Századok – 2010

KRÓNIKA - † Niederhauser Emil 1923-2010 (Soós István)

KRÓNIKA 1017 lett és különböző konferenciákon már tolmácsként is dolgozott. Sőt, az orosz történeti munkák magyarra átültetésében is aktívan közreműködött részint, mint fordító, részint pedig mint kontrollszerkesztő. Nem beszélve arról, hogy ezzel a tevékenységével némi mellékkeresetre is szert tehetett. Visszaemlékez­ve ezekre az időkre ügy látta, hogy az orosz nyelv elsajátítása egyúttal történé­szi „pályája kulcsá"-nak is tekintendő, mivel az akkori káderpolitikából „kilóg­va" részben azért maradhatott meg az intézetben, mert orosz nyelvtudása mi­att fokozottan szükség volt rá. Az Eötvös Kollégiumban eltöltött két évre nagy szeretettel emlékezett vissza. Elete egyik meghatározó élménye volt a még „régi" kollégium légköre, az ott tanító tanárok magas szakmai és oktatói felkészültsége. Gyorsan alkal­mazkodott a kollégiumi szokásokhoz, tanulmányi előmenetelével, határtalan szorgalmával és kiváló zenei képzettségével (kitűnően zongorázott és énekelt) a kollégium életének egyik igen színes egyéniségévé vált. Kollégiumi társainak memoárjaiban gyakran tűnik fel „Emilke" a diákság egyik kedvenceként. Az orosz és a szlovák nyelv birtokában még az Eötvös Kollégiumban meg­fogalmazódott benne a gondolat, hogy Kelet-Európa történetével fog foglalkoz­ni. Egyik tanára, Kosáry Domokos a 19. század kutatása felé irányította. Ennek később nagy hasznát vette. Ugyanis egyetemi tanulmányainak befejezése után, egyévi középiskolai tanárság után, 1949-ben a Történettudományi Intézetbe került, ahol az említett korszak kutatását jelölték ki számára. Már intézeti munkatársként határozta el, hogy megtanul románul. 1951-ben pedig, miután három hónapos bulgáriai ösztöndíjban részesült, Szófiában a bolgár tanulásába fogott, melyet későbbi stúdiumainak köszönhetően magas szinten el is sajátí­tott. Az 1950-es években azután a többi szláv nyelv is „sorra került". Előbb a lengyel, majd a szerb-horvát és a szlovén nyelvvel „birkózott meg". Az ukránt az orosz, a beloruszt pedig a lengyel és az orosz segítségével sikerült megtanul­nia. E nyelvek tanulásával egyidejűleg merült el az olasz és a spanyol rejtelmei­ben és néhány év alatt már mindkettőn írt és olvasott. Őszesen 16 nyelven ér­tett. A nyelvek elsajátítását és ismeretét nemcsak kitűnő nyelvérzékének kö­szönhette, hanem annak is, hogy éveken át kitartóan minden áldott nap fél, vagy egy órát foglalkozott az éppen tanult nyelvvel, és állandóan olvasott, főleg szakmai szövegeket. Orosz nyelvtudásának köszönhetően eleinte tolmácsolási és fordítási mun­kákkal bízták meg, de a budapesti egyetemen óraadóként már 1949 őszén a szláv államok kialakulásáról tartott előadásokat (előadásait első könyvében összegezte), majd két féléven át szemináriumokat vezetett a 19. századi Európa történetéről. 1951 őszétől pedig már a debreceni Kossuth Lajos Tudományegye­temen dolgozhatott szintén óraadóként, a 19. századi történelemről adva elő. 1953-ban felmerült annak a gondolata, hogy a szegedi egyetemre kerül. Végül mégis Debrecenben maradt, ahol 30 éves korában kinevezték másodállású do­censnek. Ettől kezdve megszakítás nélkül 32 és fél éven át oktatott a cívis vá­rosban. Egyik fő feladata az egyetemes történelem tanításán kívül a Szovjet­unió és a népi demokratikus országok történetének az előadása volt. Debrecen­ben, ahol heti két napon tanított, szerették volna, ha főállású egyetemi docens­ként, majd tanárként oktat és a városba költözik, feladva állását az MTA Törté-

Next

/
Thumbnails
Contents