Századok – 2009

TÖRTÉNETI IRODALOM - Litterae missionariorum de Hungaria et Transilvania (1572-1717). III-V köt. Sajtó alá rend. Tóth István György (Ism.: Bitskey István) IV/1008

Már korábban, az első két kötetről készült recenziónkban (Egyháztörténeti Szemle 2004: 2. sz., 154-162.) is arra hívtuk fel a figyelmet, hogy a vállalkozás merészsége önmagában is meg­különböztetett figyelmet érdemel. A Sacra Congregatio de Propaganda Fide archívumának anya­gában a magyarországi missziós vonatkozású iratok megtalálása és elkülönítése sem volt egysze­rű feladat, tekintettel arra, hogy a kora újkorban a vizsgált terület államhatáraival többnyire még a kortársak sem voltak tisztában, s az etnikai keveredés, valamint a folytonos politikai át­rendeződés nem is tette lehetővé a tisztánlátást. Továbbá a szokványosnál is jóval nagyobb pale­ográfiai nehézségekkel kellett szembenéznie annak, aki a soknyelvű, sokféle írásmódot követő anyagot kívánta kiadni. A kutatók közül többen, akik ez ideig ezeket az iratokat vizsgálták, nem tudtak, vagy csak részben tudtak megbirkózni a nehézségekkel, így többször is töredékes, hibás szövegek láttak napvilágot. A most közreadott III. kötetben különösen is sokszor kellett a sajtó alá rendezőnek arra utalnia, hogy egy-egy levél korábbi kiadása hiányosan, téves olvasatokkal je­lent meg, több fontos paleográfiai jelenség kerülte el figyelmét azoknak, akik csak xeroxmá­solatokból dolgoztak. Azt is számos helyen meg kellett jegyzetelnie, hogy az eredetit tinta- és víz­foltok, egérrágások, lapszakadások, kihúzások, beszúrások, többszörös átjavítások, rongyolódások tarkítják vagy éppen a könyvkötéstől eltakart sorok teszik lehetetlenné az olvasatot. A szláv és magyar helységnevek elrontott olasz alakjainak felismerése és azonosítása olykor bravúros meg­oldásokat kívánt meg. Az is előfordult, hogy az igen gyenge olasz nyelvismerettel rendelkező bos­nyák páter helyesírási és mondatfűzési gyarlóságaiból kellett kihámoznia Tóth István Györgynek a közlendő értelmet. Aki viszont olyan mélyen ismerte a korabeli „lingua franca", az ún. misszio­náriusi olasz nyelv sajátságait, mint ő, annak nem jelentett megoldhatatlan feladatot a hiányzó szavak pótlása, korrekciója és értelmezése. Ezért tehát elmondható, hogy a Hungaria és Transil­vania területére vonatkozó missziós levelek szövegkorpusza teljes filológiai apparátussal ellátva, megbízható kiadásban most először áll a kutatók rendelkezésére, s ez Tóth István György munká­jának alig túlbecsülhető érdeme, kimagasló eredménye. A textológiai-paleográfiai szemponton túl további jelentősége a dokumentumgyűjtemény­nek, hogy sajtó alá rendezője a Hitterjesztés Szent Kongregációja irataiból a nemzetközi kutatás által ez ideig közölt egyes publikációkat nem csupán alaposan ismeri, hanem szembesíti is egy­mással, s ebből a kelet-közép-európai forrásfeltáró munka visszásságaira, összehangolatlanságára derít fényt. Jellemző példa, hogy Marino Ibrishimovich obszerváns ferences szerzetes, belgrádi püspök 1649-ben készült, igen nagy forrásértékű jelentését korábban már nem kevesebb, mint négy esetben adták ki a különböző kutatók úgy, hogy egymás munkájáról nem tudtak. Egy hor­vát, egy német, egy magyar és egy dalmát történész egyaránt „felfedezte" az iratot, s német, olasz, horvát és magyar szakmai fórumon egyaránt közreadták, mégpedig egymás eredményeinek ismerete és hasznosítása nélkül. Mi ebből a tanulság? Csakis az, amit Tóth István György munká­ja egyértelműen bizonyít: a kelet-közép-európai régió kora újkori multikulturális jellege megkö­veteli a kutatóktól, hogy több nyelven, számos kutatóhely kiadványainak figyelembevételével, nemzetközi és interdiszciplináris kitekintéssel tárgyalják témáikat, mert a régió — a Balkán, a Kárpát-medence és az Alpok-Adria térség — múltja az etnikumok, vallások, nyelvek és szokások együttélésének és bonyolult egymásra hatásának árnyalatokban és tanulságokban gazdag össz­képét tárja elénk. Szerencsére ez a szemlélet a magyar kutatásban mindinkább érvényesül, s na­gyon reméljük, követésre talál Tóth István György álláspontja, melyet a rá olyannyira jellemző fi­nom iróniával így fogalmazott meg: „Ha én albán és cirill betűs szerb jegyzeteket böngésztem ki olasz nyelvű forráskiadványokban, akkor joggal remélhető, hogy a horvát, szlovák, román törté­nészek sem riadnak majd vissza a magyar lábjegyzetektől...". Hozzátehetjük: régiónk valamennyi történészének saját érdeke is ezt fogja megkívánni, mivel a Litterae missionariorum szövegeit a bőséges jegyzetanyag teszi használhatóvá, ennek révén kerülnek megfelelő történeti kontextusba az olykor meglepő, máskor erősen túlzó, a térítők egyéni érdemeit, sérelmeit és panaszait igen­csak felnagyító vagy éppen színesítő adatok. Míg a 17. század első felének leveleiben gyakran olvashattuk az olasz és délszláv páterek tollából az itteni viszonyok feletti megdöbbenés és csodálkozás kifejezéseit, addig a század közepe után inkább az elért eredmények hangoztatása, a sikerek említése és az egyéni teljesítmények ki­emelése kap hangsúlyt. Természetesen a modern kor historikusának kellő kritikával kell kezelnie e forrásokat, szem előtt kell tartania, hogy sok a túlzás, az önreprezentációs igény, a saját érde­mek és a leküzdött nehézségek felnagyítása a misszilisekben, már csak azért is, mert az anyagi támogatás és a remélt doktori fokozat elnyerése ezek függvénye volt. A szavakba öntött helyzet­értékelések és önmeghatározások azért is fontosak, mert tudatalakító tényezők voltak, függetle-

Next

/
Thumbnails
Contents