Századok – 2006

FIGYELŐ - Blazovich László: Széljegyzetek a Szász tükör magyar fordításához 477

SZÉLJEGYZETEK A SZÁSZ TÜKÖR MAGYAR FORDÍTÁSÁHOZ 479 bár funkciójában és következményeiben hasonlít a levelesítéshez, mégsem ugyan­az. Az előbbi sokkal rétegezettebb, több jelentésű tartalommal bíró szó, mint magyar megfelelője. A levelesítés esetében például nincs megváltási lehetőség, az Achtnál ellenben ez egy év és egy nap leforgása alatt lehetséges. Ha nem si­kerül, ezután az Aberacht vagy Oberacht következik, ami alól már nincs kibúvó vagy menekvés. A birtokjog területén, amint ezt egyik lektorunk, Balogh Elemér nyomaté­kosította, az Eigen, Eigentum, Eigengut, Gewere szavak fordítása ugyancsak gondot jelentett. A korabeli és a mai német nyelvben egyaránt el lehetett és le­het választani egymástól azokat a fogalmakat, amelyeket e szavak jelentenek. A magyar jogi és történészi szaknyelvben a 19. században élt tudósok munkájá­nak eredményeképp a középkori dologi viszonyokra vonatkoztatva viszont nem használható a „tulajdon" szó, csak a „birtok". Az előbbi szó a 'polgári tulaj­don'-t fejezi ki, amely felett a tulajdonosnak a feudális birtokossal szemben sok­kal kiterjedtebb — bizonyos kötöttségektől eltekintve — szinte korlátlan ren­delkezési joga van, akár ingóságokról, akár ingatlanokról legyen is szó. A „bir­tok" kifejezés viszont magában foglalja a számos kötöttséggel, például az ősi­séggel megterhelt tulajdon fogalmát. Az ősi, már egyszer öröklésen átesett bir­tok felett a birtokosa nem rendelkezhet szabadon, ezért adásvételt, zálogba adást csak a családtagok és az osztályos atyafiak beleegyezésével kezdeményez­hetett. A szerzett birtok felett viszont sokkal nagyobb rendelkezési szabadság­gal bírt. Mivel esetünkben a fenti német szavak fordítására megfelelő „birtok", „birtoklás", „birtokol" szavak sokhelyütt egyhangúvá tették volna a fordítást, szinonimaként a .jószág", .javak", „vagyon" szavak alkalmazásával próbáltuk a szöveget változatossá tenni. Az ingó és ingatlan megkülönböztetésében ugyanak­kor semmi nehézségünk nem adódott, mert a magyar középkori szemléletmód, éppen úgy mint a német, ingónak a kisebb értékű mozdítható dolgokat tekintet­te, a nagyobb értékűeket, amilyen például a ménes vagy a sokat érő könyvtár, az ingatlanok közé számította. Az eljárásjog területén sajátos fogalommal, az Urteilsfindung-ga\, illetve az Urteilsfinder-rel találkozhatunk, valamint a fogalom szószerkezetben meg­jelent változataival — például: das Urteil gefunden ist, stb. —, amelyet az 'ítélet megtalálása', 'ítélet találó', 'az ítéletet megtalálták' formában fordítot­tunk. Ezt a megoldást már Ruszoly József is alkalmazta az Európa jogtörténete című kötetében, és ennél magunk sem találtunk jobbat, jóllehet ugyancsak ke­restünk, annál is inkább, mert másik lektorunk, Tringli István szintén felvetet­te ezzel kapcsolatos ellenvetéseit. A nehézség az accusatorius eljárásból fakad, amely a bíró, az esküdtek vagy bírótársak és egyéb jogtalálók, valamint a peres felek között állandóan tartó for­malizált kérdés és válasz sorozatból áll. A bíró és a bírótársak ugyanis megosztot­ták egymás között a feladatokat: az előbbi a per szabályos menetére ügyelt, az utóbbiak pedig az ítéletet találták meg. Körük az egyes bíróságokon különböző társadalmi rétegekből került ki. A gróf bíróságán az esküdtek, a Gaugraf bírósá­gán az egész körzet népe, a hűbéri bíróságon a hűbéresek alkották az ítélet találó­kat. Az is előfordulhatott, hogy a bírói széken ülők mellé a hallgatóság soraiból is bekerülhetett valaki, ha jó ítéletet talált, és azt elfogadták.

Next

/
Thumbnails
Contents