Századok – 2009
KÖZLEMÉNYEK - Hermann Róbert: Fejezetek Teleki László gróf párizsi diplomáciai működésének történetéből III/669
szövetségesük, mint Magyarhon. Ily szövetségnek azonban legfőbb feltétele, sine qua non-ja45 az: hogy egymás határait respektáljuk; s az oláhországiak az erdélyi oláhokat ne lázítsák el ellenünk. E kívánatot most már ő is méltányosnak látja. Mielőtt bevégezném e hosszú levelemet, arra esdek a tisztelt minisztériumtól engedelmet, hogy innét legalább néhány hétre eltávozhassam. - Itt most úgysem fogok nagy sükerrel működhetni, Magyarországban pedig szükség lehet reám, - szükség van minden jó honfira. Ott legalább a csatatéren küzdhetek, mint közvitéz, áldozhatok hazámnak véremmel!... e kényelmes élet itt -amíg Ma^yarhont veszély fenyegeti, nekem kínpad!...melyet nem fogok kiállhatni. - Én megőrülök itt, — s hasztalan őrülök meg. — Hiszen pár hét múlva, ha szükséges lesz, ismét visszajövök, addig pedig úgysem tudnám, mit tegyek. -Irgalomért esdek, hadd mehessek hazámat védni! Eredeti tisztázat, aláíratlan. „Vide 131 IPz." Magyar Országos Levéltár. H 2. Kossuth Polizei Akten 258. Teleki politikai helyzetmegítélése 1849. májusában Teleki következő, Frederick William Browne őrnagyhoz intézett levele szintén nem egészen ismeretlen a magyar történetírásban. Az eredetileg valószínűleg francia nyelvű levélnek a haditörvényszéki célra készült német fordítását Horváth Zoltán közölte Telekiről írott életrajzának II. kötetében, az okmánytárban.46 A német fordítás mellett azonban megtalálható a korabeli magyar fordítás is, azonban Horváth mégsem ezt közölte; hogy miért nem, csak találgathatjuk. Valószínűsíthető, hogy a magyar fordítás csak azt követően került elő a levéltári rendezési munkálatok során, hogy Horváth használta ezt az anyagot. Ezt valószínűsíti az is, hogy Teleki egy másik, szintén Browne-hoz intézett levelét ugyancsak a német fordítás alapján, magyarra visszafordítva közölte, holott az adott állagban szintén megtalálható az annak francia nyelvű eredetijéről készült másolat.4 7 Az itt közölt magyar szöveg érdekessége, hogy az a Teleki által aláírt, s a magyar kormányzathoz eljuttatott „hivatalos" fordítás, amelynek alapján a Teleki haditörvényszéki iratai között található másolat is készült. Sőt, valószínűsíthető, hogy magának a német fordításnak a készítője is ezt vette alapul. Ezt a szöveget a közelmúltban elhunyt Füzes Miklós publikálta tíz évvel ezelőtt, azonban annyi félreolvasással, hogy az gyakorlatilag lehetetlenné teszi a közlés használatát. Emellett nem tartotta szükségesnek közölni a kézirat szélén található, Kossuthtól származó, néha kissé éles megjegyzéseket; sőt, közléséből úgy tű-45 elengedhetetlen feltétele 46 Horváth Z.: Teleki László i. m. II. 181-183. 4/ Horváth Z.: Teleki László i. m. I. 280-281. Erre mutat az is, hogy mind a május 26-i levél magyar fordításán, mind a június 16-i levél francia szövegén és magyar fordításán utólagos, kézzel írott fóliózás látható. Horváth a közléshez fűzött jegyzetben feltételezte, hogy az eredeti angol nyelvű lehetett. Uo. 289. 25. jz.