicséret (1541). A szerző a következőket írja a nyalka, mi­haszna ifjakról: „Ha reggel felkeltök / íkessen öltöztök/ Szép öltözetekben igen dicsekedtek / Gyak­ran ti egymás közt lakodalmat tesztek/ Nagy bűvön költötök, de semmit nem leltek." RMKT XVI. SZ./2. (1527-1546). Szerk. Szilády Áron. Bp. 1880. 153-155. (12. versszak) - Tolnai Fabricius Bálint: História de moribus in convivio (1579.) A hosszú, tréfás vers tárgya a vendégségben való helyes visel­kedés. A költő a „lakodalom" szót sűrűn használja, és egyértelműen a „vendégeskedés" szinonimája­ként. „Erőszakkal gyakorta lakodalom leszön,/ Bírság gyanánt gyakorta mestörasztal leszön,/' Ilyetén vendégségnek kevés kedve leszön,/ Mert vendégség jó kedvből dicséretes leszön." RMKT XVI. sz./ll. (1579-1588). Szerk. Ács Pál. Bp. 1999. 108-125.: Nr. 5. Az idézett strófa: 114. (47. versszak). A forrásra kollégánk, Ács Pál hívta fel figyelmünket, segítségét ezúton is köszönjük. 90 A Czeglédi Szabó Pál-féle 1625. évi református egyházi törvénykönyv 1642. évi váradi két­nyelvű kiadása igazít el bennünket: „Denunciatio novarum nuptiarum /Ut scandala evitari possint (ne quo modo per errorem personae inconvenientes aut iiliberae conjungantur) ante nuptiarum solemnitatem et juramentum ipsum, in frequenti ecclesiae coetu praecedere debet, earum persona­rum, quae in matrimonio copulari debent, cum séria auditorum admonitione, ut si quid inconveniens inter eas sciverint, pastorem id mature edoceant." = „Az új házasok kihirdettesenek. Hogy az bot­ránkozások eltávoztassanak (hogy valamiként tudatlanságból és véletlen kötélbéli személyek öszve ne köttessenek) az menyegzei lakodalom és esküvés előtt az egész keresztyénség előtt kihirdettesse­nek afféle személyek, az kik az házasságban öszve akarnak köttetni, még penig erős fenyíték alatt, hogy ha ki valami illetlen dolgot tud, idején megmondja azt az prédikátornak." Czeglédi Szabó P: Az Edgyházi jó i. m. 65. 157. (111/58. kánon) A következő rendelkezésben már a nuptiae szót fordítja me­nyegzői lakodalomként: „Diebus dominicis nuptiae non permittantur" = „Vasárnapokon nem szabad menyegzői lakodalmat tenni." Uo. 65. 157. (111/59. kánon) - A nuptiarum sollemnitas és a menyegzői lakodalom kifejezések megfeleléséről Szenei Molnár Albert szótárában is találunk egy érdekes adalé­kot. „Solennitas g. f. = Pompásság, friss ceremóniás dolog, mint egy menyegzői lakodalom." Aligha véletlen, hogy éppen ezt a példát hozta fel. Szenei Molnár A.: i. m. oldalszám nélkül. - Bárth Dániel könyvében a nuptiarum sollemnitas kifejezést „ünnepélyes menyegző"-ként fordítja, ami vélemé­nyünk szerint nyelvtanilag sem állja meg a helyét. Bárth D.: Esküvő, keresztelő i. m. 50. 91 Sam arjai János dunántúli református püspök rendtartásában az esketés leírása után szere­pel a következő mondat: „Elmegyünk vélek a' menyekezei lakodalomban és örülünk az örvendezők­kel atyafiúi szeretetből." Egyértelmű, hogy itt kizárólag a házasságkötés világi részéről van szó.

Next

/
Thumbnails
Contents