Századok – 2006

FIGYELŐ - Blazovich László: Széljegyzetek a Szász tükör magyar fordításához 477

482 BLAZOVICH LÁSZLÓ ként a második és harmadik kategória nehezen szétválasztható a jogkönyv alapján, mivel Repgow maga kijelentette, hogy nem foglalkozik jogaikkal, mert azok mások, mint amilyeneket ő leír. Jogállásukat egyébként a szolgálati-, és az uradalmi jog alapján elemezhetjük. Hogy csak mennyire körültekintően közelíthetők meg a különböző társa­dalmi rétegek a fordítás során, azt a következő példán mutatjuk be. A tartomá­nyi jog III. könyve 45. cikkelyének 6. paragrafusa az eredetiben ezt írja: Andere vri lüde sin lantseten geheten, de kommen und varén in gastes wise unde ne hebben nen egen in 'me lande. A magyar fordítás így hangzik: „Másokat földbir­tok nélküli szabadoknak neveznek. Mint idegenek jönnek és mennek, és nincs ingatlanuk az országban". Lektorunk, Draskóczy István felvetette, hogy a Gast szó 'vendég'-et jelent, talán jobb lett volna „vendég"-gel vagy ,,/iospes"-szel for­dítani az illető szót, és akkor azokra a jövevényekre gondolhatnánk, akik bizo­nyos kiváltságokkal hospes módra telepedtek le. Mi a Schmidt- Wiegand-Klaus­dieter Schott féle Übertragung megoldását elfogadva — ahol a földbirtok nélkü­li szabadok helyén Landsassen (Landseten) áll, a Gast helyett pedig Fremde —, valóban 'idegen'-ként jelöltük meg őket. Mélyebben utána gondolva a szöveg­környezetnek és annak, hogy a Szászföld annak idején még nem települt be teljesen, lektorunk javaslatát továbbgondolásra érettnek, megszívlelendőnek tartjuk. Egy mű idegen nyelvre fordítása, különösen jegyzetekkel ellátott fordítása egyúttal a szöveg első interpretálását jelenti: a puszta nyelvismereten túl tehát számos tudományág eredményeinek alkalmazása szükséges hozzá, hiszen a szö­vegértelmezés sok kérdést vet fel. írásunkban ezekből mutattunk be néhányat. A tudományos fejlődés éppen ezért kívánja meg, hogy a jelentős művekről az első után, amely a Szász tükör esetében a mi munkánk, idővel újabb és újabb fordítá­sok jelenjenek meg javítva, módosítva az első változatot.

Next

/
Thumbnails
Contents