Századok – 2009

TÖRTÉNETI IRODALOM - Somogyi Ambrus: História Magyar- és Erdélyország dolgairól. Első könyv (1517-1540) (Ism.: Bojtos Anita) IV/997

kiderítette, hogy Somogyi 1598-ban a dési nemesek között szerepelt, 1604 és 1633 között pedig Belső-Szolnok vármegye jegyzője volt. 1603-ban, Giorgio Basta erdélyi kormányzó dési betörését követően Besztercére menekült, ahol — mint maga írja — a kényszerű tétlenség idejének hasznos elfoglaltsággal való kitöltése céljából, és hogy vagyona elvesztése fölötti gondját elűzze, látott hoz­zá műve megírásához. Ezért nem tekintette hibának, hogy már meglévő történeti munkákból szedte össze adatait. Művét azután minden bizonnyal már Kolozsvárott fejezte be, a História elő­szavának datálása legalábbis erről tanúskodik. Somogyi ezután 1612-ben Forgách Zsigmond fel­ső-magyarországi főkapitány mellé állt Báthory Gábor fejedelem ellenében, amiért Báthory szamos­újvári börtönbüntetésre ítélte, de 1613. február 24-én kelt oklevelében kegyelmet adott neki. Utolsó adatunk 1637-ből ismert róla, ekkor a források Dés bírájaként említik. Valószínűleg ebben az évben meg is halt, mert 1638-ban a tisztséget" már Alvinczi András töltötte be. Jelen kötetben Somogyi Ambrus életéről Buzogány Dezső utószavában is olvashatunk; ez tu­lajdonképpen Somogyi saját előszavának „szabad és lazább szerkezetű elbeszélő fordítása" (163. o.). A krónika olvasását minden bizonnyal nagyban megkönnyítette volna, ha a mű szerves részét al­kotó eredeti előszó a főszöveg előtt, nem pedig azt követően, ráadásul kivonatos formában szere­pelt volna a kötetben - annál is inkább, mivel annak idején első kiadója, Eder is mostohán bánt vele. Az előszó majdnem teljes szövege szerencsére ennek ellenére is napvilágot látott magyarul Szabó György fordításában 2000-ben. (Somogyi Ambrus nézetei a történetírásról. Ford. Szabó György. Erdélyi Múzeum 62. [2000: 1-2. sz.] 68-72. Szabó nem jelöli a szöveg eredetijének forrását.) A História tartalmilag illeszkedik a Mohács utáni történetírás általános vonulatába: Somo­gyit is elsősorban Magyarország bukásának, hanyatlásának okai és az események főszereplői ér­deklik tObbnzire. Műve ennek ellenére elsősorban nem saját véleményét és ismereteit, hanem ko­rábbi történetírók adatait tartalmazza. Sok esetben szó szerint emel be fejezeteket Zsámboky Já­nostól és Paolo Gioviótól, és ezeket csupán egy-egy saját megjegyzéssel egészíti ki. A szerkezet vé­gig lineáris, szigorú időrendben halad, a fejezetekhez csatolt évszámok pedig csak erősítik a mű évkönyv-jellegét. A fejezeteket leginkább a hadi események és a politikai akciók töltik ki. A most napvilágot látott mű leghosszabb fejezetei a Bécs elleni 1529. és 1532. évi hadjáratokat, valamint a Buda körüli 1541. évi hadmozdulatokat beszélik el. A magyar história eseményei közé Somogyi sokszor az Oszmán Birodalom Európán kívüli történelméből is beemel fontosabb történéseket. Bár a fordítás alcíme szerint az eseményeket csak az 1517. évtől, illetve II. Lajos király uralkodá­sától kezdi, a krónika valójában a Hunyadi Mátyás halálát (1490) követő trónutódlás kérdésével indul, ahogyan ez az említett Eder-féle kiadás latin alcíméből is kiderül. Egy rövid felvezetés, az 1490 és 1529 közötti évek elbeszélése után következik tehát az első könyv súlypontja: az 1529 és 1541 közötti tizenkét esztendő története. Noha a két egységben a fejezetek száma nagyjából ará­nyos, terjedelemben mégis a munka kétharmada foglalkozik az 1529. esztendő és azt követő ese­mények leírásával. Az Eder-féle kiadás eredeti kötetcímében — ellentétben Buzogány most közzétett fordítá­sával — nem szerepel semmilyen évszám. Eder az egyes fejezeteket — a számunkra érdekes első könyv esetében pontosan húszat — magyarázó jegyzetekkel látta el. Buzogány Dezső valószínűleg tőle vette az ötletet, és fordítása végén az eredeti fejezetek beosztása szerint tartalmi kiegészíté­seket fűzött a főszöveghez (145-161. o.). Az olvasó dolgát ugyanakkor minden bizonnyal jelentő­sen könnyítette volna, ha a folyó szövegben akár számozással, akár más módon jelölte volna a kö­tet végén megmagyarázott szavakat és eseményeket, hiszen ez a 19. század elején már Edernél is ilyen formában került az olvasó kezébe. Buzogány fordítása viszont szögletes zárójelben jelölt tar­talmi beszúrásokat is tartalmaz, például „szeptember idusa körül [szept. 13-án]". (30. o.) Ezek, noha könnyítik a szöveg értelmezését, mégis elbizonytalaníthatják az olvasót. Érdemes lett volna tehát a kétféle (szövegközi és függelékbeli) tartalmi magyarázatokat összevonni, és ezek esetében valamilyen áttekinthetőbb megoldást, például a sorszámozott lapalji jegyzeteket vagy végjegyze­teket alkalmazni. Az első könyv Edernél 20 fejezetet tartalmaz, amelyeket az általa felhasznált kézirat alap­ján címek helyett római számokkal és esetenként évszámmal jelölt. A fordítás főszövegében vi­szont csupán 18 fejezetet találunk, amit a tartalomjegyzék is megerősít. A látszattal ellentétben azonban a tartalom mégsem csorbult: az utolsó, XVIII. fejezet magában foglalja a XIX. és XX. fe­jezetet is, ezek azonban sajnos semmilyen módon nincsenek jelölve. A XIX. fejezet kezdete a for­dításban ugyan még új bekezdést kapott („Szulejmán azonban, mielőtt még..." 126. o.), de a XX. fejezet kezdetére már csak egy sor közepén bukkanhatunk rá („Mialatt Szulejmán Magyarország felé..." 132. o.). Hogy ez a szerkesztői és lektorálási munkák hiányából vagy a fordító esetleges fi-

Next

/
Thumbnails
Contents